英譯漢必背 | 「未雨綢繆」這樣譯?

2021-02-19 韓剛翻譯

Beautiful Day

2021.1.22

初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:

單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。

歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,

最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。

因此,小編決定每周為大家推送新聞外刊學習專欄,

本專欄按表達的詞性分區,

每個詞組下方配有雙語例句,

可作為英譯漢翻譯練習使用,

最後配有三個漢英逆向翻譯訓練作為小測。

話不多說,開始學起來吧!

MTI翻譯+百科詞組 | 「拳頭產品」「玩不轉」怎麼譯?

英譯漢必背 | 「四處漂泊」如何翻譯?

MTI翻譯+百科詞組 | 「磨洋工」怎麼譯?

1. thunder 轟隆隆地快速移動

e.g.  On December 3rd a Falcon 9 rocket made by SpaceX thundered into the sky.

12月3日,SpaceX製造的一枚獵鷹九號火箭轟隆升空。

2. doctor 偽造,篡改

e.g. Administrators can doctor corporate accounts, delete titles from land registries or add names to party rolls.

行政管理人員可以篡改企業帳戶、刪除土地登記裡的產權、往黨派名單上添加名字。

3. hard-up 手頭緊的

e.g. The second approach to helping hard-up villages was more radical: moving inhabitants to better-connected areas.

第二種幫助貧困村莊的方法會更激進:把村民搬遷到與外界聯繫更多的地區。


4. subdued 低迷的,蕭條的

e.g. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against capitalism, globalization, technology, and elites.

在經濟增長乏力、不平等現象日益嚴重、氣候變化不斷加速的背景下,反資本主義、反全球化、反技術和反精英主義思潮開始抬頭。


5. play ball with 與……合作

e.g. 「We have to play ball with the Chinese,」 says Joerg Wuttke, the German head of the EU chamber of commerce in China.

「我們必須與中國合作,」中國歐盟商會的德國籍主席伍德克(Joerg Wuttke)表示。


6. eke out (靠節省用量)使…的供應持久

e.g. In the past their only options were either to migrate elsewhere or to eke out a meagre existing farming maize.

過去,他們只能外出打工,或者靠種玉米勉強度日。


7. right as rain 非常健康

e.g. She' s been ill , but she' s as right as rain now. 

她病了一場,可現在她已完全恢復了健康。

8. batten down the hatches 未雨綢繆,做好準備

e.g. Recent history shows that big run-ups in property prices often reverse suddenly. Better to batten down the hatches now in case the weather turns bad.

近年的歷史表明,房價大漲後經常突然回落。最好還是未雨綢繆。

翻譯小測

貧困村莊

經濟增長乏力、不平等現象日益嚴重、氣候變化不斷加速

她病了一場,可現在她已完全恢復了健康。

你做的怎麼樣呢?

大家如果學到其他什麼新詞表達,也歡迎分享留言哦~

相關焦點

  • 英譯漢必背 | 「終成泡影」如何翻譯?
    Beautiful Day2021.1.29初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「試水」原來這樣翻
    Beautiful Day2020.10.23初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「分期付款」這樣翻譯?
    Beautiful Day2020.11.20初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | temptation還可以這樣翻
    Beautiful Day2020.09.07初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「捆綁銷售」這樣翻譯?
    Beautiful Day2020.11.06初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「違約」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.04初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「中飽私囊」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | forward還有這個意思?!
    Beautiful Day2020.11.27初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「旁白」、「畫外音」怎麼譯?
    Beautiful Day2020.07.10初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「磨刀霍霍」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2021.1.8初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「煞風景」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.08.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「發大財」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2020.12.25初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「皮包骨」、「略知一二」如何表達?
    Beautiful Day2020.09.13初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢學習 09 工業革命
    原書解析: changes 在這裡不能譯作「變化」,只能譯作「變革」。 原書解析:這裡譯文把原文三句話合併為一句,比較緊湊。句末用了助詞「罷了」,和前面的「只是」相呼應,值得注意。 What makes it especially English?
  • 閱讀兩門派:純「英譯漢」式英語閱讀和純「英譯英」式英語閱讀
    File for unemployment關於中國人的「英語閱讀」與「英語理解」,大致可以清晰地劃分為「兩大門派」,即純粹的「英譯漢」式「英語閱讀與理解派」和純粹的「英譯英」式「英語閱讀派」。純「英譯漢」式英語閱讀與理解派裡,中文依舊是英語閱讀時唯一的「學習語言」,「閱讀語言」,「理解語言」,「表達語言」和「記憶語言」:一切以「懂不懂」所讀英語的「中文意思」為是否「讀懂」的標準。它體現為「從英語到中文」的英語「縱向語言能力結構」。
  • 看巴金是怎麼英譯漢的
    譯事三難:信、達、雅。故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:「修辭立誠。」子曰:「辭達而已!」又曰:「言而無文,行之不遠。」三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...
  • 英語四級英譯漢的目的
    因此,全國大學英語考試委員會決定在閱讀理解部分增設英譯漢翻譯題,其主要目的在於考核考生對英語書面材料的確切理解能力, 促使學生提高英語的實際動手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學英語教學大綱》對基礎階段(l~2年級)學生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:「能藉助詞典將難度略低於課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞。」
  • 考前必背:四六級寫譯過渡詞彙總
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>寫作輔導>正文考前必背:四六級寫譯過渡詞彙總 2017-11-23 16:29 來源:新東方在線四六級 作者:
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。「九九歸一」是王道主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或詞組譯為統一的漢語表達,保持前後一致。
  • 一課譯詞:未雨綢繆
    [Photo/Pexels]「未雨綢繆」,漢語成語,意思是趁著天沒下雨,先修繕房屋門窗(repair the house before it rains)。例句:我打算未雨綢繆,作好應對準備。I'm trying to look ahead at what might happen and be ready to handle it.目前還未出現這種情形,但我們需要未雨綢繆。