南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑

2020-12-11 中國新聞網

南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑

●圓我夢想 round my dream

  ●蕩起夢想 dangqi dream

  ●小心落水 to the water

  ●水深危險 careful water depth

  ●注意安全 safety-conscious

  昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。

  公益廣告牌:

  中文勵志英文搞笑

  昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動,圓我夢想」、「蕩起夢想,我有力量」,旁邊配有中國傳統的圖畫。整體看上去高端大氣上檔次。

  不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成「dangqi dream」。

  無所屬單位

  市民心急改城市「招牌」

  據附近一處修自行車的攤主朱先生說,這些公益廣告牌是在年前臘月二十四建起來的,現在每天晚上,這些廣告牌上面的射燈就會齊刷刷的亮起來,把整個廣告牌照得很惹眼,至於是哪個部門,朱先生稱並不清楚。

  記者在現場看到,這處公益廣告牌上並沒有標明所屬單位,這處公益廣告牌的後面是一處工地,因為過年,這處工地處於停工狀態。現在又是春節放假,所以無法直接找到責任單位。

  不過還是有不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。市民陳先生看到上面的英文,覺得忍俊不禁,他說:「不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓懂英語的人,或者是外國友人看到了,還不笑掉大牙?」他希望有關單位請專業人士進行翻譯,並請儘快對這些廣告牌進行更新。

  「這可能是網站翻譯軟體直接翻譯造成的」,一南京口譯業內人士告訴記者。他給出一份修改後的翻譯,以供參考。

  一份勤勞一分收穫 No pains, no gains;辛勤換來五穀豐登 Work hard before harvest;中國夢我的夢 Chinese dream, my dream;蕩起夢想,我有力量 fly my dreams, get the strengths;中國精神,中國形象,中國文化,中國表達 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;辛勤勞動,圓我夢想 Work hard to realize my dream。

  快來圍觀神翻譯!

  記者 張彪 熊偉玲

相關焦點

  • 公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    原標題:公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑   昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。   公益廣告牌:   中文勵志英文搞笑   昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動
  • 公益廣告出現「神翻譯」中文勵志英文搞笑
    「神翻譯」。公益廣告牌:中文勵志英文搞笑昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動,圓我夢想」、「
  • 南京公益廣告現神翻譯:蕩起夢想譯成dangqi dream
    公益廣告神翻譯:dangqi dream昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。公益廣告牌:中文勵志英文搞笑昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動,圓我夢想」、「
  • 南京公益廣告現神翻譯:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。  公益廣告牌:  中文勵志英文搞笑  昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動,圓我夢想
  • 公益廣告現「神翻譯」 蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告「神翻譯」:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。
  • 公益廣告神翻譯:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」,其中「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 南京街頭公益廣告現「神翻譯」 引網友吐槽(圖)
    圖為巨幅勵志公益海報。中新社發 泱波 攝  昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。  「圓我夢想」="round my dream",「蕩起夢想」="dangqi dream",「神翻譯」到底是誰所為?為什麼會造成這樣的翻譯呢?昨天下午,記者終於找到這些「神翻譯」的「創作者」。  馬虎設計員,直接用翻譯軟體翻譯  原來,這處公益廣告是由南京一家廣告公司設計的,廣告牌屬於該公司所有。
  • 公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換
    南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換 Software blamed for ludicrous translations on posters
  • 公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成
    金陵晚報記者 張彪 攝   □金陵晚報記者 張彪   昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。   其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。
  • 公益廣告翻譯有誤 英文老師熱心糾錯
    南京中山南路沿線的牆壁上有幾幅巨大的牆體公益廣告。今天,有熱心英文老師向零距離反映,這些公益廣告牌上的英文翻譯,讓人看了哭笑不得。這五六幅以「中國夢」為主題的公益廣告牌連成一片,佔據了中山南路近一百米沿線的牆體。上面的中文廣告語十分勵志。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.神翻譯:You can you up,no can no bb.正確翻譯:I』d better see you there,be there or be square.9. 怎麼是你?怎麼老是你?神翻譯:How are you?
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 莫斯科現中文"神翻譯" 中國遊客很淡定
    莫斯科市中心新建休閒公園裡標誌牌上的各種「神翻譯」。為了方便中國遊客,公園裡的標誌牌上也印上了中文。不過,細心的中國朋友卻在這些標誌牌上發現了令人啼笑皆非的「神翻譯」。  在扎裡亞季耶公園的遊客導覽圖上,紅場赫然被寫成了「紅腸」,仔細一看,中文標識的錯誤還不只這一處,比如公園內的古蹟「教會會館」被翻譯成了「重男輕女的農莊」、自然保護中心則成為「受保護的大使館」,讓人不知所云。
  • 俄景點中文標誌現「神翻譯」 紅場譯「紅腸」
    據臺灣中時電子報9月19日報導,為提供更多陸客在俄旅遊的便利,在各地的中文解說牌有增無減。例如扎裡亞季耶公園是莫斯科市中心新建成的一座大型休閒公園,緊鄰克裡姆林宮,沿莫斯科河而建,被稱為是城市的「新地標」,公園裡的標誌牌上也印上了中文,但被細心的陸客發現了令人啼笑皆非的「神翻譯」。在扎裡亞季耶公園的遊客導覽圖上,紅場被寫成了「紅腸」。
  • 你們調侃的中式英文「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    「我和我朋友以前總喜歡去一家餐廳吃飯,因為他們菜單上的英文菜名翻譯總是能讓我們開懷大笑。對我來說,這些有誤的譯文一點兒沒妨礙到我的生活,反而非常有趣搞笑。」    Genna在中國生活期間,發現絕大多數的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會發現語法或用詞的小問題,也不會影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的「神翻譯」。  她記得印象最深的一道菜名英文是「烤熟的丈夫」(roasted husband),嚇了她一跳,但其實這是中國的一道特色食品「烤麩」。
  • 溫州華蓋山上現「神翻譯」:HUA GAI HILL GOOD
    徐曉春 攝如果把「華蓋山好」四個字翻譯成對應的4個英文單詞,你能想到的最佳答案是什麼?早在27年前的1988年,一位年過半百的老人通過自學8年外語,給出了一句「HUA GAI HILL GOOD」的「神翻譯」。
  • 臺媒:俄景點中文標誌現「神翻譯」 紅場被譯成「紅腸」
    據臺灣中時電子報9月19日報導,為提供更多陸客在俄旅遊的便利,在各地的中文解說牌有增無減。例如扎裡亞季耶公園是莫斯科市中心新建成的一座大型休閒公園,緊鄰克裡姆林宮,沿莫斯科河而建,被稱為是城市的「新地標」,公園裡的標誌牌上也印上了中文,但被細心的陸客發現了令人啼笑皆非的「神翻譯」。在扎裡亞季耶公園的遊客導覽圖上,紅場被寫成了「紅腸」。
  • 英文是拼音! 南昌一樓盤廣告驚現神翻譯[圖]
    頭帖:  邵金林:南昌某樓盤圍擋廣告驚現神翻譯!廣告詞「未來雙地鐵口交匯,後勁十足」的英語翻譯為「MOUTH OF THE INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY,HOUJINSHIZU!」這個後勁十足真是霸氣十足啊!