理論技巧:英譯漢被動語態的翻譯

2021-12-24 CATTI考試資料與資訊

投稿 | 花蕾

參考書籍:《十二天突破英漢翻譯》武峰北京大學出版社

 

英譯漢時,被動語態的翻譯常常是重難點。一般來說,因為「被」字在中文裡被認為是有貶義的。而且漢語中的無主句較多,即可以不用主語。另外漢語還可以省略表達被動的形式標誌「被」字。相比之下,英文中被動語態使用的比較頻繁,尤其在科技文獻中。所以在英譯漢時,我們特別要注意被動語態的翻譯方法。

 

英譯漢時,被動語態的翻譯方法有以下四種:

 

(一):將英文中原有的被動語態變成中文的主動語態。

(「被動變主動」)

E.g. The classroom was cleaned by thestudent.

學生把這間教室打掃了。

The spare parts can be produced in theshort period of time.

在短時間內可以生產出零件。

註:在被動語態的句子中,若沒有賓語,那麼這種方法最為合適。

 

(二):不用「被」字,找「被」的替代詞。(「隱形被動語態」)

常見的替代詞有:叫(叫人說得一文不值)、給(給他打了)、挨(挨打)、遭受(遭受劫難)、由(由人宰割)、讓(讓人拿走了)、獲(獲救),為······所······,讓······給······。

E.g. All the toys ware taken away by the little boy.

這些玩具全讓這個小男孩給拿走了。

1998 was designated by the United Nationsas the International Ocean Year.

1998年是由聯合國確定的國際海洋年。

 

(三):在科技文獻中,用「可以」這兩個字來替代「被」。

E.g. The oil is used as perfume.

這種油可以用來作為香水。

Energy may be created from matter, which inturn, may be created from energy.

物質可以生產能,能又可以生產物質。

 

(四):有「被」不用「被」。(中文中沒有「被」字,但是仍然有被動含義。)

E.g. When the whale is killed, it can bestripped out on the shore.

鯨魚殺死之後,就在岸上扒皮了。

 

我們最後來看看含有被動語態的長難句翻譯:

E.g. More probable istransported by birds, either externally, by accidental attachment of theseeds to feather, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent ofthe seeds.

更可能的是由鳥類來運輸:要麼是通過外部途徑,即由於種子偶然黏附在羽毛上;要麼是通過內部方式,即由於鳥類吞食果子並隨後將種子排洩出來。

 

分析:此句中,is transported by 並沒有翻譯成:被鳥類運輸。而是採取了第二種方法,即 找「被」的替代詞:由鳥類運輸。這樣翻譯使得譯文更加通順流暢。

 

E.g. When the crude oil is obtained from the field, it is takento the refinery to be treated. The commonest form of treatment isheating. When the oil is heating, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrolhas a low boiling point; if a little is pouredintothe hand, it soon vaporized. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all thelubricating oils of various grades are produced.What remains is heavy oil that is usedas fuel.

油田打出原油以後,便送到煉油廠去處理。最普通的處理方式就是加熱。石油經過加熱,最先冒出來的蒸汽冷卻後就是質量最高的汽油。汽油的沸點低。倒一點在手上,很快就揮發了。隨後從石油分離出來的氣體可以濃縮為煤油。最後產生的是各種等級的潤滑油。剩下的物質便是可以作為燃料的重油了。

 

分析:這段話選自美國著名科技小說家索恩利寫的《油》,文章中被動語態的使用十分典型,7句話中就有8處使用了被動語態,堪稱一絕。

其中涉及到的被動語態的翻譯方法有:

① 「被動變主動」。比如:is obtained from翻譯成了「打出」;are produced翻譯成了「產生的是」。

② 「有被不用被」。比如:is taken to和to be treated分別翻譯成了「便送到」和「去處理」;are cooled翻譯成了「冷卻後」;a little is poured into the hand翻譯成了「倒一點在手上」而不是「一點被倒在手上」;

③ 「可以」的譯法。比如:is condensed into翻譯成了「可以濃縮為」;isused as翻譯成了「可以作為」。這兩處都是常見的科技文獻的譯法,用在此處,譯文也更加自然貼切。

 

E.g. A long-heldview of the history of English colonies that became the United States has beenthat England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to amore imperial policy, dominated byexpansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately ledto the American Revolution.

長久以來,有這樣一種關於英國殖民地歷史的觀點,這塊殖民地後來變成了美國,這種觀點認為,英國在1763年以前對於這些殖民地的政策為經濟利益所支配,而且認為一種想著更大程度帝國制度的政策上的轉變——為擴張主義的軍事目標所左右——產生了最終導致美國革命的緊張氣氛。

 

分析:這句話中,long-held並沒有翻譯成「被長期擁有的」,而是採取「有被不用被」的譯法,翻譯成「有這樣一種······」;was dictated以及過去分詞dominated都採用了「替代法」:為······所······,很好地避免了被動語態的使用。

擴展閱讀:

《12天突破英漢翻譯》筆記

相關焦點

  • 肉夾饃裡的「被動語態」
    從這樣的進化的規律來看,中文當中較少使用被動語態或者說將「被動」藏於語意之中。回想一下不難發現,我們使用被動語態的巔峰時期應該是小學,瘋狂地做著被字句和把字句轉換的練習。王力先生的語法理論認為:中文的被字多表示遭受不幸。被=suffering misfortune 比如被告、被捕、被罵了、被打了,被碰瓷了等等,只有在這種情況下被才會被翻譯出來。這種觀點與翻譯大家的作品中被字的出現情況相一致。現在翻譯的學界也經常發表文章來討論被的使用情況。在中國的翻譯考試中,被字的使用成為了評分標準之一,出現越少,扣分越少,得分越高。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態
    幫幫整理了一篇關於「2021考研英語翻譯複習技巧:被動語態」的文章,一起了解一下吧~   被動語態在英語中的使用得比漢語要多,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或的執行者含糊不清時,多用被動語態。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 2017考研英語:英譯漢翻譯步驟及技巧
    英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。而要提升這方面的能力就得多讀多練,把握翻譯的方法技巧,找到翻譯的意識,下面新東方網考研頻道分享考研英語翻譯英譯漢步驟及技巧。
  • 2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯技巧之被動語態句式,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2021英語翻譯:被動語態該如何翻譯?
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!   在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。考研英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下面幾種。
  • 2019考研英語:英譯漢翻譯技巧及常考句型
    ,考生需要掌握充分的詞彙量和翻譯技巧才能更好地翻譯,拿到高分。下面是關於非英語專業研究生考試英譯漢的一些翻譯技巧和常用句型,希望能幫到大家。   從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。
  • 考研英語如何正確翻譯被動語態
    在哪些情況下,可以順序翻譯被動語態的句子?   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的又一特點。這一特點在科技英語語體中反映得更為突出。據統計,在物理、化學、工程類英語教科書的全部限定動詞中,至少有三分之一用的是被動語態,其中大部分又都是一般現在時或與情態動詞連用。
  • 如何翻譯英語中的被動語態?
    英語和漢語兩種語言中都存在被動語態。在英語中,被動語態的使用範圍極為廣泛,凡是在「不必要說出、不願意說出或不知道動作發出者」的情況下,均可使用被動語態。在漢語中也有被動語態,通常通過「把」、「受」、「遭」或「被」等標誌詞體現出來,但是它的使用範圍遠遠小於英語。因此,在很多情況下,英語中的被動語態都會翻譯成主動結構。
  • MBA考研英語高頻考點——被動語態的翻譯技巧
    【MBA中國網訊】被動語態在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態很少,因此MBA英語中的被動語態在考研英語翻譯中都要轉化為主動語態。下面給各位考生介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
  • 2014考研英語翻譯技巧:三種被動語態翻譯方法
    在英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍使用,但大多數句子都使用主動語態,在英語中極為重要。考研中常常涉及到這個問題。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動語態。
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。「九九歸一」是王道主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或詞組譯為統一的漢語表達,保持前後一致。
  • 見到英語被動句翻譯無能,只好「被」個不停,咋辦?
    原因是漢語被動句的定義是根據主語代表動作的受事這一規則來決定一個句子是否為被動句的哦。 接著我們再來看看英文,英語被動語態可翻譯為passive voice,因而又被很多小夥伴調侃為「消極語態」,相對應的,英語主動語態可以翻譯為active voice。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。由於科技文獻側重敘事和推理,讀者重視的是作者的觀點和發明的內容,而不是作者本人,因此,為了強調和突出作者的觀點和發明物等,科技英語中使用被動語態。
  • 2017年6月英語四級作文高分技巧:會用被動語態
    2017年6月英語四級作文高分技巧:會用被動語態  2017年6月英語四級作文高分技巧匯總   語態的隱含意義   一般來說,人們寫作時只是出於文體或上下文一致的原因,才使用被動語態。
  • 語態轉換法巧妙應對考研英語翻譯被動語態
    由於在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在英譯漢時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上並非如此。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照英語的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分彆扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現文理不通的情況。
  • 2017考研英語翻譯(四):被動語態的翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   被動語態的廣泛使用是英語區別於漢語的顯著特點之一。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:被動語態譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是被動語態譯法及真題例句講解。
  • 2012考研英語(一)大綱英譯漢深度解析
    考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也並非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。