近日在Reddit網站上,一個老外看到了先前那篇很火的《施氏食獅史》後,表示自己真心是崩潰了。
1930年時,中國語言學家趙元任曾寫了篇92個漢字的文言文《章施氏食獅史》,通篇讀音只有shi這一個音。網友說:文言文不符合實際應用。
立刻有人反駁:全文就發一個音,多簡單,恰恰說明很實用啊!
《章施氏食獅史》全文如下:
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。
十時,適十獅市。是時,適施氏適是市。施氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。
石室溼,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅屍。食時,始識十獅實十石獅屍。試釋是事。
設想一下,你看到一個人,在那裡shi-shi-shi-shi-shi地叫著,問他在幹嘛,是不是哪裡不舒服?他說他在吟誦一篇漢語文言文的文章,你會如何?
百度百科裡對於這篇文章的翻譯:
「石頭屋子裡有一個詩人姓施,喜歡獅子,發誓要吃掉十頭獅子。這位先生經常去市場尋找獅子。這一天十點鐘的時候他到了市場,正好有十頭大獅子也到了市場。於是,這位先生注視著這十頭獅子,憑藉著自己的十把石頭弓箭,把這十頭獅子殺死了。先生扛起獅子的屍體走回石頭屋子。石頭屋子很潮溼,先生讓僕人嘗試擦石頭屋子。擦好以後,先生開始嘗試吃這十頭獅子的屍體。當他吃的時候,才發現這十頭大獅子的屍體原來是十隻石頭獅子的屍體。先生這才意識到這就是事情的真相。請嘗試解釋這件事情。」
這篇奇文現在出了名,還被收錄於大英百科全書,並在維基百科裡有個英語譯名叫做「Lion-Eating Poet in the Stone Den」,還同時給出了瘋狂的翻譯和注音..
由於英語不是聲調語言,所以歪果仁們都瘋了..
千萬別以為這樣的漢語奇文只有一篇,其實我國的老一輩學霸們還寫有:
《習席戲熙析》習席兮,戲熙,西系惜熙。習熙昔惜,熙西徙;習悉熙喜璽,匸兮。昔熙襲習,戲席兮;習細析,襲熙犀曦溪。
習席系璽,熄熙系;西系晰習,熙媳喜,細吸唏。習席戲熙,西系犧。媳襲熙, 熙洗洗兮!
《易姨醫胰》
易姨悒悒,依議詣夷醫。
醫疑胰疫,遺意易姨倚椅,以異儀移姨胰,弋異蟻一億,胰液溢,蟻殪,胰以醫。
易姨怡怡,貽醫一夷衣。
醫衣夷衣,怡怡奕奕。
噫!以蟻醫胰,異矣!以夷衣貽夷醫亦宜矣!
《遺鎰疑醫》伊姨殪,遺億鎰。伊詣邑,意醫姨疫,一醫醫伊姨。翌,億鎰遺,疑醫,以議醫。醫以伊疑,縊,以移伊疑。伊倚椅以憶,憶以億鎰遺,以議伊醫,亦縊。噫!亦異矣!
《吏李立蒞》《熙戲犀》
西溪犀,喜嬉戲。席熙夕夕攜犀徙,席熙細細習洗犀。犀吸溪,戲襲熙。席熙嘻嘻希息戲。惜犀嘶嘶喜襲熙。
《季姬擊雞記》
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。
《於瑜與餘欲漁遇雨》餘語於瑜:「餘欲鬻玉,俞禹欲玉,餘欲遇俞於俞寓。」
餘與於瑜遇俞於俞寓,逾俞隅,欲鬻玉與俞,遇雨,雨逾俞宇。餘語於俞:「餘欲漁於渝淤,遇雨俞宇,欲漁歟?鬻玉歟?」
於瑜與餘御雨於俞寓,餘鬻玉與俞禹,雨愈,餘與於瑜踽踽逾逾俞宇,漁於渝淤。
(真的,真的存在這樣的文言文文章....至於這些文章都在說什麼鬼,大家上網查一下就知道了。)
無辜,單純的外國孩紙們已經瀕臨崩潰...
就在這時,一個真誠的中國網友出來安慰他們:
其實不一樣啦,現在很多讀音早就變了,還可以試試看學習一下比如上海附近的吳語,會有14個元音,30個輔音,3個送氣音,幫你閱讀時調劑一下,不會太枯燥」
哦。
大家紛紛來為外國朋友抱不平:
別擔心,不是本國人,學會這些是根本不可能的!
歪果仁很憂慮:
能搞懂這些字的中國人,讀著這些東西,然後還會統治世界文化,那我們這些不懂的該怎麼辦?很不利啊!
完全沒有頭緒!完全沒有頭緒!完全沒有頭緒!天底下還有這種語言?!
善良的中國網友們繼續安慰,畫風基本上都是這樣的:
「這些都是文言文了,古漢語裡有的字其實不是現在普通話裡的發音,不要怕,只不過是用現在普通話發音的話來看的話,這些字都成了同音字或近音字。"
「還是推薦你們去學下中國的五種主要的方言,讀音差別很大,如果用方言讀起來會更押韻哦!」
還有不明真相的歪果仁亂入討論:
「中文?任何人都可以學啊,其實就一個字,是嘛,那記住讀音就好了啊!」
「不要只是以單音一個字一個字去念,文言文裡有些是詞組,講究兩個到多個音的組合,讀起來,或者理解起來感覺會好一點。」
這個中國網友的例子絕了:
例如「飛機」這個詞,是Plane,可當「飛」和「機」拆開的話,意思就完全不搭了。
有人附和:比如在「飛機」前加上個「打」字,意思又不一樣了。。。。。。
歪果仁:「打飛機」是什麼意思?
熱心的中國網友:就是金剛在帝國大廈上做過的事..
就在討論越來越不對勁時,終於,外國學霸來增援,開始反擊了!!!
我們英文也有這種!
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
【Buffalo在這裡當做水牛城,美洲野牛和恐嚇來解釋,這句話可以被理解為「水牛城裡某些被其他美洲野牛所恐嚇的美洲野牛,又去恐嚇了另外一些水牛城的美洲野牛」。】
不錯,也是很給力哦!看好你哦!
還有人po了一個:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
【(在課堂上),當John想到『had』的時候,James已經想到了『had had』,『had had』給老師留下了更好的印象。】
全樓的人都哭了....
有網友出了比較實用的主意:你們就讀「sure」就解決了!
.
真正的熱心腸同胞說,這也太敷衍人家了,至少教下四聲吧!
幫外國朋友標了四聲...
貼心地補了關於四聲的科普....
估計歪果仁這下徹底要抑鬱了..
最後的實用主義boss級別的問題:
「請問,一個中文算學得很溜的人,能理解這樣的文章嗎?」
「這種東西不會出現在中文日常對話中,它們是被刻意寫出來的」。
(同胞們,你們早點說下面這句話不就好了嗎????)
安慰的方式終於上了路子,但是還是持續了很久。
最後此貼中的歪果仁們終於在中文的各種炫技結束後「下課」了,但他們還是在不斷地思考著人生,思考著這個世界。當然,更多的人表示,徹底放棄了。
責任編輯 Troy
網友發言整理自網絡
版權歸其個人所有
【點擊報名】墨爾本最大室內卡丁車場 我們包場嗨玩!
墨爾本華人第一省錢利器
最不可缺的手機應用
點擊了解如何成為CityDiscount會員
享受墨爾本眾多店鋪獨家折扣
【底部菜單整合澳洲最實用資訊】