盤點那些《牛津英語詞典》收錄的中國詞彙
漢語詞彙
「進軍」英文詞典
「土豪豪氣沖天進入全球視野」「大媽大敗白富美躋身牛津詞典」……網友們的歡呼源於「tuhao」「dama」進入《牛津英語詞典》編著者的關注範圍,有望在2014年被收錄進入《牛津英語詞典》。實際上,記者查閱《牛津英語詞典》官方網站發現,這並不是有中國色彩的詞彙第一次邁入《牛津英語詞典》。
詞彙一:guanxi——關係
源自中國普通話,字面上理解和「connection」是一個意思,中國社交系統中有助於商業交流和其他交易的名詞。
詞彙二:dimsum——點心
源於「點心」的粵語發音。意為「通過蒸、炸等方式製作的餐點,含有豐富的餡料」。
詞彙三:taikonaut——中國太空人
詞語前半部分和中文「太空」發音相似,後半部分截取英語「astronaut」組合而成,特指「中國太空人」。
詞彙四:mao-tai——茅臺酒
一種以高粱為原料、通過蒸餾方式製作的酒,源於中國西南部名叫茅臺的小鎮。
詞彙五:Xiang——湘
被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用範圍主要集中在湖南省。
詞彙六:fengshui——風水
從「風」和「水」而來的一個詞,中國人關於空間布局的系統定律是以風水能量為導向的。此外,在建造和設計建築時也會把風水的喜好和厭惡影響考慮在內。
中國「大媽」因為在「黃金大戰」中大敗華爾街一舉成名,「土豪」一詞其實在中國由來已久,卻隨著「土豪我們做朋友吧」這句流行語捲土重來。
其實,在全球化背景下,漢語「滲透」進英語的情況不在少數。比如你現在用「long time nosee(好久不見)」問候一位外國老朋友,他不會認為這是「chinglish(中式英語)」。事實上,這句明顯來自漢語的問候語已經出現在了風靡全球的小說《哈利·波特》中。