一篇篇殘暴的中文文章,中國人都hold不住,歪果仁看了更表示想放棄這個世界了.....

2021-02-23 CityDiscount都市折扣

近日在Reddit網站上,一個老外看到了先前那篇很火的《施氏食獅史》後,表示自己真心是崩潰了。


1930年時,中國語言學家趙元任曾寫了篇92個漢字的文言文《章施氏食獅史》,通篇讀音只有shi這一個音。網友說:文言文不符合實際應用

立刻有人反駁:全文就發一個音,多簡單,恰恰說明很實用啊!

《章施氏食獅史》全文如下:


石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。

十時,適十獅市。是時,適施氏適是市。施氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。

石室溼,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅屍。食時,始識十獅實十石獅屍。試釋是事。


設想一下,你看到一個人,在那裡shi-shi-shi-shi-shi地叫著,問他在幹嘛,是不是哪裡不舒服?他說他在吟誦一篇漢語文言文的文章,你會如何?


百度百科裡對於這篇文章的翻譯:

「石頭屋子裡有一個詩人姓施,喜歡獅子,發誓要吃掉十頭獅子。這位先生經常去市場尋找獅子。這一天十點鐘的時候他到了市場,正好有十頭大獅子也到了市場。於是,這位先生注視著這十頭獅子,憑藉著自己的十把石頭弓箭,把這十頭獅子殺死了。先生扛起獅子的屍體走回石頭屋子。石頭屋子很潮溼,先生讓僕人嘗試擦石頭屋子。擦好以後,先生開始嘗試吃這十頭獅子的屍體。當他吃的時候,才發現這十頭大獅子的屍體原來是十隻石頭獅子的屍體。先生這才意識到這就是事情的真相。請嘗試解釋這件事情。」

這篇奇文現在出了名,還被收錄於大英百科全書,並在維基百科裡有個英語譯名叫做「Lion-Eating Poet in the Stone Den」,還同時給出了瘋狂的翻譯和注音..

由於英語不是聲調語言,所以歪果仁們都瘋了..

千萬別以為這樣的漢語奇文只有一篇,其實我國的老一輩學霸們還寫有:

《習席戲熙析》

習席兮,戲熙,西系惜熙。習熙昔惜,熙西徙;習悉熙喜璽,匸兮。昔熙襲習,戲席兮;習細析,襲熙犀曦溪。

習席系璽,熄熙系;西系晰習,熙媳喜,細吸唏。習席戲熙,西系犧。媳襲熙, 熙洗洗兮!

《易姨醫胰》


易姨悒悒,依議詣夷醫。

醫疑胰疫,遺意易姨倚椅,以異儀移姨胰,弋異蟻一億,胰液溢,蟻殪,胰以醫。

易姨怡怡,貽醫一夷衣。

醫衣夷衣,怡怡奕奕。

噫!以蟻醫胰,異矣!以夷衣貽夷醫亦宜矣!

《遺鎰疑醫》

伊姨殪,遺億鎰。伊詣邑,意醫姨疫,一醫醫伊姨。翌,億鎰遺,疑醫,以議醫。醫以伊疑,縊,以移伊疑。伊倚椅以憶,憶以億鎰遺,以議伊醫,亦縊。噫!亦異矣!

《吏李立蒞》
吏李立蒞,赲邐屴岦峛瀝俚黎,立艃漓裡叕鯉禮黎,罹沴厲離,俚黎蠣鸝歷嚦。

《熙戲犀》

西溪犀,喜嬉戲。席熙夕夕攜犀徙,席熙細細習洗犀。犀吸溪,戲襲熙。席熙嘻嘻希息戲。惜犀嘶嘶喜襲熙。

《季姬擊雞記》

季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。

《於瑜與餘欲漁遇雨》
於瑜欲漁,遇餘於寓。語餘:「餘欲漁於渝淤,與餘漁渝歟?」

餘語於瑜:「餘欲鬻玉,俞禹欲玉,餘欲遇俞於俞寓。」

餘與於瑜遇俞於俞寓,逾俞隅,欲鬻玉與俞,遇雨,雨逾俞宇。餘語於俞:「餘欲漁於渝淤,遇雨俞宇,欲漁歟?鬻玉歟?」

於瑜與餘御雨於俞寓,餘鬻玉與俞禹,雨愈,餘與於瑜踽踽逾逾俞宇,漁於渝淤。

真的,真的存在這樣的文言文文章....至於這些文章都在說什麼鬼,大家上網查一下就知道了。)


無辜,單純的外國孩紙們已經瀕臨崩潰...

就在這時,一個真誠的中國網友出來安慰他們:


其實不一樣啦,現在很多讀音早就變了,還可以試試看學習一下比如上海附近的吳語,會有14個元音,30個輔音,3個送氣音,幫你閱讀時調劑一下,不會太枯燥」

哦。

大家紛紛來為外國朋友抱不平:

別擔心,不是本國人,學會這些是根本不可能的!

歪果仁很憂慮:



能搞懂這些字的中國人,讀著這些東西,然後還會統治世界文化,那我們這些不懂的該怎麼辦?很不利啊!



完全沒有頭緒!完全沒有頭緒!完全沒有頭緒!天底下還有這種語言?!

善良的中國網友們繼續安慰,畫風基本上都是這樣的:

「這些都是文言文了,古漢語裡有的字其實不是現在普通話裡的發音,不要怕,只不過是用現在普通話發音的話來看的話,這些字都成了同音字或近音字。"

「還是推薦你們去學下中國的五種主要的方言,讀音差別很大,如果用方言讀起來會更押韻哦!」

還有不明真相的歪果仁亂入討論:


「中文?任何人都可以學啊,其實就一個字,是嘛,那記住讀音就好了啊!」

「不要只是以單音一個字一個字去念,文言文裡有些是詞組,講究兩個到多個音的組合,讀起來,或者理解起來感覺會好一點。」

這個中國網友的例子絕了:

例如「飛機」這個詞,是Plane,可當「飛」和「機」拆開的話,意思就完全不搭了。

有人附和:比如在「飛機」前加上個「打」字,意思又不一樣了。。。。。。

歪果仁:「打飛機」是什麼意思?

熱心的中國網友:就是金剛在帝國大廈上做過的事..

就在討論越來越不對勁時,終於,外國學霸來增援,開始反擊了!!!


我們英文也有這種!


Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

【Buffalo在這裡當做水牛城,美洲野牛和恐嚇來解釋,這句話可以被理解為「水牛城裡某些被其他美洲野牛所恐嚇的美洲野牛,又去恐嚇了另外一些水牛城的美洲野牛」。】

不錯,也是很給力哦!看好你哦!



還有人po了一個:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

(在課堂上),當John想到『had』的時候,James已經想到了『had had』,『had had』給老師留下了更好的印象。

全樓的人都哭了....


有網友出了比較實用的主意:你們就讀「sure」就解決了!

.

真正的熱心腸同胞說,這也太敷衍人家了,至少教下四聲吧!

幫外國朋友標了四聲...



貼心地補了關於四聲的科普....


估計歪果仁這下徹底要抑鬱了..

最後的實用主義boss級別的問題:



「請問,一個中文算學得很溜的人,能理解這樣的文章嗎?」


「這種東西不會出現在中文日常對話中,它們是被刻意寫出來的」。

(同胞們,你們早點說下面這句話不就好了嗎????)

安慰的方式終於上了路子,但是還是持續了很久。

最後此貼中的歪果仁們終於在中文的各種炫技結束後「下課」了,但他們還是在不斷地思考著人生,思考著這個世界。當然,更多的人表示,徹底放棄了。

責任編輯 Troy

網友發言整理自網絡

版權歸其個人所有

【點擊報名】墨爾本最大室內卡丁車場 我們包場嗨玩!

墨爾本華人第一省錢利器

最不可缺的手機應用

點擊了解如何成為CityDiscount會員

享受墨爾本眾多店鋪獨家折扣

【底部菜單整合澳洲最實用資訊】

相關焦點

  • 看了這篇連中國人都無語的中文文章,歪果仁們徹底崩潰了!
    「為了說明中國古代文言文不符合實際應用,語言學家趙元任曾經寫了一篇92個字的文章,通篇文章都是shi~shi~shi的發音」這個網友介紹的就是之前曾經讓中國網友都凌亂的《施氏食獅史》這篇文章,不知道大家還有沒有印象
  • 歪果仁的中文教材連中國人都看不懂!
    看到這個消息,點娘表示很淡定!但是歪果仁做得比我們更規範,他們直接實行音注法統一化!讓歪果仁更為難的還有天朝流行語,因為流行語隨時都在變。初次見面就那麼直接的問對方是不是動物,它是不是猴子你難道看不出來?
  • 當你想放棄的時候,來看這篇文章!
    >人想進步,最難的地方,就是隨時想放棄。為什麼想放棄呢?因為看不到進展,不知道自己在進步。而人不管幹什么正經事,都有個慢啟動過程,也就是一開始沒什麼效果。在慢啟動階段,確實看不到進展,也確實很容易放棄。
  • 你好man哦說成you are so man,華爾街英語覺得歪果仁要被氣死了
    #今日話題#「散裝英文」的那些誤會1 你好man哦 ≠ You're man中文想說:好有男人味哦歪果仁聽到的:You're man = 你是男人(我是男的還用你說?)3他好low ≠ He is low中文想說:舉止低級,品位低級歪果仁聽到的:He's low = 他很低落 / 他很墮落敲黑板!!
  • 歪果仁心好累:中國人的客套話,我差點就信了!
    謙虛的一個重要組成部分就是客套話,而當歪果仁開始相信中式客套話,這個畫風就徹底瘋了。近日,一則外國人吐槽中國人過分「客套」的視頻在網上被熱議。視頻中「精通」中文的外國人吐槽:「中國人的客套話,我差點就信了!」「我只說了一句『你好』,他們就誇我中文好」……「我中文很差,結果他們一聽,就開始猛誇:你說得真好!然後,話鋒一轉:你剛剛說了啥?」
  • 「歪果仁學不好中文都是有苦衷的!」「為什麼?」「他們的中文教材連中國人都看不懂!」
    看到這個消息,點娘表示很淡定! 但是歪果仁做得比我們更規範,他們直接實行音注法 讓歪果仁更為難的還有天朝流行語,因為流行語隨時都在變。「我倒」「表醬紫」都是當年90後黑話,現在已經是00後的新語言時代。
  • 歪果仁被中文整哭了!中文是世界上最難學的語言,我信了
    每個中國學生都有過這樣的經歷,當26個英文字母單獨列出來ABCDEFG ,恩,我都認識,一旦變換位置後, abandon 小老弟,腫麼回事,幾天不見,你咋變變變得不一樣了???但是當看到歪果仁學中文比我們更可憐時,多年鬱悶的心情瞬間得到安慰,甚至還想猖狂大笑!
  • 中國人的誠信度真的世界倒數第一嗎?
    在20世紀早期,《Science(科學)》發表了託馬斯·摩根的果蠅遺傳、阿爾伯特·愛因斯坦的引力透鏡以及埃德溫·哈勃的螺旋星系等的重要文章,名聲大噪,一舉成為世界頂級科學期刊,每位科學研究者都以論文能登上此期刊為榮。 這樣一本期刊會為了詆毀中國人的名聲而「自宮」嗎?顯然不能。
  • 外國人說起中文來,連中國人都怕
    不過反過來,外國人要學中文也不太簡單。「泥嚎,窩是歪果仁」似乎成了形容外國人奇怪中文口音的專屬名詞。外國人說中文到底有多搞笑?為什麼外國人學漢語這麼難?大多數外國人的中文還只能停留在「窩是歪果仁」和「您吃了嗎」的水平。先不說老外考漢語四六級的段子,很多歪果仁的漢語發音就非常奇怪。這主要是因為漢語裡有一些音素在他們的母語裡並沒有。就拿最常見的韓國留學生來說,因為韓語裡沒有f這個音,所以他們經常用b和p來代替[1]。所以韓國人經常把「地方」讀成「地pang」,咖啡讀成「咖pei」。
  • 歪果仁走過最遠的路是中文的套路【荔枝說】
    其實,老天是公平的,外國人學中文也沒好到哪裡去。最近一位主持人街採了一些歪國朋友,他們紛紛表示:中國人的客套話,差點就信了!剛到美國的留學生可能都遇到過這種情況:自己明明英語說得很一般,卻被美國人用非常誇張的語氣誇獎——「Your English is SOOOOOOOOOOO good!」
  • 歪果仁們不知道確切中文於是瞎編詞,笑cry中國人!
    不過,要是和歪果仁強行說中文比起來,相信我,那場面也是十分尷尬……最近,Reddit上就有閒不住的歪果仁扒出了曾鬧過的中文笑話!「你因為不知道確切的單詞而編造的一些中文『單詞』是什麼?」大家隨意來感受下今日的史上最強中文梗~ 「最近我因為要說自助餐這個詞,但是我又不知道這個詞,所以我就說了『都吃』。關鍵和我說話的人還聽懂了,不過卻是很好笑!」
  • 歪果仁的雙十一苦惱:不識字 ,靠字典勇戰天貓血拼淘寶
    歪果仁不懂中文:勇闖天貓,血拼淘寶,全為雙十一 北京時間0點過後,打開Twitter,隨處可見世界各地的網友們在分享他們在天貓和淘寶的購物經驗,還有值得剁手的好物件。極其熱鬧。 在連篇累牘的外媒報導中,歪果仁已經忘記了這個停戰紀念日,所有的媒體聚光燈都在為天貓雙十一所釋放的購買力而驚嘆不已,在主流的世界媒體中,有超百篇報導在和歪果仁讀者重複的解釋,天貓雙十一的一天是等於西班牙一年的網購額,比美國人心中盛大的 「黑色星期五」和「數碼周一」加起來還要大。
  • 中文真的太太太太太太太難了!
    隨著我國綜合實力日漸強大,世界各地的歪果仁也紛紛舉起中華文化的大旗,試圖學一口流利的中文,走遍世界好裝逼。而在這其中,歪果仁學中文被虐出新姿勢的新聞,也越來越多地湧現在我們的視線中,讓我們多年來學英文所受的煎熬,終於得到了一絲慰藉。
  • 看個綜藝,王俊凱張一山居然讓我覺得學了假中文
    英語,一直是讓中國人頭疼的一個難題,各種中式英語往往能讓人笑掉大牙。比如,以下這些中國人看了會沉默,外國人看了會流淚的神翻譯。(給小凱標準的發音點讚)所以說嘛,漢語文化如此博大精深,我們中國人身臨其境幾十年都不一定能完全把握,更別提這些接觸尚淺的歪果仁了。欲知自己漢語水平如何,請接受測試。
  • 中文考試的聽力居然放這個?是想整死老外嗎!
    《漢語橋》這個節目大家都聽說過吧?對,就是一個老外說中文的比賽,讓咱看了倍兒得意的那種。
  • 他說:「我hold不住你!」
    你說我到處旅行還有刺青,你就hold不住了,真給你一個一天24孝,纏著三寸金蓮,大門不出二門不邁的閨秀,你就能hold住了?請問這傳統的底限在哪?居家的下限又在哪?是要女生放棄自己的學業事業完全投身家庭,還是既要女生出得廳堂下班回家還要下得廚房呢?敢要這麼全能的太太,請問你們男人個個都是在保衛地球,投身星際大戰的超級英雄嗎?
  • 外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸
    也不知什麼時候,外國紋身界迷上了漢字紋身,不紋幾個漢字都不好意思告訴別人自己也是混紋身圈的,但是其風格之鬼畜常常讓我們這些中國人笑cry。▲是誰告訴賈斯汀這是" follow your heart " 的意思的。。
  • 中文十級的以色列小哥高佑思:很多外國人都有自己的中國夢
    無論對方能不能聽懂我在說什麼,我都會很厚臉皮地去說中文。我跟他們說,我知道我的中文太爛,但你還是要跟我說中文。我每天就帶著一本字典去跟中國朋友們聊。 第三是經常看中國的電視劇和電影,看微信的中文文章。我在微信上聊天都用中文,而不用外國人的語言,這樣才會真的成為一個中國通。
  • 博士發英文頂級文章可畢業?不行!這個985博士點還鬚髮一篇中文
    目前幾乎所有的高校和研究所都是要求博士生發表高影響因子SCI英文論文才能畢業的。中國科學技術大學光學工程博士點最近立了個新規。「從今年入學的博士生開始,必須發一篇中文文章或論文才能畢業,哪怕在媒體或雜誌上發一篇科普文章,甚至科技新聞報導都可以,但你不能沒有。即使發再多很好的英文論文,也不行。」中國科學技術大學中科院量子信息重點實驗室規定。
  • 看到歪果仁這樣學中文,苦刷託福雅思的我平衡了……
    很多小夥伴都曾經或者正遭受英語的折磨,單詞、刷題、刷分……同一個世界、同一種折磨。