前不久,全國大學四、六級考試結束。
毫無意外,考試一結束,微博熱搜榜就被四六級承包了。
當天一大早,一張偌大的準考證就搶佔了微博熱搜榜的第五名——
和一般準考證相比,這張「基因突變」的超大準考證可以說是非常醒目了。據說,這是因為做畢設的同學剛剛使用過印表機,默認工程設計圖尺寸,所以才糊裡糊塗地列印出了這張準考證……不管咋樣,希望這名考生順利通過考試。
當然,這張準考證只是本次四六級考試的小前奏。這不,上午四級考試剛結束,「四級翻譯」、「紅燈籠翻譯成了red denglong」就以迅雷不及掩耳之勢衝上了熱搜榜!
每年的英語翻譯題,都給考生們提供了充分發揮想像力的機會。不少「神翻譯」就此橫空出世,比如當年曾紅極一時的「You di da di da me,I hua la hua la you(滴水之恩當湧泉相報)」【這是一條自帶音效的翻譯】
咱們今天來看看今年的四級翻譯題——剪紙、燈籠和舞獅。
壹
舞獅
lion dance
舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年歷史。
As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years.
舞獅的正確翻譯是lion dance,但是某些網友的「二次元神譯」就變成了「lion cosplay」
上面的翻譯似乎還沾點邊,但是下面的這些翻譯,就腦洞大開了……
貳
燈籠
Lantern
燈籠起源於東漢,最初主要用於照明。
Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first.
燈籠的正確翻譯是lantern,不過有同學詞彙量不夠,只能用拼音湊數,結果被1.2億小夥伴圍觀……
有才的網友們熱烈回覆:
叄
剪紙
paper-cutting/paper-cut
剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年的歷史。
Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.
下面咱們來看看網友的「開腦洞」神翻譯吧——
老師們經常說:「你們是我帶過的最差的一屆!」但是,每一屆網友的評論都能出人意表。
你有沒有見過什麼英語的「神翻譯」呢?歡迎在文章下方留言討論哈!
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——