看了牛津詞典裡的這些中國詞條,我的中式英語更好了

2021-02-18 暴走漫畫

小時候的外語課上,不知大家有沒有創作過什麼經典的中式英語。

比如「三克油」、「愛老虎油」之類的。

而相比於這種將英文翻譯成同音漢字來方便記憶的方法,另一種純英文的就顯得更簡單粗暴一些。

比如「you can you up,no can no bb」

再比如「you ask me,me ask who」

所謂中式英語(Chinglish),其實就是把英文用漢語的表達習慣翻譯出來。

因為兩種語言在語序和語法上有著千差萬別,而人們在學英語時,本能的習慣先用母語打好腹稿,再逐詞逐句的翻譯出來,由此,Chinglish就成了一種我們在學習英語的過程中必然出現的語言現象。

Chinglish更是在2005年全球最流行十個詞彙清單中名列第四。

所以,近年來,被認為是當代最全面和最權威的英語詞典的《牛津英語詞典》,也漸漸將一些使用率極高的中式英語編入詞典內,讓它們正式成為可「合法」使用的英語詞彙。

諸如「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等。

而最近,這些存在於英文詞典中的中國老鄉,又有了一名新成員——add oil(加油)

在《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)日前做的3個月一次的季度更新中顯示,最新公布的1400餘個英文詞彙收錄了直譯自中文「加油」的add oil。

OED解釋道:

add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,國語念jiayou,相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

在屬於「add oil」的詞條中,OED還特意為其標註了感嘆號!以表達鼓勵、煽動、或支持之情。

而值得一提的是,在牛津詞典中,除像這樣的中式英語詞組以外,還有很多中國的拼音詞條被收錄,成為可使用的英文。

餃子

紅包

武俠

胡同

看著Chinglish一步一步的發展壯大,雖然心知學習一門語言,還是該嚴格遵守它本身的語法,但心裡卻忍不住有點小開心呀。

因為這不僅是一種語言的交流,更是一種民族文化的認同和融合。

想了想我們平時說的那些Chinglish,瞬間感覺非常的好用嘛。

接下來,請欣賞口語八級王先生為大家帶來一段非常炫酷的Chinglish翻譯秀。

no zuo no die why you try,you try you die dont ask why

別作死!

one car come,one car go,two car pengpeng,one people die

車禍!

people mountain people sea

人多!

Dragon born dragon, Phoenix born Phoenix,mouse's son can hit hole

有其父必有其子

you  see see  you

你瞅瞅你那損色兒

KongZi say: know is know,no know is no know,is know!

不懂別bb

gulu gulu water

多喝熱水

die ghost,you bad bad

死鬼,討厭!

how are you? how old are you?

怎麼又是你

let me look look

給我瞅瞅

look what look

你瞅啥

look!what!

瞅你咋地!

不得不說,中華民族的智慧是無窮盡的,對於我這種英語渣來說,理解起來都絲毫不費力呢,散裝英語多少錢一斤,我全要了!

不過,以上這些翻譯中,大部分為諺語或是方言,從傳統意義上來說,英語的確無法翻譯出其全部神韻,用網友們口口相傳的句式說出來,就瞬間多了一層中國味道,表達的意思也更詳盡。

但還是要告訴在學習英語的同學們,文化融合雖好,還是要掌握外語的正確語法,這樣,才能方便和世界溝通,以便將我們強大的漢語言文化傳播到世界各地。

當然啦,最後一定還是要送給大家這句:每天都要add oil 鴨!

……

ball ball you讚一個吧

相關焦點

  • 「add oil」進牛津詞典!這些「中式英語」原來詞典裡都有……
    原標題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響新華社倫敦11月18日電 (記者 張代蕾)不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功
    「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功 隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)
  • 中式英語「add oil」進牛津詞典
    10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為「合法」的中式英語。
  • 從中式英語「addoil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響
    新華社倫敦11月18日電 題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響  新華社記者張代蕾  不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響
    新華社倫敦11月18日電 題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響新華社記者張代蕾不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 「中式英語」走進牛津詞典 漢語拼音立大功
    2018-03-10 08:10 | 新華社隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)等被收入最新版的《牛津英語詞典》。
  • 「中式英語」走進牛津詞典? 漢語拼音立大功!
    「中式英語」走進牛津詞典? 漢語拼音立大功! 2018年03月08日 09:41   來源:新華國際頭條
  • 中式英語「add oil」進牛津詞典:中國文化影響
    從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響  新華社倫敦11月18日電 題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響  新華社記者張代蕾  不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典
  • 中式英語add oil被納入牛津詞典 這些也被收錄
    原標題:「add oil(加油)」納入牛津詞典 已被收錄的還有很多……參考消息網11月22日報導 外媒稱,不久前,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。
  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。  看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。
  • 「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立了大功
    原標題:「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!「你好」(Nihao),來份「餃子」(Jiaozi)!可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!
  • 媒體:「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立了大功
    原標題:「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!「你好」(Nihao),來份「餃子」(Jiaozi)!可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!
  • 中式英語被收錄進《牛津英語詞典》
    ——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!­  中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞彙不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。­  過去被翻譯成英文的中國詞現在被漢語拼音替代。
  • 中式英語「add oil」被收錄進牛津詞典
    新華社倫敦11月18日電(記者張代蕾)不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?
  • 250個中式英文詞彙收入《牛津英語詞典》
    收入《牛津英語詞典》&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp不久前,又一條中式英語詞彙addoil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 中國文化影響不斷增強 牛津詞典收錄中式英語「add oil」
    不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?
  • 《牛津英語詞典》最新詞條多與電影有關 折射流行變遷
    資料圖:牛津詞典參考消息網12月18日報導港媒稱,世界最權威的英語詞典《牛津英語詞典》2018年10月最新修訂版新增了1400個詞條。《畢業生》中的魯濱遜夫人牛津大學出版社(中國)詞典部總編輯劉浩賢說:「很多人知道『魯濱遜夫人』的文化內涵,即一位迷人的中年婦女情不自禁地愛上比自己年輕很多的男子或與之保持性關係。」
  • "add oil"進牛津詞典 中式英語的徵服之路
    原標題:「add oil」進牛津詞典,中式英語的徵服之路|睡前聊一會 大家好,我是黨報評論君。說到「加油」,你會如何用英語來表達?Come on?Go ahead?還是Cheer up?Fighting?如果這些你覺得都不夠形象,那麼現在,你可以大大方方地說出——Add oil!
  • 中式英語頻入美國草根詞典 海內外網友熱捧
    這句最新的網絡流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。  語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。
  • 除了Add oil,還有哪些中式詞彙也被牛津詞典收錄?
    OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於普通話的jiayou,並說文解字了一番。看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。