我想說:學英語不是英譯漢,「甩鍋」是什麼?

2020-12-09 英語老師覃冠平

我想說:學英語不是英譯漢,「甩鍋」是什麼?

今天看到CNTN(China National Television Network)一篇微博博文:

川普甩鍋套路三連:責怪歐巴馬、責怪媒體、責怪他國[費解]】

President Donald Trump is calling the coronavirus the "Chinese Virus." This label is racially offensive and inaccurately depicts the global nature of the threat, but the more Trump's handling of the public health emergency is criticized and the more the economy falters, the more the U.S. president tries to shift the blame.

文中出現一句英語:shift the blame,於是眾人得到一句中文「甩鍋」(原來這麼「說」),「學到」了。

但是,我想說:如果說明一個人曾經「學了」英語,那他可以英譯漢,一個人「學過」英語,他也可以英譯漢,一個人「」學完了」英語,他還是可以英譯漢。但是,我想說,「學並學好」英語的話,學英語不是英譯漢,是英譯英。

也就是你的「學並學好」英語是一直學到你會英語blame the shift的「英譯英」為止,這個「方程式」才算解完。

英語Blame the shift讓我想起的不是中文,是美國前總統Truman說過的一句「明言」:The buck stops here=I'll be held accountable for whatever comes inyo my office.

現在我反其道而言之:Pass the buck=You hold someone else responsible=You lay it at my door=you wanna evade responsiblity=You wanna blame the problem on me=You wanna scapegoat me for that?=It's a blame shift game.

正是有了英譯英的「本事」,今後我想表達類似中文「甩鍋」,「替替罪羊」之類的意思時,我至少有三四個英文「可供選擇」而不是只有一句死記硬背來的word for word英語:blame the shift(而且,如果我「忘詞」,記不得它了豈不糟糕?)

總之,學英語不是英譯漢,是英譯英。後者乃王道。

生命不可逆:十年八年學英語最後學個「糊塗蛋」,幾人識得透?

相關焦點

  • 英語閱讀不是英譯漢,是英譯英,是「說」英語U.S. President
    英語閱讀不是英譯漢,是英譯英,是「說」英語U.S. President Donald Trump on Friday 凡是用中文「讀懂」的英語都不能稱為「英語閱讀」。顯然,「英語閱讀」需要和訓練的不是「會說」中文(意思)的能力,是訓練出「會說」英語意思的能力。因此,學習英語難的不是說不出它的中文,難的是說不出它的英語,從而沒有給自己「使用」英語的機會,而英語「學」了不能「用」,學英語就沒有意義。
  • 英語閱讀不是英譯漢,是英譯英,是「說」英語U.S. President
    英語閱讀不是英譯漢,是英譯英,是「說」英語U.S. President Donald Trump on Friday 凡是用中文「讀懂」的英語都不能稱為「英語閱讀」。顯然,「英語閱讀」需要和訓練的不是「會說」中文(意思)的能力,是訓練出「會說」英語意思的能力。
  • 英語閱讀就是讓你「說」英語,不是「英譯漢」:Work ethics
    英語閱讀就是讓你「說」英語,不是「英譯漢」:Work ethics一、以下這篇「原版英語」如何「閱讀」?我們把它「英譯漢」一百遍「讀懂」(它的中文),也不如我們用英語「讀懂」它一遍,用英語「說」它一遍。
  • 原創/趣說時聞英語詞彙 – 「甩鍋」
    (例句:4月9日the Shift News)唐納德•川普正在玩「把責任推給除我以外的任何人」的甩鍋遊戲。4.(例句:4月9日Philippine New Agency)現在不是玩甩鍋遊戲的時候。我們應該儘可能地互相幫助。5.
  • ​「甩鍋」英語真不是 throw the pot!地道說法是這個!
    網絡上人們常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」。所以,「甩鍋」的英文千萬別直譯為 throw the pot,而要把其背後的意思,也就是「推卸責任」翻出來。「推卸」的英語是 shirk(別看成 shrink 哦),來看詞典上的定義:
  • 英語四級英譯漢的目的
    英譯漢的目的,要求和評分   第一部分: 概述   一、 主要目的   1996年以前,全國大學英語四級考試的閱讀理解部分一直採用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。
  • '甩鍋'用英語怎麼說?
    大家好我是Michael!  歡迎大家收看魔燈商務英語,本節目旨在讓大家表達更加地道,覺得有用請轉發或者點擊文章下方『在看』。
  • ​「甩鍋」的英語真不是 throw the pot!地道說法是這個!
    網絡上人們常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」。所以,「甩鍋」的英文千萬別直譯為 throw the pot,而要把其背後的意思,也就是「推卸責任」翻出來。「推卸」的英語是 shirk(別看成 shrink 哦),來看詞典上的定義:
  • 考研英語二級英譯漢真題
    考研英語二級英譯漢真題146.Directions:Translate the following text into Chinese.比爾蓋茨說。考研英語二級英譯漢真題246. Directions:Translate the following text from English into Chinese.
  • 「甩鍋」英語真不是throw the pot!地道說法是這個!
    繼「背鍋」之後,「甩鍋」現在也變成了一個網絡熱語。「甩鍋」原來指一種廚藝技術,就是炒菜時用力顛鍋,目的是使食材均勻受熱。網絡上人們常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」。
  • 閱讀兩門派:純「英譯漢」式英語閱讀和純「英譯英」式英語閱讀
    純「英譯漢」式英語閱讀與理解派裡,中文依舊是英語閱讀時唯一的「學習語言」,「閱讀語言」,「理解語言」,「表達語言」和「記憶語言」:一切以「懂不懂」所讀英語的「中文意思」為是否「讀懂」的標準。它體現為「從英語到中文」的英語「縱向語言能力結構」。
  • 閱讀是你唯一「學」和「用」英語的英語語言環境
    閱讀是你唯一「學」和「用」英語的英語語言環境在沒有英語環境下「學」英語,「學完」了英語又在沒有英語環境下想「使用」英語,閱讀是唯一出路。但是,有一條:英語閱讀不是英譯漢,不是「變相」中文閱讀,是英譯英閱讀。
  • 2012考研英語(一)大綱英譯漢深度解析
    考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也並非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 考研英語英譯漢的方法與技巧
    考生首先必須對英語和漢語兩種語言的不同特徵有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎,而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據詞語之間的前後搭配關係而定;句子的意思要根據句子之間的修飾關係與邏輯關係而定。
  • 超實用,「背鍋」「甩鍋」的英語怎麼說?
    背鍋」和「甩鍋」的英語。所謂背鍋,就是替他人承擔錯誤,而甩鍋,則是把自己的錯誤或是責任推卸給別人。英語中,過於背鍋和甩鍋,可以有很多種表達。今天我們學習幾個非常常見,也比較好理解的,能表達這兩個意思的英文。
  • 一失敗就怪這個怪那個,從來不是自己的錯,小小甩鍋俠要怎麼教育?
    這和孩子「不如意就哭鬧」「餓了困了就找茬」一樣,是一種「情緒上頭」狀態,這種狀態下孩子是沒理性的,自然也不會出現什麼合乎邏輯的歸因了。他其實只是胡亂找一個理由去背鍋,好讓自己心裡好受一些罷了。當孩子情緒褪去之後,自然會對自己失敗的原因有更加清醒的認識,也會在這一次的失敗當中,學到一些經驗。
  • 考研英語小灶:英譯漢「必備技巧」
    考研英譯漢是閱讀理解的一種題型,它實際上是對閱讀理解更深層次的要求。現在正是研究生考試備考階段最緊張的備考期,前一段時間大家把英語的複習重點都放在閱讀理解方面,文都教育考試輔導中心英語輔導專家提醒廣大考生:在做模擬題時,不要僅僅重視英語閱讀理解,考試無小事,會出現在試卷上的題型同樣重要。
  • 我們為什麼要逼自己訓練用英語學英語?Good morning什麼意思?
    這兩個「沒有」到頭來只會讓你只用以及只會用中文「學懂」英語等於「白學」、「什麼都沒學」。而一般人「英語閱讀」時根本「說不出」它的英語,也就是「英譯英」,所以乾脆「說」它的中文意思。這就是所謂的「英譯漢」式英語學習。二、我從具體實踐操作上跟你說一說用英語學英語不僅僅只是一句「理論話」,它更是一種「實踐」。
  • 2016考研英語:"搭配記憶"法巧解英譯漢(匯總)
    1 2016考研英語:「搭配記憶」法巧解英譯漢(1) 點擊查看 2 2016考研英語:「搭配記憶」法巧解英譯漢(2)
  • 英譯漢的標準及步驟
    而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注 意:(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。