英譯漢學習翻譯

2020-12-14 新東方網

新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文

英譯漢學習翻譯

2013-02-20 16:09

來源:恆星英語

作者:

  1. 這個環保工程是個「民心工程」。

  2. 有些廁所似乎仍是這次衛生大掃除活動的死角。

  3. 熟悉多種文化背景,能操兩種語言的管理人員在發展中的亞洲十分搶手。

  4. 今天的老人是昨天的勞動者。他們對物質文化的發展做出了許多貢獻,理所當然應該分享其成果。當敬老、養老蔚然成風時,各個年齡層的人都會有一種安全感。每個人都有一天會變老,如果人們確信老年時生活一定幸福、安康,就會全力以赴地投入工作。

  5. 「Can you go to see a film together with me this afternoon?」 」But this is a bad day.」(英譯漢)

  上期參考答案

  1. 大廳的燈晃得我睜不開眼睛。

  The lights in the hall dazzled me.

  2. 語言這東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。

  The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.

  3. 她喜歡唯唯諾諾的人,根本聽不進所有其他人的勸告。

  She had deprived herself of the advice of all but yesmen.

  4. 以上我舉了一些例子,藉以說明語言文化及其變化,是與不斷變化的社會情勢和社會意識的發展緊密相連的,不能一言以蔽之歸結於民族屬性。本人不是語言學家,也不是有關問題的專家,只是談一點自己的親身感受,供大家參考,同時也是拋磚引玉。

  I have given these examples to show that language and culture and their variations are very closely connected with the changing social situation and the movement of social consciousness, and can not be regarded solely as national characteristics. Not being a linguist or otherwise an expert on the matters under discussion, I will limit myself to these firsthand observations, and leave it to you to decide whether they are relevant and cast any light.

  5. Yes, we still have problems—plenty of them. But it’s just plain wrong, unjust to our country and unjust to our people, to let those problems stand in the way of the most important truth of all: America is on the mend. (英譯漢)

  不錯,我們還存在問題—而且問題很多。但是美國的情況正在好轉。如果我們讓問題擋住了視線而看不見這樣一個最重要的事實,那就是完全錯誤的,無論對我們的國家和人民都有失公正。

 

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 英譯漢翻譯學習
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文英譯漢翻譯學習 2013-02-20 16:09 來源:恆星英語 作者:
  • 英譯漢學習 09 工業革命
    摘自 莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》The Industrial Revolution is a long train
  • 英譯漢必背 | 「中飽私囊」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「違約」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.12.04初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢學習建議
    翻譯能力的提高需要自己實踐,就好像學習遊泳一樣,自己不下水永遠學不會,教練怎麼給你講理論都沒有用。
  • 英譯漢必背 | 「磨刀霍霍」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2021.1.8初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「終成泡影」如何翻譯?
    Beautiful Day2021.1.29初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「分期付款」這樣翻譯?
    Beautiful Day2020.11.20初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「發大財」怎麼翻譯?
    Beautiful Day2020.12.25初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢學習 18:《鼠疫》選段 | 互助批改練習(1)參考譯文
    這篇文章相對來說難度較大,所以在翻譯的時候理解正確比較重要,特別是上下文、前後句之間的邏輯關係。CATTI 雖然不直接考文學翻譯,但是個別年份EC翻譯也有一定的文學色彩。  選段譯文來自譯文來自上海譯文出版社版本。由於該書原始寫作語言為法語,所以個別句段英文、中文未必完全一致。學習時建議重點看英文的語義邏輯,看譯文如何遣詞造句。
  • 英譯漢必背 | 「煞風景」如何翻譯?
    Beautiful Day2020.08.31初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢必背 | 「捆綁銷售」這樣翻譯?
    Beautiful Day2020.11.06初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。
  • 英譯漢翻譯的三個階段,分別是什麼?
    翻譯在考研英語中雖然所佔分值不高,但掌握翻譯能力對提高英語整體分數和閱讀理解能力有很大的幫助。簡單的說,英譯漢的步驟或過程大概分三個階段:理解、表達和校核。在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯繫,往返反覆的統一過程,不能截然分開。理解主要通過原文上下文來進行。考生必須從上下文的關係中來探求正確譯法。
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。「九九歸一」是王道主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或詞組譯為統一的漢語表達,保持前後一致。
  • 英語四級英譯漢的目的
    英譯漢的目的,要求和評分   第一部分: 概述   一、 主要目的   1996年以前,全國大學英語四級考試的閱讀理解部分一直採用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。
  • 2019考研英語:英譯漢翻譯技巧及常考句型
    ,考生需要掌握充分的詞彙量和翻譯技巧才能更好地翻譯,拿到高分。下面是關於非英語專業研究生考試英譯漢的一些翻譯技巧和常用句型,希望能幫到大家。   從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。
  • 英譯漢的標準及步驟
    而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注 意:(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
  • 考研英譯漢的幾點啟示
    考研英譯漢的幾點啟示 一、何為翻譯?     我國曆年考研的英譯漢要求考生在一篇約400詞左右的短文中翻譯其中的五個句子,多半命題者認為是可譯而難譯的長句。那麼,如何轉換語言信息呢?
  • 英譯漢的標準及步驟有哪些?
    英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:(1)漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構。
  • 英譯漢必背 | 「未雨綢繆」這樣譯?
    Beautiful Day2021.1.22初學翻譯,很多小夥伴都哀嚎英譯漢太難:單詞不認識、結構理不清,翻譯中碰到形象表達就歇菜。歸其原因,除了英語基本功不夠紮實之外,最主要方面就是閱讀量太少、輸入不足。