「tuhao」收錄《牛津詞典》 盤點入侵英語的網絡漢語

2020-12-11 和訊科技

  近日,一則關於「Tuhao(土豪)」「Dama(大媽)」等中文熱詞有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》的消息引發網民關注和熱議。有人將之歸結為中國影響力提升的體現,認為這是中國文化輸出的一個重要契機,但也有人認為這些詞彙本身帶有貶義或嘲諷意味,或對中國人形象有所損壞。

  Tuhao 對應漢語:土豪

  外媒釋義

  「『土』意味著土氣或粗野,『豪』意味著顯赫、華麗。『土豪』擁有暴發戶的藝術鑑賞力、新貴的社交禮儀以及新富的花錢習慣。」今年10月15日,美國《外交政策》雜誌刊登題為《來見見中國的貝弗利山人》(作者雷切爾·盧,汪析譯)的文章。文章列數「土豪」這一階層在中國如何興起而又被厭惡。

  在新浪微博上,他們被提及超過5600萬次。人人想做他們的朋友,但沒人喜歡他們。他們對奢華的熱衷成為全球奢侈品行業的支柱,他們也因品味差而遭鄙視、嘲笑和抨擊。

  但是,在當今中國社會,了解「土豪」很重要,迎合「土豪」的口味有利可圖,有「土豪」朋友合理划算。跨國公司很清楚這一點。9月20日,蘋果推出一款金色版智慧型手機。最初有人不相信蘋果居然變得如此俗氣,但這款手機在中國相當搶手,並衍生「土豪金」的稱呼——甚至上了國有媒體頭條。

  事實證明,單有財富是空洞的,但它對於任何機會或影響力而言都不可或缺。難怪中國人厭惡「土豪」,但在日益艱難的社會階梯上,跟「土豪」拉關係(最好是嫁入「土豪」家)仍是一種令人羨慕的捷徑。

  Dama  對應漢語:大媽

  外媒釋義

  「帶動金價上漲的一個主要因素是中國國內對黃金的購買需求。這其中,中國大媽的購買力不容小覷。」根據中國黃金協會8月12日發布的數據,今年第二季度,中國國內黃金消費量達到385.5噸,創下新高。

  同一天,《華爾街日報(博客,微博)》發表報導稱,國際金價今年4至6月下跌期間,許多中國消費者紛紛搶購黃金,其中包括不少中年女性,以至於引發外界對「中國大媽」搶購黃金的關注。在其網站的視頻報導中,《華爾街日報》甚至專門創造了「dama」這個用漢語拼音得來的單詞。

  一名業內人士指出,「中國大媽絕對是黃金搶購潮中的主角,她們很久沒有見到金價如此低,對她們來說,這是一種巨大的吸引力。 」

  《牛津英語詞典》有意收錄Tuhao、Dama

  據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,「Tuhao」「Dama」和「Hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。「如果『Tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」

  「土豪」和「大媽」都是今年中國網絡上當之無愧的熱詞。「土豪」這個詞早就存在於漢語體系中,原本指橫行鄉裡的地主,但如今這個詞主要指用於描述富有(豪)但沒有文化(土)之人。

  近日,英國廣播公司BBC專門為「Tuhao」一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。而年初,「大媽」的漢語拼音「Dama」也登上了《華爾街日報》,被稱為「影響全球黃金市場的一支生力軍」。

  是漢語影響力體現還是西方式嘲諷?

  有網民說,「土豪」有望入牛津詞典,貌似展現了中國文化在世界上的影響力越來越強,但卻不能令人引以為豪,它所延伸的負面涵義不能不令國人汗顏和警醒。這樣的詞語受到西方熱捧,恐怕還帶有一些揶揄甚至嘲諷的成分。

  對「土豪」這個似曾相識的詞語,國人的心態比較複雜,審視、欲拒還迎、羨慕嫉妒恨……其背後的本質,本不是對財富的爭議,恰恰摻雜了對貧富分化的無奈,以及對社會公平正義的訴求。大眾在大面積互貼「土豪」標籤的同時,瀰漫的是戲謔、調侃、失落、無助,作為一個舊瓶裝新酒的詞語,「土豪」生動而全面地反映了大眾矛盾而糾葛的心態。

  「大媽」這個詞,伴隨著黃金價格的起起伏伏而頻繁出現在人們的視野中。「大媽」身上附著了許多農業文明尤其是小農經濟的因子,而大媽們在現代市場中的矯健身姿詮釋了一種別樣的風景。但在西方的解讀中,「dama」更多被賦予了一哄而上、保守貪婪、世俗盲目的負面信息。或許,現在的西方無法忽視中國日益強大的影響力,面對「dama」時心態自然複雜了許多。

  專家認為,中文詞彙收錄進主流英文詞典反映出這個詞彙在當今語境中的影響力,但它能否在今後的文化交流中起到更大作用卻是另一回事。牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼也說,伴隨著中國在全球影響力的日益提升,越來越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語能否在英語中像它們在中文中一樣發揮影響力,還有待觀察。

 

  這些中文熱詞在全球走紅

  像「dama」這類從另一種語言中「借」來的詞,通常被稱為「借詞」, 在語言學上不是一個新現象。

  近代以來,中文詞彙借來了不少英語單詞,如「拷貝」、「酷」、「可樂」等。這些外來詞生動形象,既保留了英語詞原有的發音,又有中文表意的特點,詞語的內在含義一目了然。

  同時,取自漢語拼音的英語單詞近年也頻頻在海外媒體的報導中露面。10多年前,外國人就對「guanxi」(關係)一詞津津樂道。不同於英語中的「relationship」,「guanxi」特用來描繪中國社會獨有的複雜關係網。後來,此詞甚至被收錄進了英美國家的商學院教材《Rules and Networks》中。

  這樣的例子還有很多,英國《經濟學人》把中國未婚男士譯成「guanggun」(光棍),《紐約客》把中國激進年輕人譯為「fenqing」(憤青),央視的英語網站將在海外的中國消費者譯成「chinsumer」……

  chengguan 對應漢語:城管

  新詞起源

  中國特色的「chengguan」在國際上揚名緣於2009年4月21日,有中國網友在論壇上曝光所謂《城管執法操作實務》。這一「城管秘籍」在引發中國媒體關注的同時,也成為國外媒體熱報的國際新聞之一。

  例如,英國《泰晤士報》23日以「中國手冊傳授如何打人不見傷」為題報導稱,這本「官方出版物」的若干細節被一名公職人員在網絡上曝光。《泰晤士報》認為「chengguan」是「中國地方執法者」,「他們在執行任務過程中常常會捲入一些公眾衝突事。」。印度媒體解釋稱,「『chengguan』主要的任務就是驅趕街頭無照商販,以及檢查各類許可證」。而英國《衛報》認為,「chengguan」是指「一些處理輕微犯罪和無序狀態的政府僱員」。

  就連美國前拳王泰森,不久前也遭遇「chengguan」「威脅」。今年8月,他在新浪微博上開通個人帳戶後發問:「Who is the best fighter in china? 」(中國最好的拳擊手是誰?)。在「甄子丹」「鄒市明」等標準答案中,有網友給出神回覆:「chengguan」。泰森對此似乎饒有興趣,在40分鐘後追問:「Who is Chengguan?A tough man? I've never heard it。」(城管是誰?是一條硬漢嗎?我從未聽說過他啊。)該微博及相關互動引發網友熱議,有網友希望城管能和泰森「一決高下」。

  gelivable 對應漢語:給力

  新詞起源

  「Geili」,這是紐約時報網站觀點專欄2010年11月18日發表的一篇文章的題目。如果你有限的英語詞彙裡對它感到陌生,不如試一下用漢語拼音來念。怎麼樣,《紐約時報》夠「給力」吧!

  文章這樣解釋「給力」:「中國的網絡詞彙,含義是『酷』、『很棒」或者『有勁』,字面意思是『給予力量』」;

  「『給力』是兩個漢字『給』(Gei)和『力』(li) 組成的,字面含義是「給予力量」,但是它現在廣泛用作形容詞,形容什麼東西很『酷』。」

  「給力」之所以進入《紐約時報》的視線,傳播媒介是《上海日報》的一篇報導:「一個漢語新詞「給力」登上了黨報《人民日報》,代表著這個詞已經被官方認可。」這裡指的是在2010年11月10日,中國《人民日報》的頭版頭條登出了這樣的文章標題《江蘇給力「文化強省」》。《紐約時報》說,檢測一個漢語流行語新潮程度的方法之一是看有沒有使用者把它翻譯成外語。「根據它的發音,『給力』已經被音譯成英語的『gelivable』 和 『ungelivable』(不給力)」,以及法語的『très guélile』。

  guanggun 對應漢語:光棍

  新詞起源

  2010年3月11日,英國《經濟學人》發表文章關注中國的男女比例失衡問題,用上了「guanggun」這個直譯自拼音「光棍」的單詞。

  這篇文章引用中國社科院2010年1月發表報告稱,由於男女比例失衡,未來10年內將有20%的年輕男子找不到老婆。這一數據是基於目前19歲以下人群的男女比例差作出的。「中國多地男女比例是124對100」,文章進一步指出:「中國社會科學院擔憂這趨勢若持續下去,對19歲或以下的中國男生族群影響更大:到了2020年,這年齡群的男生將比女生多出3000萬到4000萬人。這數目驚人、中文稱為『guanggun』(光棍)的男青年,結婚及享有穩定家庭生活的機會非常渺茫。」

  taikonaut 對應漢語:中國太空人

  新詞起源

  特指中國太空人——「taiko」源自「太空」,後綴「-naut」指「駕駛員、操作員」。按國際慣例,擁有載人技術的國家都能享受一個專有名詞。目前除「taikonaut」之外,只有特供美國的「astronaut」和特供俄羅斯的「cosmonaut」。

  這個象徵中國航天探索新成就的新單詞,其誕生卻比2003年10月中國第一位太空人楊利偉進入太空更早。維基百科介紹,馬來西亞華人趙裡昱於1998年3月創造了「taikonaut」這個英文詞,首先在newsgroup裡使用。幾乎同時,陳藍(Chen Lan)在其個人網頁「Go Taikonauts!」中也使用了這個詞。從此,這個詞就被西方媒體普遍用來稱呼中國的航天員。

  除了從漢語借來的新詞彙,取自中文語法結構的「中式英語(Chinglish)」,也帶動了越來越多的流行語。全球語言監測機給予了中式英語高度評價,認為中式英語是一種「可喜的混合體」。

  人山人海

  People mountain people sea

  好好學習,天天向上

  Good good study, day day up

  好久不見

  long time no see

 

  牛津收錄漢語外來詞破千? 只是國際玩笑

  2010年年底,一則據說是來自外媒的消息,引發國中諸多文化人的感慨。據說,到2010年末,牛津英語詞典收錄漢語外來語突破1000條,包括「不折騰(buzheteng)、人肉搜索(human flesh search)、三俗(three vulgarities)」等在內的流行語均赫然在列。

  該消息還寫道:「這幾年,隨著中國影響力的提升,外國人逐漸開始關注中國發生的時事和文化現象。牛津詞典的編委會順應了這一趨勢,並對一些中國媒體或網絡流行詞加以收錄。」

  沒想到,旋即就有專家指出,所謂的外媒消息,其實來自國內媒體發表的廈門大學副教授文章,根本是烏龍一場。而該副教授也承認,是翻譯出了誤差。更讓人掃興的是,牛津英語詞典在線支持經理羅斯披露,從2001年到2010年,牛津英語詞典只收入了一個漢語詞條: 「枸杞」。

  事實上,牛津新詞編輯專家在考核一詞究竟能否收錄進最新版的牛津英語詞典並在全世界發行,是非常嚴謹、慎重的。牛津英語詞典在線支持經理羅斯表示,這與該詞的特定文化、歷史背景,以及在世界上的影響力有一定關係,並且要考證該詞是否在英語中廣泛使用並流通。

  「新詞既要符合當下的潮流特質,又要有一定的語言使用壽命。」羅斯強調說,「在英國,要讓一個詞進入詞典,必須12位最專業的語言學者組成評審團對該詞進行反覆評判。」

  中文熱詞走紅 不等於「漢語強大了」

  這些年來,類似「漢語強大了」之類的樂觀假新聞並不鮮見。早在2008年,就有消息稱,牛津英語在線詞典將上海常用詞「嗲」收入,據說,「dia」因為上海這個國際大都市的知名度而被收錄。事後證明,這不過是一名大學生的惡搞而已。

  牛津大學出版社新詞高級編輯費奧娜介紹,迄今為止,牛津英語詞典共收錄了245條漢語外來詞。其中包括風水(feng shui)、筷子(chop-stick)、幹部(ganbu)等詞,中國的貨幣單位「角」(jiao)也有收錄。

  資料顯示,1600年前,僅有typhoon(颱風),li(裡),litchi(荔枝)等6個中國製造的詞彙被收入牛津;17世紀增加了31個,18世紀又有44個詞殺入英語家族,19世紀達到112個詞,而上世紀截至1992年,新詞又增加了152個。

  我們被收進英語的漢語詞大都是些外國人自己沒有的古董、動植物、土特產,其中最先進入英語的是China,時間是1555年;最近一個進入英語的詞是枸杞,時間是2002年。

  當下的中國,在地球村中是一個日益重要的存在,不由人不重視甚至於「另眼相看」,中文熱詞進入英語,當然也就順理成章。不過,由於西方中心論依然根深蒂固,西方人往往用「他者」的眼光,使一些來自中文的熱詞增添了一些揶揄甚至偏狹的成分,有時甚至就是一種有意的誤讀與重構。因而,面對這種「熱」,我們不能一廂情願地認為,這就是中國熱、漢語熱。

  牛津詞典收錄的經典漢語外來詞

  易經 I-ching

  關係 guanxi

  衙門 yamen

  孔子 Confushion

  點心 dim sum

  近年來牛津年度「熱詞」一覽

  《牛津英語詞典》由牛津大學出版社發行,被視為是世界上最權威的英語辭典。該辭典從1857年開始編撰,搜集並收入1000多年以來的英語詞彙,在1888年初出版第一分冊。此後《牛津英語辭典》與時俱進,內容不斷充實,到現在每三個月就會更新一次。2004年,牛津出版社正式推出年度「熱詞」。出版社追蹤當年英語詞彙的變化,經過編輯投票,挑選最能反映當時社會流行和公眾情緒的詞,作為年度「熱詞」。

  2013

  selfie 「自拍」

  在網絡博客中用於表述上載拍攝自己的照片。

  2012

  omnishambles 「一團糟」

  用於描述由於管理不善而造成的一連串失誤導致的混亂局面。

  2011

  queezedmiddle 「被擠壓或夾扁的中央或中間部分」

  形容生活艱辛的中產階層。

  2010

  big society 「大社會」

  這一概念由英國首相戴維·卡梅倫在競選宣言中首次提出。他主張給予民眾和地方政府更多權力。這個詞與環保相關,指用戶購買碳補償以抵消個人破壞環境的碳排放總量。

  2009

  unfriend 「刪除好友」。

  這是「臉譜」等社交網站中常用的詞語,意思是「把某人從好友列表裡刪除」。

  2008

  hypermiling 「超級惜油」

  意為有車族對汽車進行改良或改進駕車技巧,以使汽車在消耗一加侖汽油時行駛的裡程數達到最大,汽油價格的飆升以及金融危機引發的政界對能源問題的討論,使得「超級惜油」在那一年廣受關注。

  2007

  locavore 「只吃當地產食物的土食族」

  這個詞很生僻,但因為提倡綠色生活方式而走紅。

  2006

  carbonneutral 「碳中和」

  這個詞與環保相關,指用戶購買碳補償以抵消個人破壞環境的碳排放總量。

(責任編輯:王博軒 HT002)

相關焦點

  • 盤點被《牛津英語詞典》收錄中國詞彙 風水等入選
    盤點被《牛津英語詞典》收錄中國詞彙 風水等入選   盤點那些《牛津英語詞典》收錄的中國詞彙  漢語詞彙  「進軍」英文詞典  「土豪豪氣沖天進入全球視野」「大媽大敗白富美躋身牛津詞典」……網友們的歡呼源於「tuhao」「dama」進入《牛津英語詞典》編著者的關注範圍,有望在2014年被收錄進入《牛津英語詞典》。
  • 盤點被《牛津英語詞典》收錄中國詞彙 風水入選
    盤點那些《牛津英語詞典》收錄的中國詞彙漢語詞彙「進軍」英文詞典「土豪豪氣沖天進入全球視野」「大媽大敗白富美躋身牛津詞典」……網友們的歡呼源於「tuhao」「dama」進入《牛津英語詞典》編著者的關注範圍,有望在2014年被收錄進入《牛津英語詞典
  • "no zuo no die"入美國俚語詞典 tuhao等網絡語盤點
    中國網絡詞"不作死就不會死"入美國在線俚語詞典,「you can you up(你行你上啊)」、「tuhao」等入選網絡語盤點該詞典收錄了很多常規詞典裡面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現的還有「youcanyouup(你行你上啊)」和配套「附贈」的「nocannoBB(不行就別亂噴)」。友情提醒一下,現在的出題老師都「很潮」,大家要及時更新單詞庫,以免掛科啊!
  • 牛津詞典中漢語外來詞破千 不折騰三俗等流行語被收錄
    環球網記者王欣報導,我們日常用以交流的漢語當中,存在著諸多來自英語的詞彙,如坦克、可樂等。不過近幾年來,英語也逐漸開始接受來自漢語的詞彙。據統計,牛津英語詞典中所收錄的漢語外來語,在2010年底已突破了一千條。而「不折騰」、「人肉搜索」、「三俗」等中國人耳熟能詳的流行語,均被牛津收錄。
  • 《牛津英語詞典》有意收錄「土豪」、「大媽」
    」  《牛津英語詞典》有意收錄Tuhao、Dama   據媒體報導,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,「Tuhao」「Dama」和「Hukou(戶口)」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。「如果『Tuhao』這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。」
  • 你以為的中式英語,其實早已「入侵」牛津詞典!
    中式英語因為帶有漢語的表達習慣,而形成了獨具一格的特色,但大家不知道的是,有很多中式英語已成功走進了世界最權威的《牛津英語詞典(Oxford English Dictionary
  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!曾泰元全文如下:  OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
  • 牛津英語詞典編輯部收錄中國新詞需要十年驗證
    而在英語世界中權威的牛津詞典收錄諸如「Tuhao(土豪)」、「Dama(大媽)」等一些網絡熱詞,也在國內外引起熱議。有美國媒體稱,適應當前中國不斷走向世界的趨勢,在這種情況下,英語中來自當代漢語的語彙和新詞當然會迅速增加。日前《環球時報》記者走進牛津大學出版社辦公樓,在牛津英語詞典編輯部傾聽高級編輯麥弗森女士的一席談。
  • 牛津英語詞典編輯部:收錄中國新詞需十年驗證
    而在英語世界中權威的牛津詞典收錄諸如「Tuhao(土豪)」、「Dama(大媽)」等一些網絡熱詞,也在國內外引起熱議。有美國媒體稱,適應當前中國不斷走向世界的趨勢,在這種情況下,英語中來自當代漢語的語彙和新詞當然會迅速增加。日前《環球時報》記者走進牛津大學出版社辦公樓,在牛津英語詞典編輯部傾聽高級編輯麥弗森女士的一席談。
  • 美國在線俚語詞典收錄中國網絡流行語
    近來,有網友發現,美國在線俚語詞典「城市詞典網站」收錄了很多來自中國的網絡流行語,其中包括「no zuo no die(不作死就不會死)」「you can you up(你行你上)」和「no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)」等,中國式的詼諧英文,就這樣傳入了美國。
  • 中式英語「add oil」被收錄進牛津詞典
    新華社倫敦11月18日電(記者張代蕾)不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?
  • 中式英語頻入美國草根詞典 海內外網友熱捧
    這句最新的網絡流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。  語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。
  • 《牛津英語詞典》新詞 破例收錄「Tweet」等網絡詞彙
    周五出版的最新版《牛津英語詞典》收錄修編了1200多條新詞彙,包括"Tweet"(推文),"dad dancing" (老爸舞姿)和"geekery" (極客範兒)等。《牛津英語詞典》每季度更新一次,該詞典在網站上表示,新版擴充了多條詞彙,如"follow" 關注(動詞)、"follower" 粉絲(名詞)、"tweet" 推文/發推文(動詞和名詞)等,將過去六年人們最常用的社交媒體詞彙收入新版詞典中。
  • 漢語"入侵"外語 "no zuo no die"入美國俚語詞典
    中新社北京4月29日電 29日在北京發布的一份報告稱,最近20年加入英語的新詞中,「中文借用詞」數量名列前茅,以5%至20%的比例超過任何其他語言。如「no zuo no die」(不作死就不會死),被收錄進美國在線俚語詞典「城市詞典」,引發外界關注。
  • 網絡熱詞「不作死就不會死」被錄入美國俚語詞典
    人民網北京4月18日電 (易瀟)近日,網絡熱詞「不作死就不會死」(no do no die)被寫入了詞典,但這個詞典並不是中國的,而是美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)。
  • 漢語元素進入新版《牛津英語詞典》-光明日報-光明網
    本報訊 日前,牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)公布,該詞典2016年3月更新版收錄了500個新詞語,其中13個含有漢語元素的詞語來自中國香港特區,如char siu(叉燒)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai
  • 中式英語頻入美國草根詞典 海內外網友齊齊熱捧
    這句最新的網絡流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。  語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。
  • 「千餘漢語詞條入選牛津詞典」的文化幻象
    牛津詞典中漢語外來詞破千?2010年年底,一則據說是來自外媒的消息,引發國中諸多文化人的感慨。據說,到2010年末,牛津英語詞典收錄漢語外來語突破1000條,包括「不折騰」、「人肉搜索」、「三俗」等在內的流行語均被牛津收錄。
  • 漢語「no zuo no die」被收錄進美國俚語詞典
    29日在北京發布的一份報告稱,最近20年加入英語的新詞中,「中文借用詞」數量名列前茅,以5%至20%的比例超過任何其他語言。如「no zuo no die」(不作死就不會死),被收錄進美國在線俚語詞典「城市詞典」,引發外界關注。  這份報告的全稱為《文化建設藍皮書·中國文化發展報告(2014)》,由湖北大學與社會科學文獻出版社共同發布。
  • 「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功
    「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功 隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)