「傳神」:翻譯行業,得AI者得天下

2020-12-11 中國網科學頻道


「人與機器,永遠不可能互相替代。雖然Facebook叫停了擅自創造語言的機器人,但機器人語種的誕生已勢不可擋。未來,翻譯服務不再限於人類的各種語言,甚至還將出現翻譯人和機器人之間的語言需求。」

8月12-13日,傳神語聯網副總裁藺偉(Ken Lin),在第二屆中國語言服務業協同創新發展論壇上,分享了「傳神」在人工智慧(AI)領域的實踐與思考。而傳神語聯網,正是那家為《神偷奶爸3》、《摔跤吧爸爸》、《加勒比海盜5:死無對證》等大量進口片翻譯的幕後公司。

 

CAT時代已經結束,AIIT時代正在到來

 

機器翻譯,幾乎是目前所有網際網路巨頭都想涉足的領域。在過去一年裡湧現出的AI翻譯軟硬體產品,已超過去30年的總和。那麼,這些來勢洶洶的人工智慧翻譯產品,是翻譯業的終結者嗎?

現代語言學理論的奠基者費爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)說過,「語言是形式,而不是實質」。「傳神」將自己的使命定位為人類溝通和信息服務的提供者,而非簡單的翻譯。「傳神」認為,語言具有極強的文化屬性,是一個開放的體系,這意味著,隨著人工智慧的發展逐漸成熟,機器將完成未來大部分的簡單翻譯需求,卻無法替代那細膩、多元、充滿人類特質的複雜溝通以及專業化的翻譯服務。因此,AI機器翻譯並不是翻譯業的終結者,恰恰相反,它們是譯員的協同夥伴。但是,在這種協作中,機器不僅是輔助記憶存貯,以往單純的「機器輔助翻譯」(CAT,Computer Aided Translation)時代結束了,取而代之的是「人工智慧交互翻譯」(AI Interactive Translation)。

 

機器人譯員將成為一個新「群體」

 

目前我國面世的翻譯機器人不下20種,但從基本原理上講,基於深度學習引擎的翻譯機器人,會和人類譯員一樣,難以做到全能,將主攻某個方面、某個語種或某個領域。雖不如譯員數量多,但也必將是成千上萬的翻譯機器人。因此,在整合這些翻譯機器人和人類譯員協同工作的同時,也存在一個「任務分派」的瓶頸——「哪篇或者哪種難度的稿子更適合哪種翻譯機器人?」。

 

翻譯公司的核心能力將面臨挑戰

在網絡購物出現以前,門店生意的本質是利用「信息不對稱」——當你知道裡斯本的橄欖油價格僅僅是哥本哈根的五分之一,這就是財富的源泉。但自從有了諸如淘寶之類的網絡交易平臺之後,任何人都可以知道橄欖油的全球最低價。於是,生意的本質不再是利用「信息不對稱」,而是看誰能提供最質優價廉的商品。

與之類似,傳統翻譯公司最重要的作用是提供翻譯的「過程管理」,也就是公司組織專家和項目經理,進行譯員管理和稿件質量控制。在這個流程中,分派任務的翻譯專家和項目經理是至關重要的因素,影響著整體翻譯的效率與質量,但專家和項目經理又是稀缺資源,成為行業產能規模化的瓶頸。這就如同是飯店的大廚,一旦換人,整個飯店的菜餚都可能變味。所以產業化的翻譯服務也不能依賴某幾位專家。這一瓶頸不解決,翻譯業就仍是一個存在眾多不確定因素的原始行業。

人工智慧遠遠不止在機器翻譯上發揮作用,也完全可以很好地解決翻譯過程管控這個瓶頸。

事實上,無論是稿件拆分、譯員匹配還是質量控制,人工智慧都可以不同程度的替代人類工作,賦能給我們的專家,從而使得專家可以更加精準和規模化的處理翻譯任務。

語聯網的實踐

「傳神」的語聯網平臺正是基於人工智慧探索這個古老行業的變革。經過多次系統迭代,語聯網的批量稿件與譯員的匹配準確率提升到92%,遠超過人工的70%的行業平均匹配準確率。傳神旗下服務中小客戶的語言服務平臺語翼(woordee.com)的實際運營進一步表明:從下單、分析、匹配譯員、譯員翻譯、結算等全流程,無人幹預的滿意率99.5%,甚至高於人工介入環境下的98.1%。關鍵是可以實現規模化產能。

不僅如此,傳神的語聯網標準產能將以場景化模式接入到用戶的應用場景中去,從而使得用戶不再是到處找翻譯和翻譯公司,而是在應用場景中選擇自己的母語,即可實現母語溝通世界,用母語閱讀世界。場景化應用不只是簡單方便了用戶,更重要的是使得翻譯行業走出來料加工時代。

 

 

傳神計劃通過五年時間,產生一萬個場景化應用和接入服務。

如果你想給一位西班牙合作夥伴寫份合同,你所要做的,將僅是用中文寫好合同,再選擇「以西班牙語發送」,你的西語客戶看到的就是地道的西語合同;如果你想閱讀國外的資料,你只需要選擇「中文」即可閱讀世界。

 

註:

傳神語聯網,是全球領先的多語信息處理及服務提供商,公司產品和服務包括企業語言服務解決方案、語翼、譯路翻譯機、小尾巴等企業及個人解決方案,還推出了火雲譯客、輕敲、譯客傳說等譯員端應用;傳神語聯網,致力於滿足大型企業、中小企業和個人的無障礙溝通需求,目前已經覆蓋國際工程、裝備製造、影視傳媒、情報資訊、跨境電商、文化旅遊、服務外包、會議會展等領域。

 

相關焦點

  • 「中式英語」登上教輔書封面 教師:翻譯得很傳神
    近日,發現此事的家長鄭先生認為,這樣的翻譯不妥。 鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印著一句英文「day day up」,意為「天天向上」。「這樣不是典型的中式英語嗎?」鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這麼草率。
  • "中式英語"登上教輔書封面 教師:翻譯得很傳神
    昨日,發現此事的家長鄭先生認為,這樣的翻譯不妥。  鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印著一句英文「daydayup」,意為「天天向上」。「這樣不是典型的中式英語嗎?」鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這麼草率。
  • 傳神何恩培:翻譯行業進入「雙奇點」時代
    「如今翻譯行業已進入由人工智慧和區塊鏈兩大技術引領的『雙奇點時代』,一個奇點就可以讓行業處在十字路口需思索下一步發展方向,兩個奇點疊加而來,更會讓翻譯行業發生翻天覆地的革命性變局。」
  • Transn傳神攜手阿里雲、釘釘,在線同傳翻譯服務重磅上線
    我們真的可以做到足不出戶而精通天下事嗎?跨城市、跨區域、跨國的雲端會展已成大勢,這對多語種線上無礙溝通提出了更高的要求與挑戰。面對領域多樣、需求複雜、實時性高的雲會議場景,Transn傳神、阿里雲機器翻譯、釘釘資源互補跨界合作,利用三方優勢,為高效雲會議上線全鏈路在線人工同傳解決方案。
  • 慶祝2019國際翻譯日暨第二屆「傳神者大會」啟動儀式舉行
    2019年9月30日,慶祝2019國際翻譯日暨第二屆「2019傳神者大會」啟動儀式隆重舉行,同來現場的「跨語言文化傳播「的各界代表一同慶祝並見證了大會的啟動儀式,並舉行了慶祝2019國際翻譯日的切蛋糕儀式。
  • 傳神語聯網董事長、CEO何恩培:人工智慧正在倒逼翻譯行業進步
    2017年12月11日—12日,李克強總理在湖北考察並主持召開全國自貿試驗區工作座談會,位於光谷的傳神公司是其中一站。「他稱讚『傳神』這個名字取得很傳神,叮囑我們把不同國家的文化傳譯出來。」何恩培發現,總理在討論翻譯服務時非常專業,尤其關心原創自主智慧財產權。這讓他們語言服務行業更有使命感、更有自信。
  • 傳神詮釋老字號公益翻譯活動報名方式及要求
    「迎奧運—傳神詮釋老字號」公益翻譯活動將通過在全球展開翻譯中華老字號企業精神、理念及宣傳語的公益活動,為走向國際化的老字號企業進一步鋪平語言溝通的道路;在深化改革開放的政策方針指引下,讓廣大海內外華人更加深入了解中國北京老字號商業文化的深厚歷史和特色文化,並喚起國內外媒體的廣泛和持續關注。
  • 得語文者得天下
    ​我個人極力反對這樣一種淡漠對待語文學科的態度,我甚至認為——得語文者得天下!我曾經不只一次的表達過我的觀點——語文是高手之間過招的殺手鐧,是一流選手勝敗的關鍵!即「得天下」! 那麼,如何能最終「得天下」呢? 首先必須在態度上加以改變,要向熱愛其它學科一樣來熱愛他。 其次就是一些語文的學習方法。閱讀和積累是語文學習中需要長期堅持的。
  • 機器翻譯能替代人工翻譯?翻譯公司會消失嗎?專家們這麼說
    以前做翻譯可能幾年內買一套房,而現在只能買幾平米,這讓翻譯從業者壓力倍增。」昨日在武漢舉行的2018首屆傳神者大會上,傳神語聯網董事長兼CEO何恩培說:在1分鐘時間內,目前機器的翻譯速度是50萬字每分鐘,而人工翻譯最快速度僅為300字每分鐘,頂級編輯閱讀速度為每分鐘1500字,機器翻譯速度已遠遠超過了人工速度。
  • 楊萬裡很冷門的一首詩,卻把月季花寫得很傳神,堪稱典範!
    雖然這首詩在楊萬裡眾多詩作中不算太出名,但它寫得很傳神,堪稱詠花詩的典範。《臘前月季》只道花無十日紅,此花無日不春風。一尖已剝胭脂筆,四破猶包翡翠茸。可以說一步步,將月季花寫得生動而傳神。而對於詠花詩,或者是詠物詩來說,描摹物象是否傳神,無疑是衡量一首詩好壞的標準之一。顯然,楊萬裡這首詩把月季花寫得很傳神,堪稱詠花詩中的一首典範之作。圖片來自網絡,版權歸原作者所有
  • 揭秘書法家寫字傳神的奧秘,用「行書、行草」字體,寫得格外精神
    揭秘書法家寫字傳神的奧秘,用「行書、行草」字體,寫得格外精神。「行書、行草」字體,能快寫,顯得瀟灑流暢,而被很多朋友青睞。楷書太過於板正,不下功夫是達不到一定的水準,相比之下,行書行草字體,練字的時候就感覺到異常的輕鬆,而且倍感有興趣,說得通俗一點,就是練得帶勁、好玩。但是,往往忽視一個寶貴的東西:字的神態氣勢,這個總是被我們遺忘。
  • 九品鍋火鍋,得優質供應鏈者得天下
    舌尖上的中國,餐飲行業可謂久經不衰,而要說起處於行業龍頭地位,火鍋可是當之無愧。從古代帝王到當今百姓,憑藉其便捷,吃法靈活以及口味大眾等特點,不僅僅是道美食,也早已發展成為了一種情感寄託。
  • MBA英語二,得閱讀者得天下,得作文者妥妥得天下
    提升閱讀理解正確率 俗話說,得閱讀者得天下,有同學做閱讀正確率很不穩定,有時全對,有時錯2-3個,甚至更多。其原因是過於依賴對文章的胃口與感覺,解題思想過於倚重文章,文章變正確率也變,不能做到以不變應萬變。
  • 考研英語之 - 能精讀者得天下
    「得閱讀者得天下「這句話很多考生都耳熟能詳,但是對它的理解卻僅僅停留在「閱讀要得高分」的層面,只重視做題的正確率,而忽視對真題資源的充分發掘利用,結果要麼捨本逐末,複習流於表面,要麼沒有通過複習閱讀而為其他題型打下堅實基礎,使複習效果事倍功半。
  • 翻譯行業難出大公司?業內:AI+區塊鏈可破解產業難題
    隨著經濟全球化程度持續加深,國內各行業對翻譯的需求越來越大,但翻譯產業本身也面臨著困局。在12月11日舉行的首屆傳神者大會上,多位參會者明確表示「翻譯行業難出大公司」。益通研究院發布的《中國翻譯服務行業研究報告》顯示,國內翻譯服務企業規模偏小,註冊資金在50萬元以下的佔企業總數的85.04%。但從業者對翻譯行業的前景十分看好,多位業內人士認為,網際網路、大數據、區塊鏈等信息技術的迅速發展,促進了語言與科技的融合,可破解傳統翻譯的產業難題。
  • 對話Transn傳神董事長何恩培:打破魔咒,用科技創新「語」聯世界
    在時代的弄潮兒中,他帶領著Transn傳神一步步向前,追著風,載著夢。提及他從事的語言服務行業,他解釋到,很多人習慣性地將其稱之為「翻譯」,其實並不準確。他認為語言服務其實包含兩方面:一方面是從一個語種轉換成另一個語種,這種可稱之為「翻譯」;另一方面是解決人們在工作、學習、生活的各個場景中,因語言產生交流、獲取信息的障礙。語言差異的本身是來自文化的差異,如何能既保持文化的獨特性、又能實現暢通交流?這是這個行業在做的事情,也是何恩培帶領的Transn傳神一直在面對的問題。
  • 傳神語聯高層專訪:TransnBox讓專業翻譯更便捷 未來翻譯更智能
    近來,傳神語聯「譯通四海」2017發布會在眾多行業媒體人及合作夥伴的見證下順利舉辦。傳神語聯推出全新多語翻譯硬體產品——TransnBox,為企業提供多變場景下的真人實時精準翻譯,帶來「隨用隨翻、永不下班」的人機結合翻譯體驗。發布會後,傳神語聯網副總裁梁旭接受了媒體群訪,而面對媒體的問題,梁旭先生也給出了自己的見解。
  • 百度微軟阿里傳神齊聚京交會 探討機器翻譯未來10年
    機器翻譯是大眾比較普及的一種翻譯使用,利用計算機進行不同語種文字之間翻譯,其翻譯準確率不夠穩定,這一直也是機器翻譯的硬傷,例如你說「我討厭你」,可能想表達的意思是「我愛你」,機器信號是不能做到這一點的。微軟的張冬冬先生就此從人和動物的區別做了非常有意思的比較:文本和機器翻譯方面的問題比圖像稍微難一點。人的語言系統是非常高級複雜的,動物也有語言系統,跟人類相比是簡單得多。
  • 文學翻譯行業現狀調查:稿費低得離譜 30年沒變化
    原標題:文學翻譯行業現狀調查:稿費低得離譜 30年沒變化    2014年3月16日早晨,享譽世界的文學大師毛姆、格林厄姆·格林的中文譯者傅惟慈先生因病辭世;近日,翻譯家許淵衝獲得國家翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎;昨日,70後知名翻譯家孫仲旭又因抑鬱去世……    今年以來,這些頻見報端的翻譯家重磅新聞讓不少人開始關心起當下文學翻譯家這一群體
  • 傳神語聯轉道科創板:定位人工智慧 採購翻譯近1億
    在這種情況下,傳神語聯到底是一家以人力資源為主的翻譯公司,還是一家以人工智慧為驅動的語言服務商,有待進一步披露。人工成本佔比達90% 傳神語聯於2016年登陸新三板,分層於基礎層。2019年4月公司開始謀劃重大事項停牌公告,目前在三板仍處於停牌狀態。