這幾天有個新聞熱點,一個老古董——鹹豐十年(1860年)的英語教材——成功引起了人民群眾的注意。
晚清年間的人學英語倒是沒什麼稀奇的,可是小編看了兩眼就回想起了被小學初中英語課本支配的恐懼——老祖宗泥萌怎麼也用中文給英語標音啊?!
對,每個方格裡下面那行「每個字都看得懂就是不知道它在說啥」的亂碼,就是相應英語句子的中文標音。我們來仔細看一下,比如第二排第三格:
中文:我與朋友去做
英文:To do with my friend (咦這個說法沒頭沒尾也是怪怪的)
音標:土 度 回夫 買以 勿倫脫
再比如第三排第三格:
中文:我明日給你回音
英文:Tomorrow I give you answer(語法也很彆扭)
音標:託馬六 哎以 及夫 尤 哎五史為
本來英語句子的語法就已經夠魔幻的了,再配上這個本土化音標,確定外國人真的聽得懂託馬六是什麼嗎,我的勿倫脫?
然而更迷醉的是配圖,不知道哪裡來的歪果中文教材,圖文並茂地拿英語單詞給中文標音。出聲讀一遍你就立刻知道為啥外國人說話都是那個味兒了——
糊掉中文之後立刻不知道他們在說啥……(有猜出來的歡迎留言,小編已經被這個問題困擾好久了)
得到報復快感的網友紛紛腦洞大開,熱情洋溢地為外國朋友學習中文提供便利(?)
總之就是教你怎麼在各種日常場景裡跟人聊天,跟咱們學生時代的英語教材思路差不多。
可是最近兩年歪果仁的中文教材不知為何越來越跑偏,走上了一條中國人看了都替他們捏把汗的道路。小編總結了一下,目前市面上大家喜聞樂見(?)的奇葩中文教材主要有這麼幾類:
① 說出來可能會被對方打死不知道為什麼還要教的居心叵測款
講真,會話課本的目的不是為了教大家愉快地聊天嗎?你能告訴我這種分分鐘友盡的例句是怎麼回事嗎?
是怎麼回事……
怎麼……回事……
算了,已經友盡了,不想知道怎麼回事了。
② 有助於男女關係和諧家庭生活幸福款
讓我們先看一段來自男人的嘴都比蜜甜的義大利的教材,經典的三角戀模式真是教材中長盛不衰的套路。這段範文中的馬可同學教了我們如何向心儀的女生賣慘撒嬌,保羅同學你說出那句酸溜溜的話的時候就已經輸了呀!
但確實很想問到底什麼名牌四十塊錢?
結果保羅同學真的安靜地走開了,心疼30秒……
義大利負責教年輕人撩妹套路,那機智的日本人就是教已婚男性正確的做人方法——
韓國有本教材更是汙得可怕,感覺跟約那啥速成手冊似的——
要麼就是《開黃腔指南》(真的有必要這麼一本正經地教這種對話嘛??)
所以有些教科書不光是替你憧憬甜甜蜜蜜,還教你如何應對這些討厭的套路,堪稱業界良心。
③ 看起來有貓餅但謎之實用款
還有一些中文教材裡的例句,雖然看起來很不日常,但是細想想沒準還真用得上,比如勸你減肥的朋友跟你一起吃飯的時候——
路上遇見吵架的正義感爆棚的時候——
感覺好脾氣的安妮說那麼多都白搭,麗莎最機智
甚至路上遇到不法分子的時候,學這麼一句還能死也死得豪邁點(???)
但是也真是有一些例句,謎之耐人尋味,中國人自己都未必說得出這麼機智的回答。
反正看來看去,就真的還蠻擔心歪果朋友用這些教材真的能好好學中文嗎……畢竟中文是公認的難學,舉個很有說服力的例子吧——夏天她粑粑,夏克立。
在臺灣娛樂圈摸爬滾打十幾年的老江湖了,還跟臺灣人黃嘉千組成了家庭,口頭交流沒啥問題,但書面表達還是停留在蠻可怕的水平,感受一下——
我不要……
你要舉報誰……
啊,節目裡那麼可愛可親的夏克立發中文微博的時候怎麼那麼嚇人……
可是這已經是他努力練中文打字的結果啦,以前靠翻譯機的時候更慘不忍睹——
自己都吐槽自己這寫的是個啥啊
非常執著地把我們夏天的英文名意譯過來
夏克立也不是第一個在微博上試圖用中文跟粉絲溝通卻讓粉絲受到驚嚇的歪果仁。
說白了都是翻譯機的鍋,它不僅能把英文變成中文,還能把偶像變成畜生……
還能把西城男孩主唱變成踢球的……
有些說法吧倒是語法沒什麼問題,但就是讓人看了也很想「歡喜得跳躍」——
像Simon Pegg這種惡趣味挑戰網管底線的就……
總之學外語真的不是個簡單的事兒,翻譯機靠不住,給英語單詞標中文也不是上策啊!所以笑過歸笑過,真心建議大家還是尋找到科學有效的學習外語的方法,畢竟——
四六級考試又快開始了呢!(手動微笑.jpg)
最後,我們在懷念一下外國人挑戰中文聽力的視頻
— The End —