石碑刻字「華蓋山好」英文翻譯「HUA GAI HILL GOOD」,最後一個為何正鎮肖像。徐曉春 攝
如果把「華蓋山好」四個字翻譯成對應的4個英文單詞,你能想到的最佳答案是什麼?早在27年前的1988年,一位年過半百的老人通過自學8年外語,給出了一句「HUA GAI HILL GOOD」的「神翻譯」。
華蓋山上現「神翻譯」
近日下午,據一位網友微博爆料稱,在市區華蓋山的一面石壁上,寫著「華蓋山好」四個大字,同時,在字的下面還配上了與之對應的英文翻譯「HUA GAI HILL GOOD」。看到用直白的表達讚美華蓋山,網友們都驚呼真是「神翻譯」。
根據圖片中的描述,記者來到了華蓋山。發現在半山腰的一處石牆上,鑲嵌著5塊黑色石碑,其中4塊上分別寫著「華蓋山好」以及一一對應的「HUA GAI HILL GOOD」4個英文。
對於這樣的翻譯,記者特意請教了一位外語專業老師,她表示:「英文的翻譯要根據中文的原意,如果是想表達華蓋山很好的意思,這樣的翻譯在語法上並沒有什麼問題,當然如果把『good』換成例如『wonderful』之類的形容詞或許會更好一些。」
82歲的「全球翻譯通」
那麼,這位在華蓋山上刻下「HUA GAI HILL GOOD 」的「翻譯神人」又是誰呢?
原來,在剩下的一塊石碑上,還可以看到刻著「何正鎮」三個字以及對應的一幅人物肖像,在旁鍛鍊的章阿婆告訴記者,早在二十幾年前,這幾個石碑和字就已經在這裡了,石碑上提到的人正是溫州地區外文翻譯界的先驅人物何正鎮,曾編寫過《全球翻譯大全》。
據悉,何正鎮從事於醫學臨床工作28年,一直到58歲時偶然接觸到翻譯,已近花甲之年的他看準了當時翻譯市場還處於一片空白,決定重新開始學習翻譯,而這一學,就是整整8年的漫漫夜校路,獲得了英語、德語、法語、義大利語、西班牙語、日語等結業證書。為了更好地翻譯,何正鎮從各處收藏了3000多本語言類工具書,含100種外文,包括冷僻的冰島語、蓋爾語、愛斯基摩語、泰米爾語等。利用豐富的語言類辭典和先進的網絡技術,他已經從事全世界100種外語初步筆譯近30年。
因病翻譯工作無法繼續仍有人慕名上門
隨後,記者來到了何正鎮老先生的家中,看得出來已經82歲高齡的他,氣色還很不錯,但因為患有帕金森症候群,在語言表達方面已經顯得比較吃力。據何先生老伴張阿婆介紹,華蓋山上的翻譯石板,確實是何正鎮老人當年親自放的,「當時他的翻譯社剛剛起步,所以經過管理部門的批准,就把這幾個字的翻譯刻成石板放在華蓋山上,作為一幅題字的同時,也是對翻譯社的一種宣傳。」
據了解,雖然在一年之前,何正鎮就已經沒有繼續翻譯的工作,但慕名而來的人卻還會不時登門拜訪。住在隔壁的柯老伯告訴記者:「何老先生在公益事業上也一直非常熱心,社區街道上的很多樹木綠化都是他種的。現在偶爾也會有人因為翻譯的事情找何老先生,可惜對他來說翻譯已經很困難了。」