我想說:學英語不是英譯漢,「甩鍋」是什麼?
今天看到CNTN(China National Television Network)一篇微博博文:
川普甩鍋套路三連:責怪歐巴馬、責怪媒體、責怪他國[費解]】
President Donald Trump is calling the coronavirus the "Chinese Virus." This label is racially offensive and inaccurately depicts the global nature of the threat, but the more Trump's handling of the public health emergency is criticized and the more the economy falters, the more the U.S. president tries to shift the blame.
文中出現一句英語:shift the blame,於是眾人得到一句中文「甩鍋」(原來這麼「說」),「學到」了。
但是,我想說:如果說明一個人曾經「學了」英語,那他可以英譯漢,一個人「學過」英語,他也可以英譯漢,一個人「」學完了」英語,他還是可以英譯漢。但是,我想說,「學並學好」英語的話,學英語不是英譯漢,是英譯英。
也就是你的「學並學好」英語是一直學到你會英語blame the shift的「英譯英」為止,這個「方程式」才算解完。
英語Blame the shift讓我想起的不是中文,是美國前總統Truman說過的一句「明言」:The buck stops here=I'll be held accountable for whatever comes inyo my office.
現在我反其道而言之:Pass the buck=You hold someone else responsible=You lay it at my door=you wanna evade responsiblity=You wanna blame the problem on me=You wanna scapegoat me for that?=It's a blame shift game.
正是有了英譯英的「本事」,今後我想表達類似中文「甩鍋」,「替替罪羊」之類的意思時,我至少有三四個英文「可供選擇」而不是只有一句死記硬背來的word for word英語:blame the shift(而且,如果我「忘詞」,記不得它了豈不糟糕?)
總之,學英語不是英譯漢,是英譯英。後者乃王道。
生命不可逆:十年八年學英語最後學個「糊塗蛋」,幾人識得透?