英譯漢必背 | 「捆綁銷售」這樣翻譯?

2021-02-21 韓剛翻譯

Beautiful Day

2020.11.06

初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:

單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。

歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,

最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。

因此,小編決定每周為大家推送新聞外刊學習專欄,

本專欄按表達的詞性分區,

每個詞組下方配有雙語例句,

可作為英譯漢翻譯練習使用,

最後配有三個漢英逆向翻譯訓練作為小測。

話不多說,開始學起來吧!

MTI翻譯+百科詞組 | 《洛神賦圖》 的正確譯法

MTI翻譯+百科詞組 | 「UPI」原來是它!

英譯漢必背 | temptation還可以這樣翻


1. thunder 轟隆隆地快速移動

e.g. On December 3rd a Falcon 9 rocket made by SpaceX thundered into the sky.

12月3日,SpaceX製造的一枚獵鷹九號火箭轟隆升空。

2. rattle(使)發出咔嗒咔嗒的聲音

e.g. Huawei holds many crucial patents on superfast 5G mobile networks, and is the largest manufacturer of telecoms equipment. Were it to go under, the shock waves would rattle all of tech world.

華為在高超速5G行動網路技術上擁有很多關鍵專利,是全球最大的電信設備製造商。如果華為倒下,衝擊波將震蕩整個科技業。

3. go berserk 變狂暴

e.g. Scientists have long cautioned that, as the planet warms—it is roughly 1°C hotter today than before the industrial age’s first furnaces were lit—weather patterns will go berserk.

科學家早就警告說,隨著地球變暖(相比工業時代第一批熔爐點火以前,全球氣溫已上升了約1°C),天氣模式將變得更狂暴。

4. bundle sth. with sth. 捆綁銷售;  額外免費提供(設備等)

e.g. AT&T will bundle entertainment with its mobile service, which could help the company overtake Verizon as the largest wireless carrier in America.

 AT&T將把娛樂與其服務捆綁在一起,這有助於該公司取代Verizon成為美國最大的無線運營商。

5. stay ahead of 保持領先

e.g. A recession or rising interest rates could hurt its ability to borrow—Netflix has more than $10bn in debt and burns through $3bn of cash a year. But its lead is such that it could curtail spending on content and still stay ahead of competitors.

經濟衰退或利率上升可能會損害其借貸能力 - Netflix的債務超過100億美元,並且每年的現金損失達30億美元。但它的領先優勢在於它可以減少對內容的支出,並且仍然領先於競爭對手。

6. stave off 避開,延緩

e.g. China's annual rate of emissions growth has fallen from 9.3% in 2002-11 to 0.6% in 2012-16. The waning of its cement-intensive construction boom should slow emissions further. But it will take more than incremental gains to stave off severe warming.

中國的碳排放年增長率已從2002年至2011年的9.3%下降到2012年至2016年的0.6%。隨著大量使用水泥的建築熱潮消退,中國的碳排放增速應該會進一步減緩。但是,要避免嚴重的氣候變化,需要的不僅僅是漸進式的改進。

圖片源於網絡 侵刪

7. behemoth 巨頭(指規模龐大、實力雄厚的公司或機構)

e.g. Even as green fund managers threaten to pull back from oil companies, state-owned behemoths in the Middle East and Russia see Asian demand as a compelling reason to invest.

儘管綠色基金經理威脅從石油公司撤資,但亞洲的能源需求也足以促使中東和俄羅斯的國有能源巨頭繼續投資。

圖片源於網絡 侵刪

翻譯小測

 AT&T將把娛樂與其服務捆綁在一起,這有助於該公司取代Verizon成為美國最大的無線運營商。

12月3日,SpaceX製造的一枚獵鷹九號火箭轟隆升空。

科學家早就警告說,隨著地球變暖(相比工業時代第一批熔爐點火以前,全球氣溫已上升了約1°C),天氣模式將變得更狂暴。

你做的怎麼樣呢?

大家如果學到其他什麼新詞表達,也歡迎分享留言哦~

相關焦點

  • 英譯漢必背 | 「分期付款」這樣翻譯?
    Beautiful Day2020.11.20初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「終成泡影」如何翻譯?
    Beautiful Day2021.1.29初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「中飽私囊」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「違約」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.04初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「磨刀霍霍」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2021.1.8初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「未雨綢繆」這樣譯?
    Beautiful Day2021.1.22初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「試水」原來這樣翻
    Beautiful Day2020.10.23初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「煞風景」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.08.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | temptation還可以這樣翻
    Beautiful Day2020.09.07初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「發大財」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2020.12.25初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | forward還有這個意思?!
    Beautiful Day2020.11.27初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「皮包骨」、「略知一二」如何表達?
    Beautiful Day2020.09.13初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「旁白」、「畫外音」怎麼譯?
    Beautiful Day2020.07.10初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。「九九歸一」是王道主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或詞組譯為統一的漢語表達,保持前後一致。
  • 英譯漢翻譯的三個階段,分別是什麼?
    翻譯在考研英語中雖然所佔分值不高,但掌握翻譯能力對提高英語整體分數和閱讀理解能力有很大的幫助。簡單的說,英譯漢的步驟或過程大概分三個階段:理解、表達和校核。在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯繫,往返反覆的統一過程,不能截然分開。理解主要通過原文上下文來進行。考生必須從上下文的關係中來探求正確譯法。
  • 嘉逸園賣房捆綁停車位 房產局:不得捆綁銷售
    賣房捆綁停車位這不是被禁止嗎,為什麼在嘉逸園還會遇到?近日,多位市民在南方+後臺的投訴留言受到記者關注。署名為「黃先生」的市民介紹,開發企業在銷售過程中硬性捆綁車位,不繳1.8萬元的車位券就不能選房。對此,惠州市房管局表示已約談開發企業,要求企業不得捆綁銷售、強制搭售「車位抵用券」進行銷售。
  • 英語四級英譯漢的目的
    因此,全國大學英語考試委員會決定在閱讀理解部分增設英譯漢翻譯題,其主要目的在於考核考生對英語書面材料的確切理解能力, 促使學生提高英語的實際動手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學英語教學大綱》對基礎階段(l~2年級)學生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:「能藉助詞典將難度略低於課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞。」
  • 英譯漢學習翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文英譯漢學習翻譯 2013-02-20 16:09 來源:恆星英語 作者:
  • 買房遭遇捆綁銷售該怎麼維權?對捆綁銷售說不!
    凝聚法律力量,華律在行動買房是一件大事,好多人努力多年才能買一套屬於自己的房子,好不容易買房卻被捆綁銷售,捆綁銷售是說,買房順帶著車位、地下室一起買了,如果遇到這種捆綁銷售該如何維權呢?華律網也收到許多關於買房遭遇捆綁銷售該怎麼維權的法律諮詢。為了更好維護消費者權益,華律網集合平臺20萬律師和自身專業的法律力量,幫助消費者了解自身的基本權益,掌握基本的維權手段,提高法律維權意識。在此期間,華律公益律師為您提供免費電話諮詢服務,您的權益,我們來守護!關於買房遇到捆綁銷售該如何維權的問題。
  • 2019考研英語:英譯漢翻譯技巧及常考句型
    ,考生需要掌握充分的詞彙量和翻譯技巧才能更好地翻譯,拿到高分。下面是關於非英語專業研究生考試英譯漢的一些翻譯技巧和常用句型,希望能幫到大家。   從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。