看巴金是怎麼英譯漢的

2020-12-12 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

看巴金是怎麼英譯漢的

2008-07-08 18:39

來源:滬江英語

作者:

  譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:「修辭立誠。」子曰:「辭達而已!」又曰:「言而無文,行之不遠。」三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》

  1.原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.

  譯文:這篇報導文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登。克勞萊太太演技怎麼出眾,說得天花亂墜。

  賞析:對英譯漢來說,譯者在表達階段需要處理的兩個主要問題是:調整結構與精心選擇詞語。對這兩個問題的處理好壞直接影響譯文的質量。請看上面的譯例:在結構上,譯者將"brilliant"放後譯,而將"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications"提前處理;在選詞上,"account"譯成「花絮」,堪稱精當,"brilliant"譯為「天花亂墜」,符合原作者感情上的傾向性,這樣處理,譯文的質量便高多了。

  2. 原文:I hate people who talk about themselves,as you do,when one wants to talk about oneself,as I do.

  譯文:我就恨你們這類人;像我這樣,人家明明想講講自己,你卻喋喋不休地拼命講你的事。(巴金譯)

  賞析:「我」和「恨」之間加了一個「就」字,表示強調;用「講講自己」,而不是「講自己」,重複「講」字,更具口語色彩;「喋喋不休」和「拼命」雖是原文字面上沒有,卻是原文意義中所有的,此所謂「加詞不加意」。整個譯句用詞平實、風格質樸,有一種難以言傳的美。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 巴金研究專家:巴金是孤獨的、不討喜的(圖)
    日前,巴金研究專家、復旦大學人文學院副院長陳思和,應邀來漢講述巴金生前故事和晚年心境。今年早些時候,陳思和在《人民日報》發表紀念文章,「重讀巴金《隨想錄》」。  在漢講學間隙,陳思和接受了本報記者專訪。他說,晚年巴金以高齡之軀持續寫作《隨想錄》系列文章,堪稱一代社會良心,在今天仍有現實意義。
  • 巴金在山東|六天五夜,巴金在沂水看了四場電影參加多次重要會議
    8月8日晚上放映第三場電影,影片名叫《衛國保家》(巴金日記記載為《保家衛國》,誤)。這個電影是根據和巴金一起前來沂水的陶鈍當年在莒南寫的長篇《新編楊桂香鼓詞》改編的。電影是晚上八點開始放的,但巴金九點才趕到現場,所以只看了後半部。
  • 英譯漢必背 | 「磨刀霍霍」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2021.1.8初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「發大財」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2020.12.25初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 巴金譯作合集出版,精選了巴金一生的翻譯作品
    巴金懂十幾種語言,這在中國當代作家裡,是非常少的。」 5 月 18 日,陳思和在《巴金譯文集》新書分享會上談道。在巴金誕辰 115 周年之際,由巴金故居策劃、浙江文藝出版社與草鷺文化合作推出的《巴金譯文集》出版。
  • 一頁珍貴的巴金譯稿
    話題轉到了莎士比亞的身上,我們談到他的人物典型,談到他怎麼又深刻又忠實地從人類性的最深處描繪出那些典型來。我們特別讚賞他們那種活生生的真實性,他們那種平易習見的性格,我們每個人都可舉出我們生平遇到過的好些「韓姆列忑」,好些「粵塞羅」,好些「法斯達夫」,甚至舉得一些「裡卻三世」和「馬克白司」來。(後兩種自然只是說有可能性而已。)
  • 巴金逝世十周年:一個人與一個時代
    當時電影公映時候受到很多批評,認為怎麼把妓女的生活在中國來放映。我看到一個材料,有一個戰士回憶,他所在的部隊在星期天不準放假,就怕這些戰士到城裡看《望鄉》。巴金從人性的角度,從真實的文學作品角度談關於對《望鄉》的想法,巴金開始對現實生活進行一些幹預和思考。  巴金認為「文革」是中國的災難,也是整個人類的災難,他第一個提出來建立「文革博物館」的構想。
  • 巴金的譯著及出版
    實際上,巴金的文學創作與他的文學翻譯是同時開始的,1922年,18歲的巴金根據英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信號》,由此開始了持續60餘年的翻譯工作。六十餘年,他有數百萬字的譯著傳世,其中很多已成為文學界公認的外國文學經典名譯。而熟悉巴金作品的讀者細讀巴金的譯著,也會發現,巴金流暢、自然、樸實的文學風格,和他對屠格涅夫、高爾基等文學大師作品的翻譯與學習是密切相關的。
  • 巴金:日·星
    7月22日巴金(1904年11月25日—2005年10月17日),男,漢族,四川成都人,祖籍浙江嘉興。巴金原名李堯棠,另有筆名佩竿、極樂、黑浪、春風等,字芾甘,中國作家、翻譯家、社會活動家、無黨派愛國民主人士。巴金1904年11月生在四川成都一個封建官僚家庭裡,五四運動後,巴金深受新潮思想的影響,並在這種思想的影響下開始了他個人的反封建鬥爭。
  • 英譯漢必背 | 「旁白」、「畫外音」怎麼譯?
    Beautiful Day2020.07.10初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 考研英語英譯漢的方法與技巧
    具體地說,動詞詞組要看其前後的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習慣搭配;連詞要根據整個句子的意思及句子之間的關係而定;狀語要看動詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關係:因果、並列、遞進等關係的翻譯方法各不相同。   漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產生不同的意思。
  • 英譯漢學習 09 工業革命
    英譯漢學習 08:歡迎致辭英譯漢學習 07:英國的公假日英譯漢學習 06: 川普譴責種族主義英譯漢學習 05: 法國大革命英譯漢學習 04: 肥胖問題英譯漢學習 03: 石油的來源英譯漢學習 02:語言變遷英譯漢學習 01:現代生物控制學
  • 巴金說:我支持你們!
    巴金與梅朵、作者在寓所門口合影巴老說:「你們的雜誌我每期都看,發了很多好作品,我支持你們!」我非常感動。因為巴老講:「我支持你們!」不是空話,是有所指的,他不僅把他的作品給我們,而且在關鍵時刻支持我們鼓勵我們。
  • 歷史翻頁:巴金-人們心中的一盞長明燈
    回憶起當年的情況,馮水木顯得非常激動,「1966年12月份,我當時還不到20歲,跟著紅衛兵到上海串聯,我當時的理想就是當作家,看了很多巴老的作品。到上海後,我就悄悄到位於巨鹿路的上海作協想看看巴老。當時上海已經開始批鬥巴老,上海作協院子裡有很多是批鬥巴金的大字報。當時院子裡沒有人,北風陣陣,顯得很悽涼。
  • 英譯漢技巧:掌握各國文化很重要
    要真正掌握英譯漢的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。
  • 巴金:「純白的心,沸騰的血」
    李 燦     很多人不知道,巴金的翻譯生涯,幾乎是與他的創作生涯同步開啟的。他累計有數百萬字譯著傳世。今年,是巴金誕辰115周年。浙江文藝出版社聯合草鷺文化推出全新彙編的《巴金譯文集》,向翻譯家巴金致敬。
  • 探究巴金翻譯觀,與魯迅有共通之處,卻獨具譯眼
    不要忘了,我們看的是另外一種文種的作品,只能貼近原作,說還原原作,是痴人說夢。在這個過程裡,翻譯家對原作的理解就很重要,這個理解有原作的限制,也有翻譯家自身的特點,這個自身的特點,我認為就是巴金說的「原作之外自己的東西」。
  • 巴金是我國一個十分大膽以及剛正不阿的人
    還有就是巴金一生擔任了無數的文學上的主席,他孜孜不倦的為著中國的文學而操勞,他是一位偉大的現代文學家也是一位偉大的出版家,巴金為此在年老的時候已經身患疾病,曾經的操勞將他的身體一步一步往死亡的方向拉著,但是巴金一直都很堅強,即使生病,即使雙手都不能動了也要創作,這就是巴金。
  • 英譯漢必背 | 「未雨綢繆」這樣譯?
    Beautiful Day2021.1.22初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「中飽私囊」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。