本公眾號由耶魯大學畢業、在世界頂級投行工作多年的奶爸運營,旨在分享科學育兒知識和高質量的教育資源,歡迎關注。
老粉都知道,常爸從開通公眾號以來,就不遺餘力地推廣幼兒英語啟蒙。很多人都不太理解,問:「為什麼你一直主張孩子應該從小學英語,你自己不也是初中才開始學的,不一樣去上耶魯嗎?」
今天周末,照例發些輕鬆點的文章,常爸就給大家講講我在美國遇到的一些糗事吧(有些發生在我身上,有些發生在朋友身上),看完了你就有答案了。
剛到美國時,常爸對自己的英語口語表達能力沒有信心,說話總是很緊張,常常辭不達意地說錯話。
有一次,學習小組討論一個作業,常爸想用畫圖的方式表達自己的一個觀點,就想對鄰座說「Please give me a sheet of paper. (請給我拿張紙)」。
然而一緊張,脫口而出的是:「Please give me a paper of sheet (shit)……」
把a sheet of paper(一張紙)說成了a paper of shit(一紙的屎)!!!
請給我一紙的屎!!!
請給我一紙的屎!!!
請給我一紙的屎!!!
頓時,學習小組的人爆笑五分鐘,停都停不下來!
常爸當時就想在地上找個縫鑽進去……
想當年,常爸六級93.5分,託福和GMAT都接近滿分,在國內被同學公認為英語高手,何曾想一到美國就鬧了個大笑話。
可鬧笑話的絕不僅僅是常爸一個人哈,當時常爸在耶魯的時候,看到中國同學剛到美國時鬧出的笑話很多。比方說——呃,點餐,就是個重災區。
有一次,常爸跟一個英語專八的同學出去吃飯(是的,常爸老愛(ji)黑(du)「專八」的同學)。
用餐中途過半,相談正歡,旁邊一桌的老外跟同學打了個招呼,然後說:
「Could you pass me the ketchup(番茄醬)?」
「What? 」
「Ketchup, please. 」老外又重複一遍。
「Catch up what? 」 此時的我們完全沒意識到自己已經走上歧途。
「KE-TCH-UP!」老外已經提高了聲調放慢了語速。
「……」我們還是一臉茫然。
最後,在老外連比帶劃的指引下,我們才搞明白,原來他要的是番茄醬。
「Oh, you want the tomato sauce!」大家終於突破了次元壁來到了同一個世界,我們一直以為番茄醬叫tomato sauce!
趕緊遞過去,老外笑眯眯地補了一句:「Welcome to the USA. 」
我們頓時從這彬彬有理的語句中讀到了畫外音:「小樣,新來美國的吧?怎麼連番茄醬都不知道怎麼說?」
還有一個例子是朋友跟我講的。
當時他是跟一個認識沒多久的歪果仁同學約了吃西餐。
菜單拿上來,大家各自點牛排。
這位朋友對牛排還是做過些研究的 - 牛排幾分熟只有奇數,萬萬不能說個偶數露怯,他打定主意要七成熟的。
所以,當服務生問他要幾分熟時,他字正腔圓、充滿自信地回答:
「Seventy percent.」(百分之七十)
服務員愣了一下,五秒鐘後才回過神來,然後詭異地笑著說:
「OK, medium well, right?」
嗯?這下輪到我這位朋友愣了:「What?」
這下坐對面的歪果仁同學相當善解人意地立刻接話:
「Yeah, that’s right!」
後來吃飯聊天,各自散去後,這位朋友想起之前一幕,就去網上查了一下,當即暈倒:
人家牛排幾分熟,用的是medium rare(三分)、medium(五分)、medium well(七分)、well done(全熟),想想自己帶著百分號去點牛排,真是貽笑大方!
除了點餐之外,也有一些笑話是由於英漢兩種語言的表達方式和思維方式不同造成的。
圖書館的一個場景:
圖書管理員小姑娘走到一個留學生跟前,指著面前的幾本書問:
「Do you need these books?」
「No, thanks.」
「OK, so you don’t need them.」小姑娘下意識地重複了一遍。
留學生也下意識地回答:「Yes.」
於是複讀機的情況出現了:
小姑娘要收書的手停在半空,又問:「Do you need these books?」
「No….」
「You don’t need these books.」
「Yes…」
估計此姑娘心裡一定覺得見鬼了……
其實不光是出國在外,沒學好英語容易丟人;在國內,一樣會丟人現眼。看看下面的奇葩的雙語標識,不知道蒙圈了多少國際友人。比如這個:
「貴陽乘警支隊」被翻譯成:「The expensive sun multiples by a policy to pay a brigade」。
「貴陽」是the expensive sun(昂貴的太陽)?!那鹹陽是什麼?
「警(路)風」譯成police road breeze(警察路的微風)也是醉了。
槽點太多,不一一列舉了。
翻譯官可能退休之前是地下黨員。
哲學是Zhe learn?就這水平您還是別開書店了
是「籤到」處,還是籤「到處」? Sign everywhere – 你想累死我啊。
是「烘手」機,還是烘「手機」?Bake the mobile phone…還是烘培您的手機吧,我不需要。 謝謝。
估計老外看到了會一臉大寫的懵逼。
佛跳牆翻成「God use VPN」,實在太有才了! - 不過這個梗可能IT從業人員才能看明白。
Please wait outside a noodle. 等得我都餓了。
類似這種笑話,實在是不勝枚舉。
搞笑歸搞笑。常爸還是多說幾句。我們為什麼總是提倡孩子從幼兒時期就開始英語啟蒙?就是希望他們能夠從小就通過閱讀原版的英文繪本,聽原汁原味的英文音頻,在語言能力發展階段就潛移默化地內化出地道的英語表達。而不要再像我們這樣操著一口「課本英語」,英語八級留學美國了還不知道番茄醬是Ketchup,再搞出「一紙屎」來貽笑大方。
最後,用一個網傳笑話鞭策大家:
今天,美女同學結婚了!想當初高中時,我追了她三年,有一天她給我發了一段英文「If you never abandon,I will in life and death」給我。找一位同學翻譯,他說:「你要是不離開我,我就和你同歸於盡」。傷心欲絕下,從此以後我就再沒有與她聯繫過。
直到今天,婚禮現場巨大的銀幕上寫著那段英文「If you never abandon,I will in life and death」。而今天我才知道那句話的意思是:「你若不離不棄,我必生死相依」。我再仔細一看。靠!這新郎就是當年給我翻譯的那位同學……
你遇到過什麼說英語的糗事嗎?在下面留個言讓大家開心一下吧。^_^
擴展閱讀:
《最適合幼兒英語啟蒙的20本經典繪本》
《玩中學英語:顏色、形狀、字母、動物……孩子們的英文基礎認知,這一套就夠了!》
《微講座實錄 | 耶魯奶爸分享幼兒英語啟蒙經驗》
《「別人家的媽媽」如何讓孩子愛上英文閱讀 - 八大法寶全揭密》
關注公眾號後,在公眾號輸入相關關鍵詞,看優質原創文章:
熱門文章
「初心」,看《為什麼我辭掉百萬年薪的工作做早教》
「智商」,看《提高幼兒智商最有效的辦法》
「自控力」,看《提高幼兒自控力的五個方法》
英語啟蒙相關文章
「雙語」,看《雙語的孩子數學好?!-兒童學外語的8大好處》
「英語啟蒙」,看《幼兒英語啟蒙的迷思系列》
「英文繪本」,看《史上最有心的英文繪本書單(幼兒啟蒙第一輯) & 耶魯奶爸精心研發的英文親子閱讀助手APP和繪本音樂》