如何翻譯英語中的被動語態?

2021-12-24 超律志


本文轉自華南翻譯市場,感謝分享。

英語和漢語兩種語言中都存在被動語態。在英語中,被動語態的使用範圍極為廣泛,凡是在「不必要說出、不願意說出或不知道動作發出者」的情況下,均可使用被動語態。

在漢語中也有被動語態,通常通過「把」、「受」、「遭」或「被」等標誌詞體現出來,但是它的使用範圍遠遠小於英語。因此,在很多情況下,英語中的被動語態都會翻譯成主動結構。對於英語原句的被動結構,我們一般採取下列的方法: 

一、翻譯成漢語的主動句 

將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。 

例如: 

1)All the tickets had been sold out when they arrived. 

當他們到達時,所有的票都售完了。 

2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative. 

戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想像力。 

3)Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 

核能對健康、安全、甚至對生命本身所構成的危險可以用一個詞來概括:輻射。 

② 將主語翻譯為賓語。 

在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加「有人」、「大家」、「別人」、「人們」之類的泛稱主語。例如: 

1)I was told not to trust what I read in the newspaper. 

有人告訴我不要相信報紙上的消息。 

2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 

可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節目要生動、真實得多。 

3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 

人們普遍認為,孩子們的早年經歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。 

另外,下列的一些結構也可以通過這種方式進行翻譯: 

It is asserted that…有人主張…… 

It is believed that…有人認為…… 

It is generally considered that…大家(一般人)認為…… 

It is well known that…大家知道(眾所周知)…… 

It will be said…有人會說…… 

It was told that…有人曾經說…… 

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。 

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如: 

1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 

原子反應堆需要一種合適的燃料。 

2)By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 

大戰結束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。 

3)Only a small portion of solar energy is now being used by human beings. 

現在,人類僅能利用一小部分的太陽能。 

④ 譯成漢語的無主句。 

例如: 

1)Great efforts should be made to inform young people the dreadful consequences of taking up the habit of smoking. 

應該盡最大努力告誡年輕人吸菸上癮後的可怕後果。 

2)By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 

通過這種方法分析發現,不同種類的蜂蜜對熱的敏感程度也極為不同。 

3)Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 

在我們這個世紀內研製了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。 

另外,下列的一些結構也可以通過這種方式進行翻譯: 

It is hoped that…希望…… 

It is reported that…據報導…… 

It is said that…據說…… 

It is supposed that…據推測…… 

It must be admitted that…必須承認…… 

It must be pointed out that…必須指出…… 

It will be seen from this that…由此可見…… 

⑤ 譯成帶表語的主動句。 

例如: 

1)The decision to attack was not taken lightly. 

進攻的決定不是輕易做出的。 

2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 

美國的學分制是1872年首先在哈佛大學實施的。 

3)The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the Revolution. 

手稿是在革命前幾周寄往倫敦付印的。 


二、譯成漢語的被動語態 

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標誌詞,如「被」、「給」、「遭」、「挨」、「為……所」、「使」、「由……」、「受到」等。例如: 

1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 

這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。 

2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 

多年來,工具和技術本身作為根本性創新的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。 

3)For a long period to come, most of China's elderly will continue to be provided for by their families. 

在未來很長的一段時間裡,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。

更多文章閱讀:


【英語】


學英語可以看哪些脫口秀?

英漢翻譯的十大差異,學翻譯必看!

學英語翻譯必知的20個術語及含義

考研|複試英語如何準備?

翻譯達人總結的30條英語翻譯學習筆記

學英語翻譯必知的國內外語料庫

英語寫作提分攻略:150條英語名言警句

收藏:2018年最受歡迎的10個TED演講

《奇葩說》導師薛兆豐教授牛津大學演講(中英文字幕)

【法律英語】


法律條文中的「條件句」應當如何翻譯?

法律條文中的「定語從句」應當如何翻譯?

法律英語:英國司法三部曲(視頻)

法律英語翻譯的三種譯法

英漢法律術語翻譯的特點、詞源和原則

經驗總結:如何翻譯英文法律法規?

破解合同翻譯套路的一些乾貨技巧

翻譯英文合同約首的 3 個要點

除了company,還可以怎樣翻譯公司名稱?




點擊下面圖片,突破法律英語詞彙學習

點擊右下角「」,分享給更多小夥伴

您的支持, 是超律志持續更新的動力

相關焦點

  • 考研英語如何正確翻譯被動語態
    在哪些情況下,可以順序翻譯被動語態的句子?   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的又一特點。這一特點在科技英語語體中反映得更為突出。據統計,在物理、化學、工程類英語教科書的全部限定動詞中,至少有三分之一用的是被動語態,其中大部分又都是一般現在時或與情態動詞連用。
  • 2021英語翻譯:被動語態該如何翻譯?
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!   在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。考研英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下面幾種。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態
    摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。幫幫整理了   摘要:在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要
  • 2017考研英語翻譯(四):被動語態的翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。
  • 語態轉換法巧妙應對考研英語翻譯被動語態
    由於在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上並非如此。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照英語的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分彆扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現文理不通的情況。
  • 考研英語翻譯高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。  1.逆序法  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • MBA考研英語高頻考點——被動語態的翻譯技巧
    【MBA中國網訊】被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此MBA英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 英語語法:語態的基本概念與被動語態
    這一期,我們學習‍英語語法:語態的基本概念與被動語態。英語動詞有兩種語態:主動語態(Active Voice)和被動語態(Passive Voice)。主動語態表示主語是動作的執行者,被動語態表示主語是動作的承受者。謂語動詞是主動語態的句子叫主動句,謂語動詞是被動語態的句子叫被動句。同一件事情既可以通過主動句來表達,又可以通過被動句來表達,側重點雖然有所不同,但意思側重於動作的對象或動作本身。
  • 2019考研英語:高頻考點之被動語態翻譯的詳細剖析
    被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。   1.逆序法   逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。
  • 初中英語被動語態翻譯,原來跟中文的翻譯是如此的接近
    英語和漢語都有被動語態,但兩種文字對被動語態的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習慣用被動語態表達,漢語卻往往要用主動語態。例如We are kept strong and well by clean air.
  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2014考研英語翻譯技巧:三種被動語態翻譯方法
    在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數句子都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯寶典:被動語態的翻譯
    這類文章的特點之一是被動句很多,因為這類文章客觀性很強,而被動語態是使文章客觀化的手段之一。不但如此,在英語正式文體中還有其他表示被動的方法,如在名詞後加-ee表示動作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分別表示受訓者,受僱者,收件人,收款人);形容詞以 -able、-ible結尾和由過去分詞轉換的形容詞,大多含有被動意義,如:visible stars(看得見的星星),navigable rivers(可通航的海灣)等等。
  • 被動語態並不難,難的是時態下的被動語態
    被動語態是英語語法中十分常用的語法現象,就像漢語裡我們也常常用被動句一樣。這也是中學學習和考試中的重點。照理說,這並不難掌握,只要在動詞後面加-ed或者-en就行了,也有的特殊的過去分詞形式就是它動詞的原形,然後在末尾接一個by就可以了。
  • 翻譯衝刺「大作戰」:狀語從句和被動語態怎麼破?
    在考研英語翻譯題中,狀語從句是常考知識點,小幫主們需要重點關注的是狀語從句的位置和邏輯關係辨別這兩方面。二、被動語態多數情況下,英文中的被動語態句都能轉換成漢語的主動表達,只有在強調被動意義時才使用被動句。翻譯成漢語時應該靈活採用相應的翻譯方法,以使譯文符合漢語表達習慣。在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。考研英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下面幾種。
  • 理論技巧:英譯漢被動語態的翻譯
    而且漢語中的無主句較多,即可以不用主語。另外漢語還可以省略表達被動的形式標誌「被」字。相比之下,英文中被動語態使用的比較頻繁,尤其在科技文獻中。所以在英譯漢時,我們特別要注意被動語態的翻譯方法。 英譯漢時,被動語態的翻譯方法有以下四種: (一):將英文中原有的被動語態變成中文的主動語態。
  • 英語語法中的被動語態(一)
    A.have now been rebuilding B.are now rebuilding C.are now being rebuilt D.are rebuilt now(Answers to the questions: BADCD,CBDAC,BCCCC,BBBAC )怎樣學習被動語態 英語動詞被動語態在語法書上都有詳略不同的交代,
  • 巧用英語中的被動語態寫出意想不到的好句子
    巧用英語中的被動語態寫出意想不到的好句子Hi, 大家好,Ray的英語課堂又繼續開始啦!今天,我們來聊聊一般現在時和一般過去時中的被動語態(Passive voice)!這是初中英語中的重難點哦~一.主動語態與被動語態的區別為了弄清楚這個區別,我們可以用中文語法來對照學習。把中文中的「把字句」對應為英文中的主動語態;把中文中的「被字句」對應成為英語中的被動語態。請看下圖:3. 貓吃魚的例子。貓吃魚是最好的說明! 二.