小時候的外語課上,不知大家有沒有創作過什麼經典的中式英語。
比如「三克油」、「愛老虎油」之類的。
而相比於這種將英文翻譯成同音漢字來方便記憶的方法,另一種純英文的就顯得更簡單粗暴一些。
比如「you can you up,no can no bb」
再比如「you ask me,me ask who」
所謂中式英語(Chinglish),其實就是把英文用漢語的表達習慣翻譯出來。
因為兩種語言在語序和語法上有著千差萬別,而人們在學英語時,本能的習慣先用母語打好腹稿,再逐詞逐句的翻譯出來,由此,Chinglish就成了一種我們在學習英語的過程中必然出現的語言現象。
而Chinglish更是在2005年全球最流行十個詞彙清單中名列第四。
所以,近年來,被認為是當代最全面和最權威的英語詞典的《牛津英語詞典》,也漸漸將一些使用率極高的中式英語編入詞典內,讓它們正式成為可「合法」使用的英語詞彙。
諸如「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等。
而最近,這些存在於英文詞典中的中國老鄉,又有了一名新成員——add oil(加油)
在《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)日前做的3個月一次的季度更新中顯示,最新公布的1400餘個英文詞彙收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
OED解釋道:
add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,國語念jiayou,相當於英文的「go on!」或「go for it!」。
在屬於「add oil」的詞條中,OED還特意為其標註了感嘆號!以表達鼓勵、煽動、或支持之情。
而值得一提的是,在牛津詞典中,除像這樣的中式英語詞組以外,還有很多中國的拼音詞條被收錄,成為可使用的英文。
餃子
紅包
武俠
胡同
看著Chinglish一步一步的發展壯大,雖然心知學習一門語言,還是該嚴格遵守它本身的語法,但心裡卻忍不住有點小開心呀。
因為這不僅是一種語言的交流,更是一種民族文化的認同和融合。
想了想我們平時說的那些Chinglish,瞬間感覺非常的好用嘛。
接下來,請欣賞口語八級王先生為大家帶來一段非常炫酷的Chinglish翻譯秀。
no zuo no die why you try,you try you die dont ask why
別作死!
one car come,one car go,two car pengpeng,one people die
車禍!
people mountain people sea
人多!
Dragon born dragon, Phoenix born Phoenix,mouse's son can hit hole
有其父必有其子
you see see you
你瞅瞅你那損色兒
KongZi say: know is know,no know is no know,is know!
不懂別bb
gulu gulu water
多喝熱水
die ghost,you bad bad
死鬼,討厭!
how are you? how old are you?
怎麼又是你
let me look look
給我瞅瞅
look what look
你瞅啥
look!what!
瞅你咋地!
不得不說,中華民族的智慧是無窮盡的,對於我這種英語渣來說,理解起來都絲毫不費力呢,散裝英語多少錢一斤,我全要了!
不過,以上這些翻譯中,大部分為諺語或是方言,從傳統意義上來說,英語的確無法翻譯出其全部神韻,用網友們口口相傳的句式說出來,就瞬間多了一層中國味道,表達的意思也更詳盡。
但還是要告訴在學習英語的同學們,文化融合雖好,還是要掌握外語的正確語法,這樣,才能方便和世界溝通,以便將我們強大的漢語言文化傳播到世界各地。
當然啦,最後一定還是要送給大家這句:每天都要add oil 鴨!
……
ball ball you讚一個吧