我國著名翻譯家、作家、畫家高莽先生逝世

2020-12-12 中國網

我國著名翻譯家、作家、畫家,中國社會科學院榮譽學部委員高莽先生,於10月6日晚離世。消息來自高莽先生的家人,「高莽先生在平靜中離開了我們。他的一生精彩而充實,感謝每一個曾經愛他和陪伴他的人,願他在另一個世界同樣幸福」。

高莽,1926年生於哈爾濱,1943年畢業於哈爾濱基督教青年會學校,1945年以後長期在各級中蘇友好協會及其協會所屬單位工作,從事俄蘇文學研究、翻譯、編輯工作和對外文化交流活動;同時從事文學與美術工作。他先後擔任中蘇友好協會會員、理事,中俄友好協會顧問,中國作家協會、中國美術家協會、中國翻譯工作者協會會員等社會職務。

1989年離休前,他在中國社會科學院外國文學研究所工作,任《世界文學》雜誌主編、編審。2006年,他被評為中國社會科學院榮譽學部委員。2011年,被中國翻譯協會授予「翻譯文化終身成就獎」。

1996年,俄羅斯作家協會吸收高莽為榮譽會員,1997年俄羅斯總統授予他「友誼」勳章,1999年俄羅斯科學院遠東院遠東研究所授予名譽博士,2006年俄羅斯美術研究院授予榮譽院士稱號。另外,他還曾獲得普希金、高爾基、奧斯特洛夫斯基等多種俄羅斯獎章。

高莽是一位成績卓著的俄羅斯文學翻譯者和研究者,他的文字感動和影響了幾代中國人。他的文學翻譯始於1943年。那一年他翻譯發表了屠格涅夫的散文詩《曾是多麼美多麼鮮的一些玫瑰……》,從此踏上了文字譯介俄蘇文學的道路。1947年高莽翻譯了蘇聯話劇《保爾·柯察金》,這是根據小說《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本。1948年哈爾濱第一次將它搬上舞臺。新中國成立後,北京青年藝術劇院及其它一些城市又多次上演此戲。此後,高莽翻譯出版了普希金、萊蒙託夫、託爾斯泰以及阿赫馬託娃、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納克等俄蘇很多文學家的作品,包括詩歌、小說、散文、戲劇等。1999年,他翻譯發表了白俄羅斯女作家、諾貝爾文學獎獲得者阿列克謝耶維奇的紀實文學《鋅皮娃娃兵》。

高莽先生集翻譯與創作、寫作與繪畫於一身。他著有《久違了,莫斯科!》《媽媽的手》《畫譯中的紀念》《域裡域外》《俄羅斯大師故居》《俄羅斯美術隨筆》《人生筆記》《墓碑天堂》等隨筆集,他的散文具有較高的紀時性和藝術價值。他還為魯迅、茅盾、巴金、老舍、丁玲、冰心、胡風、艾青、蕭乾、蕭軍、馮至等中外許多國家的文學家藝術家創作過肖像畫。有些作品為中國現代文學館收藏,有些被國外博物館、紀念館等機構和個人收藏。如,普希金畫像被俄羅斯普希金博物館收藏,託爾斯泰畫像被俄羅斯作家協會收藏,高爾基畫像被莫斯科高爾基故居紀念館收藏,井上靖畫像被日本井上靖文學館收藏,博爾赫斯畫像被阿根廷的博爾赫斯親屬收藏等。

高莽生前曾多次表達,翻譯是非常艱苦的腦力勞動,像戴著鐐銬跳舞,在受限制的範圍內要跳得輕巧、細膩、優美,打動人心。他自己對翻譯的認識是隨著時間推移、人生閱歷的積累不斷變化。在科技飛速發展的時代,他認為翻譯仍然是各國人民相互溝通的最重要的手段,是促進感情交流、加強彼此了解、鞏固友誼、共同發展繁榮的不可或缺的組成部分。

他曾出版過《墓碑天堂》一書,集合了他對俄羅斯84位文學藝術家的拜謁追訪。在此書前言中,他寫道:「墓碑下安葬的是歷史人物,人世間留下的是他們的業績……我在這本書中寫的僅僅是俄羅斯十九、二十世紀幾十位文學藝術界的名家。他們都屬於歷史的過去。沒有過去就沒有今天,沒有今天就不會有未來」。

相關焦點

  • 著名翻譯家作家畫家高莽逝世
    深圳特區報北京10月7日電(駐京記者 李萍)我國著名翻譯家、作家、畫家,中國社科院榮譽學部委員高莽,於10月6日晚10點30分去世,享年91歲。其家人7日凌晨1點33分在微信朋友圈發出消息,「高莽先生在平靜中離開了我們。
  • 把真心的敬佩獻給翻譯家(高莽、李文俊等籤名)
    因為有了翻譯家的辛勤翻譯,才有了作家和另外一個國度的讀者的相遇,本周推薦四本翻譯家籤名鈐印的作品。其中三本是周克希、李文俊、高莽三位大名鼎鼎的翻譯家所寫的散文,談的都是和文學相關的話題。在這些文字中,我們會看到這些藏在作家身後的翻譯家有著最真的性情和對文學的熱愛。另外一本是李玉民主編並且參與翻譯的《加繆文集》。
  • 中國第一個扮演「冬妮婭」的哈爾濱人走了,與「保爾」翻譯者高莽...
    中國第一個在話劇舞臺扮演 " 冬妮婭 " 的哈爾濱人孫杰女士於 2018 年 4 月 24 日 12 時在北京逝世 終年 92 歲,她是中國話劇舞臺上第一位在前蘇聯話劇《保爾 .柯察金》的首譯者高莽夫人。26 日上午 10 點 孫杰的遺體告別儀式在北京八寶山文瑞廳舉行。這是 《新晚報》ZAKER 哈爾濱記者第一時間從赴京參加追悼會的《高莽畫傳》作者王宏波處獲悉的。
  • 《保爾 柯察金》的翻譯者-高莽先生的真名叫什麼?
    近日有幸拜讀《北京日報》2013年曾刊載牛春梅作品《高莽 :人生的最後一次衝刺》,當時讀完這篇文章之後,感受到的是高莽先生的純粹與可愛,高莽,1926年生於哈爾濱,1943年開始進行俄蘇文學翻譯。2011年,中國翻譯協會授予高莽「翻譯文化終身成就獎」。2017年10月6日高莽先生在北京去世,享年91歲。
  • 高莽:翻譯巨匠繪畫高手
    ▲高莽 10月6日,翻譯家、作家、畫家高莽因病逝世,享年91歲。高莽,從事外國文學研究與翻譯時,用的是筆名「烏蘭汗」,作畫時均屬名「高莽」。其一生深耕於翻譯、創作與繪畫三個領域,且皆有建樹。著有隨筆集《媽媽的手》《聖山行》《心靈的交顫》《高貴的苦難》、長篇傳記《帕斯捷爾納克》等。譯有普希金、阿赫瑪託娃、馬雅可夫斯基等人詩作及劇本《保爾·柯察金》等。2013年,他憑藉譯作阿赫瑪託娃的敘事詩《安魂曲》,榮獲「俄羅斯—新世紀」俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。
  • 著名翻譯家朱雁冰逝世
    本報訊(記者路豔霞)著名翻譯家朱雁冰教授於3月2日17時逝世。1933年12月,朱雁冰生於山東茌平,1960年畢業於南京大學外語系,主攻德語語言文學,畢業後即任教於四川外國語學院(今稱「四川外國語大學」)。
  • 廣東中山籍著名翻譯家鄭克魯逝世,譯《巴黎聖母院》自成一格
    據上海市作家協會訃告,廣東中山籍著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。鄭克魯是第四屆傅雷翻譯出版獎得主,譯有《第二性》《悲慘世界》《巴黎聖母院》等法語名著,主編的《外國文學史》至今為國內眾多高校採用,影響深遠。
  • 著名翻譯家屠岸逝世 曾是人民文學出版社總編輯
    2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。著有《萱蔭閣詩抄》、《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》、《深秋有如初春》、《詩論·文論·劇論》、《霜降文存》等,譯著有惠特曼詩集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩集》、斯蒂文森兒童詩集《一個孩子的詩園》、《英文著名兒童詩一百首》、《濟慈詩選》、《英國歷代詩歌選》、《英語現代主義詩選》等。2010年獲中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎。
  • "翻譯文化終身成就獎"頒獎 368位獲"資深翻譯家"稱號
    翻譯外國名著家喻戶曉 傳播中國經典前無古人 表彰翻譯家長期翻譯生涯中的傑出貢獻   代表我國翻譯界最高榮譽的「翻譯文化終身成就獎」,9月23日由中國翻譯協會頒給了我國著名翻譯家和中外文化交流學者高莽、林戊蓀、江楓和李文俊,其他來自外事、社科、對外傳播、科技、軍事、教學、服務等翻譯領域的368位翻譯家獲得「資深翻譯家」榮譽稱號。
  • 國內首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩》的翻譯家屠岸先生逝世
    余光中先生前腳剛走,又一個詩人也遠行了。12月16日晚近10點,封面新聞記者從人民文學出版社獲悉, 2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。屠岸先生是著名的詩人、作家、翻譯家、出版家,1923年生於江蘇省常州市,原名蔣壁厚。自幼家學深厚,並受母親影響熱愛詩歌和文學創作。
  • 俄語翻譯家高莽:相遇「詩歌的月亮」阿赫馬託娃
    人物檔案  高莽。1926年出生於哈爾濱,著名學者、翻譯家、作家和文化文學評論家。長期從事蘇俄文學研究、翻譯、編輯工作和對外文化交流活動。曾任《世界文學》主編,主要譯作有普希金、萊蒙託夫、屠格涅夫、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納克、阿赫馬託娃等作家的詩文。又是一名優秀的畫家,為中外許多國家的文學家和藝術家創作過肖像畫。
  • 91歲翻譯家高莽去世 曾譯劇本《保爾·柯察金》
    2017年10月6日,翻譯家高莽先生在北京去世,享年91歲。高莽是我國俄語翻譯界的泰鬥人物,也是著名的作家、畫家,中國社會科學院榮譽學部委員。高莽離世的消息來自他的家人,「高莽先生在平靜中離開了我們。他的一生精彩而充實,感謝每一個曾經愛他和陪伴他的人,願他在另一個世界同樣幸福」。
  • 著名作家、表演藝術家黃宗英逝世 享年96歲
    記者從上海作家協會獲悉,我國著名作家、表演藝術家,曾獲得上海第七屆文學藝術獎終身成就獎的黃宗英先生於12月14日凌晨3點28分逝世,享年96歲。提起黃宗英,她不僅是舞臺上美麗動人的「甜姐兒」,更是妙筆生花的作家。1941年,黃宗英主演個人首部話劇《甜姐兒》,憑藉劇中入木三分的表演,「甜姐兒」也成了黃宗英的代名詞;1946年,她主演個人首部電影《追》,之後分別在《幸福狂想曲》《麗人行》《烏鴉與麻雀》等影片中出演重要角色。1954年,她創作了電影劇本《平凡的事業》;1960年,擔任劇情電影《六十年代第一春》的編劇。
  • 著名翻譯家、學者童道明先生去世 享年82歲
    2019年06月27日早晨,著名翻譯家童道明先生逝世,享年82歲。童道明是中國著名翻譯家、戲劇評論家,江蘇省張家港市人,中共黨員;1956年赴原蘇聯留學,就讀於莫斯科大學文學系語言文學專業;1963年後在中國社會科學院外國文學研究所工作,曾擔任研究員,博士生導師,享受政府特殊津貼;1962年開始發表作品;1988年加入中國作家協會;為我國文學界、戲劇界撰寫、翻譯了眾多有價值的理論著作和戲劇劇本,是契訶夫研究領域的重要學者。
  • 英漢大詞典主編、著名翻譯家陸谷孫逝世
    英漢大詞典主編、著名翻譯家陸谷孫逝世 來源:文匯報   編輯:董怡虹  2016-07-28 14:04 來源:文匯報   2016年7月28日下午1點39分,英漢大詞典主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。   陸谷孫,1940年出生於浙江餘姚,1962年畢業於復旦大學的外語系。復旦大學外國語言文學學院教授、博導。上海翻譯家協會理事、中國作家協會上海分會會員。
  • 高莽:在翻譯和繪畫之間尋找人道主義
    曾獲俄羅斯美術研究院「榮譽院士」稱號、俄羅 斯作家協會「高爾基獎」和俄羅斯聯邦總統授予的「友誼」勳章。 翻譯生涯多難又多彩1943年,哈爾濱《大北新報》上刊出了高莽的第一篇譯文——屠格涅夫的散文詩《曾是多麼美多麼鮮的一些玫瑰……》。從此,他開始了多難又多彩的翻 譯生涯。
  • 著名翻譯家鄭克魯去世 弟子追憶:為人低調 與世無爭
    中新網客戶端北京9月21日電(記者 上官雲)21日,據多家媒體報導,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚因病逝世,享年81歲。其弟子、知名翻譯家朱振武向記者證實了這一消息。他畢生從事法國文學的翻譯、研究與教學,是中國著名的翻譯家和外國文學研究專家。著名翻譯家鄭克魯。朱振武供圖1957年,鄭克魯考上北京大學,學習法語專業。他曾說過,研究與翻譯道路是機遇與努力交織的結果,選擇學習法語完全是偶然的。但是,他從此與法國文學結下了不解之緣。
  • 著名翻譯家鄭克魯逝世,享年81歲!《茶花女》《悲慘世界》《巴黎...
    從事外國文學翻譯、研究60年,翻譯家鄭克魯已經完成1700多萬字的譯著,其譯著的總字數甚至已經超過傅雷、許淵衝、郝運三位著名法語翻譯家譯作字數的總和。上海作家、澎湃新聞今天發布消息——著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。
  • 94歲老翻譯家郝運逝世,曾翻譯《紅與黑》等世界名著
    資深翻譯家郝運先生於2019年6月10日下午在仁濟醫院西院逝世,享年94歲。郝運,原名郝連棟,法國文學翻譯家。1925年生於江西南昌,祖籍河北省大成縣(現為天津市靜海區)。民進會員,上海文史研究館館員,中國作家協會、上海翻譯家協會會員。郝運青少年時代在國難當頭、戰亂頻仍中度過,先後在南京、重慶、昆明求學。1946年畢業於昆明中法大學法國文學系,1947年任職於南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。