公益廣告現「神翻譯」 蕩起夢想=dangqi dream

2020-12-11 人民網四川頻道

  昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。

  公益廣告牌:

  中文勵志英文搞笑

  昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如「一分勤勞,一分收穫」、「辛勤勞動,圓我夢想」、「蕩起夢想,我有力量」,旁邊配有中國傳統的圖畫。整體看上去高端大氣上檔次。

  不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成「dangqi dream」。

  無所屬單位

  市民心急改城市「招牌」

  據附近一處修自行車的攤主朱先生說,這些公益廣告牌是在年前臘月二十四建起來的,現在每天晚上,這些廣告牌上面的射燈就會齊刷刷的亮起來,把整個廣告牌照得很惹眼,至於是哪個部門,朱先生稱並不清楚。

  記者在現場看到,這處公益廣告牌上並沒有標明所屬單位,這處公益廣告牌的後面是一處工地,因為過年,這處工地處於停工狀態。現在又是春節放假,所以無法直接找到責任單位。

  不過還是有不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。市民陳先生看到上面的英文,覺得忍俊不禁,他說:「不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓懂英語的人,或者是外國友人看到了,還不笑掉大牙?」他希望有關單位請專業人士進行翻譯,並請儘快對這些廣告牌進行更新。

  「這可能是網站翻譯軟體直接翻譯造成的」,一南京口譯業內人士告訴記者。他給出一份修改後的翻譯,以供參考。

  一份勤勞一分收穫 No pains, no gains;辛勤換來五穀豐登 Work hard before harvest;中國夢我的夢 Chinese dream, my dream;蕩起夢想,我有力量 fly my dreams, get the strengths;中國精神,中國形象,中國文化,中國表達 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;辛勤勞動,圓我夢想 Work hard to realize my dream。

相關焦點

  • 南京公益廣告現神翻譯:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 南京公益廣告現神翻譯:蕩起夢想譯成dangqi dream
    公益廣告神翻譯:dangqi dream昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告「神翻譯」:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。
  • 公益廣告神翻譯:蕩起夢想=dangqi dream
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」,其中「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語
    昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 ●圓我夢想 round my dream  ●蕩起夢想 dangqi dream  ●小心落水 to the water  ●水深危險 careful
  • 公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    原標題:公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑   昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 公益廣告出現「神翻譯」中文勵志英文搞笑
    ●圓我夢想 round my dream●蕩起夢想 dangqi dream●小心落水 to the water●水深危險 careful waterdepth●注意安全 safety-conscious昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。
  • 公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成
    「蕩起夢想」=「dangqi dream」?金陵晚報記者 張彪 攝   □金陵晚報記者 張彪   昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。   其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。
  • 南京街頭公益廣告現「神翻譯」 引網友吐槽(圖)
    圖為巨幅勵志公益海報。中新社發 泱波 攝  昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。  其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。等關注發酵後,一定有一個廣告公司跳出來,到時《人民日報》給這家廣告公司做廣告的目的就達到了。」  不過,也有網友懷疑這些「神翻譯」僅僅是廣告公司馬虎造成的。
  • 南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換
    南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換 Software blamed for ludicrous translations on posters
  • 公益廣告翻譯有誤 英文老師熱心糾錯
    南京中山南路沿線的牆壁上有幾幅巨大的牆體公益廣告。今天,有熱心英文老師向零距離反映,這些公益廣告牌上的英文翻譯,讓人看了哭笑不得。這五六幅以「中國夢」為主題的公益廣告牌連成一片,佔據了中山南路近一百米沿線的牆體。上面的中文廣告語十分勵志。
  • dream away翻譯成「失去夢想」的鹹魚?完全不一樣!
    1.dream catcher 追夢者相信不管是小孩還是大人,總會有為了夢想而生活的人,這些人,我們經常會稱他們為「追夢者」,英語裡面,則可以表達為dream catcher。catch,應該很多人都知道,能用於表達「追趕公交車,趕上火車」的意思,而這裡則表示「追趕夢想」的意思。He is a dream catcher.他就是一個追夢者。假如有夢想,卻又不懂得追夢,那麼我們可能會說這人在做「白日夢」,非常不符合實際。
  • dream away翻譯成「失去夢想」的鹹魚?完全不同的意思
    catcher 追夢者相信不管是小孩還是大人,總會有為了夢想而生活的人,這些人,我們經常會稱他們為「追夢者」,英語裡面,則可以表達為dream catcher。catch,應該很多人都知道,能用於表達「追趕公交車,趕上火車」的意思,而這裡則表示「追趕夢想」的意思。He is a dream catcher.他就是一個追夢者。假如有夢想,卻又不懂得追夢,那麼我們可能會說這人在做「白日夢」,非常不符合實際。
  • dream away翻譯成「失去夢想」的鹹魚?完全不同的意思!
    1.dream catcher  追夢者相信不管是小孩還是大人,總會有為了夢想而生活的人,這些人,我們經常會稱他們為「追夢者」,英語裡面,則可以表達為dream catchercatch,應該很多人都知道,能用於表達「追趕公交車,趕上火車」的意思,而這裡則表示「追趕夢想」的意思。He is a dream catcher.他就是一個追夢者。假如有夢想,卻又不懂得追夢,那麼我們可能會說這人在做「白日夢」,非常不符合實際。英語裡面,有幾個相似的回答能用於形容這種狀態。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 馬丁·路德·金:《我有一個夢想》,夢想dream,你了解嗎?
    被譽為【20世紀最經典的演講稿】來自美國黑人民權運動領袖——馬丁·路德·金,這篇演講的主題是【I have a dream】,這篇文章是繼美國南北戰爭解放黑奴又一個突破,對黑人民族平等做出了十分重要的貢獻。其實每個人都會有夢想,或大或小。比如我,現在的夢想就是多多學習知識,學好英語。
  • 2018考研英語翻譯每日一句:公益廣告
    參考翻譯:   公益廣告(public service advertisement)指為社會公眾的利益和社會風尚服務的廣告。它不以盈利為目的,屬於非商業性廣告,是社會公益事業(cause of the public good)的重要組成部分。
  • 這TM都誰翻譯的?英語老師要氣吐血了!
    原本高高興興走在街上直到看到了這一幕「蕩起夢想,我有力量」很正常的標語>「蕩起」這個詞已經高大上到無法用英文來翻譯了嗎?於是哥今天就想吐槽一下那些年我們遇到的神翻譯.公共場所神翻譯不知道你見沒見過不少公共場所的英語「神翻譯」呢稀奇古怪的菜名以及雷人標語
  • 2020年12月英語六級翻譯押題:公益廣告
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯押題:公益廣告