「中式英語」走進牛津詞典? 漢語拼音立大功!

2020-12-11 中國僑網

「中式英語」走進牛津詞典? 漢語拼音立大功!

2018年03月08日 09:41   來源:新華國際頭條   

參與互動

  「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!

  「你好」(Nihao),來份「餃子」(Jiaozi)!可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!

  中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞彙不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。

  過去被翻譯成英文的中國詞現在被漢語拼音替代。比如餃子,還記得小時候英語老師教這個詞必須說成「dumpling」,現在直接說「Jiaozi」就行!

  不信?去最新版的《牛津英語詞典》找找看,有沒有「Jiaozi」這個詞條。

  此次調研發現的另一特點是,中國經濟、科技發展帶動了世界經濟與科技話語的創新。

  報告列舉了海外認知度最高的100個中國詞彙。榜單中,共有15個經濟科技類詞彙入選。

  其中,「元」「人民幣」躋身榜單前十位,且已被收錄進《牛津英語詞典》。

  「紅包」「支付寶」「網購」等因行動支付技術發展而產生的新興詞彙在年輕群體中有較高的認知度。

  報告說,以漢語拼音形式直接外譯的文化詞彙在榜單上表現頗為搶眼。

  有意思的是,儘管「春節」「功夫」「胡同」等文化詞彙早已有較為固定的英文譯法,但其拼音形式的直接外譯,在使用頻率和受認可度方面正逐漸與英譯形成競爭關係。

  專家分析認為,隨著中國的節日民俗、先賢思想、傳統美食等越來越深刻地影響世界,中國人的生活方式、思考方式和話語方式也正在悄然影響著世界。

  無獨有偶。《語言帝國:世界語言史》作者尼古拉斯·奧斯特勒2月27日在英國《衛報》發表署名文章認為,雖然當今世界1/4人口在使用英語,但隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高。

  持類似觀點的,還有俄新社政治觀察家德米特裡·科瑟列夫。他在1月31日的一篇文章中說,在美國或歐洲,大學生們花了很多錢去學漢語,不只是普通話,還有各地方言,比如廣東話。

  「他們需要這樣做,以免跟不上離開中國經濟就走不動的當今世界。」

  同時,強大的日常生活文化也在外國人中流傳。例如,將各地連接在一起的麵條。散發著醉人香味的中國佳餚也走入尋常百姓家。

  所以……煎餅果子要不要先來一套?

【責任編輯:周兆軍】

相關焦點

  • 「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功
    「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功 隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)
  • 「中式英語」走進牛津詞典 漢語拼音立大功
    2018-03-10 08:10 | 新華社隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)等被收入最新版的《牛津英語詞典》。
  • 「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立了大功
    原標題:「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!「你好」(Nihao),來份「餃子」(Jiaozi)!可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!
  • 媒體:「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立了大功
    原標題:「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!「你好」(Nihao),來份「餃子」(Jiaozi)!可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!
  • 「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!
    ——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞彙不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。過去被翻譯成英文的中國詞現在被漢語拼音替代。
  • 中式英語被收錄進《牛津英語詞典》
    ——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!­  中國外文局2月發布的《中國話語海外認知度調研報告》中說:漢語拼音實施60多年來,以此為載體進入英語話語體系的中文詞彙不斷增加,甚至已經成為其不可或缺的組成部分。­  過去被翻譯成英文的中國詞現在被漢語拼音替代。
  • 你以為的中式英語,其實早已「入侵」牛津詞典!
    中式英語因為帶有漢語的表達習慣,而形成了獨具一格的特色,但大家不知道的是,有很多中式英語已成功走進了世界最權威的《牛津英語詞典(Oxford English Dictionary
  • 中式英語「add oil」被收錄進牛津詞典
    新華社倫敦11月18日電(記者張代蕾)不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?
  • "add oil"進牛津詞典 中式英語的徵服之路
    原標題:「add oil」進牛津詞典,中式英語的徵服之路|睡前聊一會   不久前,全球最權威的英語詞典《牛津英語詞典》正式將「add oil」收錄其中,用以表達鼓勵、激勵、支持之意。從充滿搞笑意味的Chinglish搖身一變成為「正規軍」,add oil 的「逆襲」,讓不少人大呼驚喜。
  • 漢語元素進入新版《牛津英語詞典》-光明日報-光明網
    dong(大排檔)等。    擁有150多年歷史的《牛津英語詞典》被認為是最全面和最權威的英語詞典,並被譽為英語世界的金科玉律;每個詞語被其收錄都要經歷一個漫長而慎重的過程。這一巨型詞典自2000年起每隔3個月便將詞典內容更新一次,現已收錄超過60萬個英語詞語,其中含有漢語元素的英語詞語就有1500多個。
  • 中式英語「add oil」進牛津詞典:中國文化影響
    從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響  新華社倫敦11月18日電 題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響  新華社記者張代蕾  不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典
  • 「add oil」進牛津詞典!這些「中式英語」原來詞典裡都有……
    原標題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響新華社倫敦11月18日電 (記者 張代蕾)不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 250個中式英文詞彙收入《牛津英語詞典》
    收入《牛津英語詞典》&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp不久前,又一條中式英語詞彙addoil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 從中式英語「addoil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響
    新華社倫敦11月18日電 題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響  新華社記者張代蕾  不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響
    新華社倫敦11月18日電 題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響新華社記者張代蕾不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 王寶強:別笑咱暴力英語,自中式英語都進牛津詞典,出國說拼音
    記得《唐人街探案2》王寶強那張嘴特有的方言英語讓人捧腹大笑。時過至今朋友們仍常常調笑,再不重視小孩英語,以後真成「方言英語」,動不動來個who and who ,qi ge bike,不說你崩潰,老外也得崩潰。
  • 中國文化影響不斷增強 牛津詞典收錄中式英語「add oil」
    不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?
  • 「tuhao」收錄《牛津詞典》 盤點入侵英語的網絡漢語
    」  《牛津英語詞典》有意收錄Tuhao、Dama  據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,「Tuhao」「Dama」和「Hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。「如果『Tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」
  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分道地。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」
  • 看了牛津詞典裡的這些中國詞條,我的中式英語更好了
    小時候的外語課上,不知大家有沒有創作過什麼經典的中式英語