投稿 | 花蕾
參考書籍:《十二天突破英漢翻譯》武峰北京大學出版社
英譯漢時,被動語態的翻譯常常是重難點。一般來說,因為「被」字在中文裡被認為是有貶義的。而且漢語中的無主句較多,即可以不用主語。另外漢語還可以省略表達被動的形式標誌「被」字。相比之下,英文中被動語態使用的比較頻繁,尤其在科技文獻中。所以在英譯漢時,我們特別要注意被動語態的翻譯方法。
英譯漢時,被動語態的翻譯方法有以下四種:
(一):將英文中原有的被動語態變成中文的主動語態。
(「被動變主動」)
E.g. The classroom was cleaned by thestudent.
學生把這間教室打掃了。
The spare parts can be produced in theshort period of time.
在短時間內可以生產出零件。
註:在被動語態的句子中,若沒有賓語,那麼這種方法最為合適。
(二):不用「被」字,找「被」的替代詞。(「隱形被動語態」)
常見的替代詞有:叫(叫人說得一文不值)、給(給他打了)、挨(挨打)、遭受(遭受劫難)、由(由人宰割)、讓(讓人拿走了)、獲(獲救),為······所······,讓······給······。
E.g. All the toys ware taken away by the little boy.
這些玩具全讓這個小男孩給拿走了。
1998 was designated by the United Nationsas the International Ocean Year.
1998年是由聯合國確定的國際海洋年。
(三):在科技文獻中,用「可以」這兩個字來替代「被」。
E.g. The oil is used as perfume.
這種油可以用來作為香水。
Energy may be created from matter, which inturn, may be created from energy.
物質可以生產能,能又可以生產物質。
(四):有「被」不用「被」。(中文中沒有「被」字,但是仍然有被動含義。)
E.g. When the whale is killed, it can bestripped out on the shore.
鯨魚殺死之後,就在岸上扒皮了。
我們最後來看看含有被動語態的長難句翻譯:
E.g. More probable istransported by birds, either externally, by accidental attachment of theseeds to feather, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent ofthe seeds.
更可能的是由鳥類來運輸:要麼是通過外部途徑,即由於種子偶然黏附在羽毛上;要麼是通過內部方式,即由於鳥類吞食果子並隨後將種子排洩出來。
分析:此句中,is transported by 並沒有翻譯成:被鳥類運輸。而是採取了第二種方法,即 找「被」的替代詞:由鳥類運輸。這樣翻譯使得譯文更加通順流暢。
E.g. When the crude oil is obtained from the field, it is takento the refinery to be treated. The commonest form of treatment isheating. When the oil is heating, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrolhas a low boiling point; if a little is pouredintothe hand, it soon vaporized. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all thelubricating oils of various grades are produced.What remains is heavy oil that is usedas fuel.
油田打出原油以後,便送到煉油廠去處理。最普通的處理方式就是加熱。石油經過加熱,最先冒出來的蒸汽冷卻後就是質量最高的汽油。汽油的沸點低。倒一點在手上,很快就揮發了。隨後從石油分離出來的氣體可以濃縮為煤油。最後產生的是各種等級的潤滑油。剩下的物質便是可以作為燃料的重油了。
分析:這段話選自美國著名科技小說家索恩利寫的《油》,文章中被動語態的使用十分典型,7句話中就有8處使用了被動語態,堪稱一絕。
其中涉及到的被動語態的翻譯方法有:
① 「被動變主動」。比如:is obtained from翻譯成了「打出」;are produced翻譯成了「產生的是」。
② 「有被不用被」。比如:is taken to和to be treated分別翻譯成了「便送到」和「去處理」;are cooled翻譯成了「冷卻後」;a little is poured into the hand翻譯成了「倒一點在手上」而不是「一點被倒在手上」;
③ 「可以」的譯法。比如:is condensed into翻譯成了「可以濃縮為」;isused as翻譯成了「可以作為」。這兩處都是常見的科技文獻的譯法,用在此處,譯文也更加自然貼切。
E.g. A long-heldview of the history of English colonies that became the United States has beenthat England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to amore imperial policy, dominated byexpansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately ledto the American Revolution.
長久以來,有這樣一種關於英國殖民地歷史的觀點,這塊殖民地後來變成了美國,這種觀點認為,英國在1763年以前對於這些殖民地的政策為經濟利益所支配,而且認為一種想著更大程度帝國制度的政策上的轉變——為擴張主義的軍事目標所左右——產生了最終導致美國革命的緊張氣氛。
分析:這句話中,long-held並沒有翻譯成「被長期擁有的」,而是採取「有被不用被」的譯法,翻譯成「有這樣一種······」;was dictated以及過去分詞dominated都採用了「替代法」:為······所······,很好地避免了被動語態的使用。
擴展閱讀:
《12天突破英漢翻譯》筆記