新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
看巴金是怎麼英譯漢的
2008-07-08 18:39
來源:滬江英語
作者:
譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:「修辭立誠。」子曰:「辭達而已!」又曰:「言而無文,行之不遠。」三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》
1.原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.
譯文:這篇報導文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登。克勞萊太太演技怎麼出眾,說得天花亂墜。
賞析:對英譯漢來說,譯者在表達階段需要處理的兩個主要問題是:調整結構與精心選擇詞語。對這兩個問題的處理好壞直接影響譯文的質量。請看上面的譯例:在結構上,譯者將"brilliant"放後譯,而將"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications"提前處理;在選詞上,"account"譯成「花絮」,堪稱精當,"brilliant"譯為「天花亂墜」,符合原作者感情上的傾向性,這樣處理,譯文的質量便高多了。
2. 原文:I hate people who talk about themselves,as you do,when one wants to talk about oneself,as I do.
譯文:我就恨你們這類人;像我這樣,人家明明想講講自己,你卻喋喋不休地拼命講你的事。(巴金譯)
賞析:「我」和「恨」之間加了一個「就」字,表示強調;用「講講自己」,而不是「講自己」,重複「講」字,更具口語色彩;「喋喋不休」和「拼命」雖是原文字面上沒有,卻是原文意義中所有的,此所謂「加詞不加意」。整個譯句用詞平實、風格質樸,有一種難以言傳的美。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。