歪果仁的中文教材連中國人都看不懂!

2020-12-16 起點中文網

最近點娘看到一則新聞,

2019年漢語將正式納入「俄羅斯高考」,

成為俄羅斯中學生畢業考試的科目之一。

看到這個消息,

點娘表示很淡定!

因為這不是頭一回了,

去年就有確切消息公布,

愛爾蘭將在2020年把漢語納入高考。

不僅如此,

美、加、日、韓、泰、澳等國,

早就已經把漢語,

列為大學入學考試的外語科目之一。

就像有首歌裡唱的,

全世界都在學中國話」。

講到這裡,

很多天朝學子可能要偷笑了,

想當年幾番遭受李雷和韓梅梅的折磨,

如今天道有輪迴......

但是在點娘看到,

來自不同國家的魔性漢語輔導教材之後,

突然有點心疼那些歪果學子,

因為就算他們把整本書都「啃」透了,

天朝人民也不一定能get到他們的點。

就拿學習發音來說,

有一種上古道法「朗朗上口音注法」。

此法在海內外皆通用,

而且好評如潮,

敢問哪個天朝學渣,

沒有用過這樣的方法來渡過劫?

但是歪果仁做得比我們更規範,

他們直接實行音注統一化!

關鍵是這發音居然還有點準。

手臂=Show Bee!

胃=Way!

看到這樣的鬼畜音注,

我都忍不住獻出She Guy

你好嗎=Knee How Ma?

我很好=Woe Hen How!

點娘補充一個知識點:你呢=Knee Ne?

這簡直就是李雷和韓梅梅的海外

有些詞就比較難蒙了,

比如下面這幾個升階版形容詞,

就算你是中英雙語高手,

也只能自嘆無能為力!

答案分別是「幸福的、發怒的、無聊的」。

看到這裡我終於理解,

有些歪果友人的發音不著調,

都是有苦衷的!

但其實有時候,

不是歪果仁發音不標準,

是因為人家說的是天朝方言!

這得歸功於有些牛叉的漢語教材,

還有專教方言的板塊。

而且這麼溜的操作,

據說早在1855年就有了!

一個叫Thomas Cosby的人,

編寫了一本教材:

《Chinese-English Mandarin phrase book》

裡面就用了「波稜蓋兒」這個詞。

看來Thomas老師可能去過咱東北,

而且還在那旮沓待過一段兒,

所以日常詞彙用得賊溜!

打開日本的漢語輔導教材,

也有一股來自東北的豪爽之氣,

細細品味下面這段話,

總感覺是摘自福原愛的祝酒辭。

除了東北話,

北京話也是比較熱門的方言,

兒化音處處可見。

但下面的例句點娘不推薦學習,

這話說得明顯思想覺悟不夠,

法律面前人人平等,

天子犯法還與庶民同罪呢!

就算和警察叔叔是鐵磁兒也不管用!

讓歪果仁更為難的還有天朝流行語,

因為流行語隨時都在變。

「我倒」「表醬紫」都是當年90後黑話,

現在已經是00後的新語言時代。

短語學完了還有進階學習,

這不是一段普通的中文閱讀題,

這是由21個網絡流行語拼湊起來的段落

「一見女生就害羞犯囧的寶強」,

「摳腳女孩子範爺」,

沒想到這個班級藏龍臥虎啊!

那個吳班長想必一定是吳彥祖吧!

還有「納尼」不是日語來得嗎?

日本同學難道就沒有一種,

驚!呆!了!的感覺莫?

這些編書的老師們,

特喜歡用一些經典臺詞來做例句,

比如探討金錢和生命之間的關係,

是小瀋陽的小品臺詞。

比如揚言要試試600個手榴彈的威力,

是郭德綱的相聲臺詞。

再比如用誇張手法表達敬仰,

是星爺在鹿鼎記裡的臺詞。

還有下面這個,

關於老媽為什麼只用鍋子打你的問題。

沒錯!是杉菜和她媽吵架的臺詞!

沒想到《流星花園》的國際影響力,

居然那麼大!

比流星花園影響力更大的還有《西遊記》,

作為比較早期被影視化的神魔小說,

也被搬上了輔導教材,

但是怎麼感覺人設崩塌了呢?

這麼禮貌的孫悟空我也是頭一回見,

連「您貴姓」都出來了,

唐僧的眼神也變得笨拙了,

「你是猴子嗎?」

初次見面就那麼直接的問對方是不是動物,

它是不是猴子你難道看不出來?

接下來一人一猴又實力示範了,

什麼是一本正經的尬聊。

聖僧不愧是聖僧,

連那麼普通的互相了解,

都彌散發著哲學氣息,

竟然跟動物討論穿不穿衣服的問題。

然而讓點娘更難以理解的是,

有些教材還傳授「懟人」秘籍!

除了能把天聊死,

還能把朋友都氣跑。

氣跑了朋友之後,

再教你幾個致命的詞,

聽說能氣跑女朋友。

然而最勁爆的還是俄羅斯的教材,

選用生動形象的硬漢插圖,

只要一翻開封面,

戰鬥民族的威懾之氣就能呼你臉上。

(咋感覺自己被一本書懟了呢?)

但是點娘必須要澄清一下,

有些過分粗暴的詞在天朝可不是高頻詞,

畢竟我們是個以和為貴的國家。

看完這些魔性漢語輔導教材,

我打心底裡佩服那些編書者的腦洞,

同時也心疼每一個學外語的孩紙,

因為學好一門外語真的不!容!易!

真希望有一本神奇輔導書,

砸一下就能秒速習得新語言,

簡直是學子福音啊!

聽說已經有人實現了這個願望,

只不過在書裡。

《撿了本天書》

我叫二一,被一本天書砸了頭!

然後我就開掛了!

一翻開書我就學會了:

[閱讀術]、[解讀術]、[概括術]、[解析術]、

[醫療動物]、[動物交談術]、[動物變異術]、

[治癒術]、[復活術]、[佔卜術]、[預言術]、

[蛛絲術]、[蛛行術]、[構裝啟智術]…..

別說各國語言,

學任何東西都是一秒鐘的事情!

相關焦點

  • 「歪果仁學不好中文都是有苦衷的!」「為什麼?」「他們的中文教材連中國人都看不懂!」
    但其實有時候,不是歪果仁發音不標準,是因為人家說的是天朝方言!這得歸功於有些牛叉的漢語教材,還有專教方言的板塊。 讓歪果仁更為難的還有天朝流行語,因為流行語隨時都在變。「我倒」「表醬紫」都是當年90後黑話,現在已經是00後的新語言時代。
  • 看到這麼「社會」的中文教材,歪果仁直接跪了
    外國各種中文教材封面。被英語四六級、雅思託福和各小語種考試虐了N年的中國年輕人,在了解過「歪果仁」的中文課本後,終於體會到什麼叫做「甜蜜的報復」。>就連精通英、法、德三種語言的「美國飛魚」麥可·菲爾普斯,也在2008年北京奧運會時說:「學習中文普通話比拿金牌還要難。」
  • 外國人說起中文來,連中國人都怕
    不過反過來,外國人要學中文也不太簡單。「泥嚎,窩是歪果仁」似乎成了形容外國人奇怪中文口音的專屬名詞。外國人說中文到底有多搞笑?為什麼外國人學漢語這麼難?在B站和youtube上,就有許多up主光靠說中文就積累了不少粉絲。有的B站up主明明能說流利的中文,但是卻偏偏要裝作什麼都不懂的樣子用英語問路,最後再突然轉換成北京口音,「就是內個,先往前邊兒走再左拐是吧」,把「被害人」嚇得不輕。
  • 清華線性代數改為英文教材引熱議!網友:中文版我都看不懂……
    我中文(版線性代數教材)都看不懂@鎩羽情蝶:通俗易懂,扎心了,老鐵@一向量:我果然不配上清華@阿張今天抓住拉姆了嗎:………不愧是清華@曉華的媽媽 : 只能說,翻譯的教材不好懂,學霸扎堆兒的地方就是不一樣啊@IM時光:清華大學的會有數學薄弱的?那我們的數學豈不是就沒學?
  • 歪果仁走過最遠的路是中文的套路【荔枝說】
    其實,老天是公平的,外國人學中文也沒好到哪裡去。最近一位主持人街採了一些歪國朋友,他們紛紛表示:中國人的客套話,差點就信了!剛到美國的留學生可能都遇到過這種情況:自己明明英語說得很一般,卻被美國人用非常誇張的語氣誇獎——「Your English is SOOOOOOOOOOO good!」
  • 美國中學的中文考試題我居然看不懂?歪果仁學起中文來太拼了!
    學外語的方法也很像,哥搜了一下他們的中文教材,長這樣↓感受被中文支配的恐懼的,還不止義大利學生↓日本韓國:很多重點高中和大學早就把中文設為了必修課。泰國:教育部要求全國中學都要開設中文必修課,現在很多學生都選擇參加中文「高考」。
  • 看了這篇連中國人都無語的中文文章,歪果仁們徹底崩潰了!
    「這對世界各地的人們將會有非常大的不利,因為他們(懂這些字的中國人)開始在世界文化裡佔主導地位」有網友回復他,都說了這是方言,就算將來中國文化佔主導地位,這種方言也很難全世界通用啦。「中文?所有人都可以學中文啊,基本上只有一個詞,你只要記著口音就好!」
  • 我就喜歡看外國人苦練中文還學不會的樣子
    學英語時,弄懂音標即可懂得發音,而學習中文的字詞,拼音和聲調齊上陣,必須給你加倍奉還。中國人渾然天成的「媽嘛馬罵」發音技能,始終是歪果仁眼中最玄妙的未解之謎。沒有哪個歪果仁初學者,在說出第一句中文時,能逃脫「小夥汁,請好好說話,別一上來就唱rap」的靈魂打擊。
  • 一篇篇殘暴的中文文章,中國人都hold不住,歪果仁看了更表示想放棄這個世界了.....
    由於英語不是聲調語言,所以歪果仁們都瘋了..歪果仁很憂慮:能搞懂這些字的中國人,讀著這些東西,然後還會統治世界文化,那我們這些不懂的該怎麼辦?很不利啊!「中文?任何人都可以學啊,其實就一個字,是嘛,那記住讀音就好了啊!」
  • 中文真的太太太太太太太難了!
    所以,精通繪畫這門藝術的歪果仁,將「形」與「意」巧妙地結合起來,用通俗易懂的「作畫法」來學習漢字,也不失為一個好辦法。比如下面這個字同「區」,是不是看了一眼後便感覺再也忘不了了這個「奧」畫成帶著盔甲和刀劍的小人,可以說是最貼近漢字本身形象的了,不過繳械了會更好。
  • 歪果仁心好累:中國人的客套話,我差點就信了!
    謙虛的一個重要組成部分就是客套話,而當歪果仁開始相信中式客套話,這個畫風就徹底瘋了。近日,一則外國人吐槽中國人過分「客套」的視頻在網上被熱議。視頻中「精通」中文的外國人吐槽:「中國人的客套話,我差點就信了!」「我只說了一句『你好』,他們就誇我中文好」……「我中文很差,結果他們一聽,就開始猛誇:你說得真好!然後,話鋒一轉:你剛剛說了啥?」
  • 日本街頭的中文,竟然被強行翻譯,真的是毀三觀,中國人都不懂!
    日本街頭的中文,竟然被強行翻譯,真的是毀三觀,中國人都不懂!尤其是隨著遊客數量的增加,在很多國家的景區和街道中都能夠發現中文標語,咱們今天要和大家說的是日本這個國家,大家應該都很熟悉了,在日本就有著很多中文標語,但是當大家看了之後卻是哭笑不得,為什麼會這麼說呢?因為這些中文簡直就是被強行翻譯的,這上面的內容即便是中國人也看不懂。
  • 歪果仁被中文整哭了!中文是世界上最難學的語言,我信了
    外國人學中文,同樣也有音譯小抄。文字讀著勉強像那麼一回事,但是當你聽到就不是那個味兒了。說真的,要是不標註字幕,我也聽不懂他在講什麼。很難發出正確的聲調聲調對中國人來說是再也熟悉不過的,但歪果仁是沒法理解的,因為他們的母語變調只是為了表現感情或者是地方口音差異。
  • 外國人用的中文教材,實在太過社會,中國小學生直言:看不下去!
    然後一邊死記單詞,一邊刷題,考試時完全靠的就是記憶力,沒有鍛鍊好語感,可沒想到,外國人在我們中文面前,也是如此無力,明明有拼音可以學,但他們偏偏看不懂,就只好也採用我們的方法了。二、韓國教材對比英國和美國的教材,韓國友人們用的教材顯得更加可愛,尤其是上面這些對話,看起來好像沒有邏輯錯誤,但讀起來卻總一種被懟的感覺。也難怪,我們小學生都覺得,不合常理,因為正常生活中很少有中國人會這樣講話,這種教材真的很難往下看。
  • 日本街頭「強行」翻譯中文,內容毀三觀,網友:中國人也看不懂!
    現在的旅遊業發展非常迅速,尤其是中國遊客在全世界遊玩的數量增多之後,許多國家的街道和景區內都多了很多中文標語。在日本就有許多被翻譯成中文的標語,但是這些標語讓很多人覺得哭笑不得,人們都覺得日本街頭的這些標語,簡直就是強行翻譯中文,內容可以說是毀三觀了,很多網友都表示,翻譯的這些東西,每個字都認識,但是連起來連中國人也看不懂。這些標語不僅僅有一些注意事項,甚至還有一些菜單,我們就先來說一下菜單,這些菜單的翻譯讓很多人感覺哭笑不得,甚至有的會覺得比較驚悚。
  • 歪果仁苦練中文,這些「注音」笑哭!網友:天道好輪迴…
    隨著「中文熱」席捲世界越來越多的「歪果仁」開始學習中文為了學好中文大家可謂各出奇招……看著他們
  • 外國人學中文也用母語標音,可是他們的教材很汙很暴力
    然而更迷醉的是配圖,不知道哪裡來的歪果中文教材,圖文並茂地拿英語單詞給中文標音。出聲讀一遍你就立刻知道為啥外國人說話都是那個味兒了——可是最近兩年歪果仁的中文教材不知為何越來越跑偏,走上了一條中國人看了都替他們捏把汗的道路。小編總結了一下,目前市面上大家喜聞樂見(?)
  • 老外學個中文…硬是把中國人逼哭了!
    昨天忘了在什麼電視臺,看到一檔外國學生比拼中文的節目(不是漢語橋),節目形式說學逗唱跳的都有,那中文說得把小編驚的一愣一愣的。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    現在在世界聯繫這麼緊密的時代,有很多人會選擇去一些其他的地方旅遊,看一看其他地方的風景,但是對於去旅遊這個事情其實也不是很簡單,這裡面會存在一些文化差異和語言上面的差異,而這種差異可能會在我們旅遊的過程當中製造一些笑料。
  • 瑞典詭辯稱中國人不懂幽默,連他們的教授都看不下去了
    瑞典電視臺詭辯稱中國人不懂幽默,連他們的教授都看不下去了此文為讀者@Doufu 翻譯供稿,他也是文章《我在瑞典學習工作12年,這臺節目我實在看不下去》的作者。感謝這位讀者的辛苦翻譯!瑞典國家電視臺詭辯說中國人看不懂瑞典語,理解不了瑞典的幽默,並否認他們發表種族主義言論。