因為有了翻譯家的辛勤翻譯,才有了作家和另外一個國度的讀者的相遇,本周推薦四本翻譯家籤名鈐印的作品。
其中三本是周克希、李文俊、高莽三位大名鼎鼎的翻譯家所寫的散文,談的都是和文學相關的話題。在這些文字中,我們會看到這些藏在作家身後的翻譯家有著最真的性情和對文學的熱愛。另外一本是李玉民主編並且參與翻譯的《加繆文集》。
李文俊籤名鈐印《塵緣未了》毛邊本
內容簡介:
李文俊,1930年生, 學者、翻譯家,1952年畢業於復旦大學新聞系,曾任《世界文學》主編、中國翻譯協會副會長、加拿大研究會副會長等職務,曾榮獲中美文學交流獎、翻譯文化終身成就獎。主要譯著有《喧譁與騷動》《變形記》《逃離》《老人與海》《秘密花園》《小公主》《小熊維尼》等。其中《喧譁與騷動》《變形記》《逃離》等均是大家公認的非常經典的譯本。
李文俊先生是從上海弄堂走出來的翻譯家和學者,與汝龍先生、錢鍾書先生、楊絳先生等文化名人結緣半生,其中的故事都在《塵緣未了》一書中有所講述。作者在書中緊扣當時的社會環境,從一個兒童的視角觀察周圍的人、事、物,為我們描繪了一個栩栩如生的兒童世界,真正做到了作者所追求的「從一粒沙子看到整個世界」。
籤名《無數楊花過無影》毛邊本
內容簡介:
周克希,著名法語文學翻譯家。早年從復旦大學數學系畢業後,入華東師範大學數學系任教,一度赴法國巴黎高師進修黎曼幾何,回國後開始在教學之餘翻譯數學與文學作品,終因熱愛翻譯,調至上海譯文出版社任外國文學編輯。
周克希生精於法國文學翻譯,其譯筆準確傳神,清新雅致,舉重若輕,為讀者、評論家所推崇。尤其是其翻譯的普魯斯特系列長篇小說《追尋逝去的時光》第一部、第二部、第五部,被認為是最接近普魯斯特原著風格的翻譯。
《無數楊花過無影》是周克希先生的散文隨筆集。書名取自張先寫月色溶溶、一片空明景象的詞句「中庭月色正清明,無數楊花過無影」,藉以表達翻譯家需要掌握傳統經典。本書匯聚了周克希先生二十餘年職業翻譯生涯回眸的眾多篇什,文字平實散淡,令人回味無窮,耐品中又雜有悠然之閒趣。
名鈐印《悠悠此心》毛邊本
內容簡介:
高莽,著名翻譯家,長期從事中俄文化交流和翻譯工作,曾獲得俄羅斯友誼勳章、烏克蘭功勳勳章以及普希金獎、高爾基獎、奧斯特洛夫斯基獎等多種獎章。 高莽先生熱愛俄國文學,一生致力於俄國文學的翻譯,是最早翻譯2015年諾貝爾文學獎獲得者S.A.阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃娃兵》的譯者之一。2013年11月,高莽先生憑藉譯作阿赫瑪託娃的敘事詩《安魂曲》,獲得了「俄羅斯—新世紀」俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。
《悠悠此心》是高莽先生的散文集,本書共四輯,遴選作者各時期所寫隨筆精品。輯一記述故鄉、家人及早年的一些生活片段; 輯二追憶馮至、戈寶權、曹靖華、錢鍾書和楊絳夫婦、草嬰等外國文學研究和翻譯園地的幾位師長; 輯三寫俄羅斯的著名詩人阿赫馬託娃、茨維塔耶娃、帕斯捷爾納克;輯四收入三篇長文,記述馬雅可夫斯基、葉賽寧、帕斯捷爾納克三位俄羅斯詩人的愛情故事。
李玉民籤名鈐印題詞《加繆文集》毛邊套裝
內容簡介:
《加繆文集》按加繆創作活動的時間順序,編為三卷:包括小說《局外人》、戲劇《卡利古拉》,以及哲學隨筆《西敘福斯神話》,構成早期創作具有鮮明特色的「荒誕三部曲」,從而在上世紀異彩紛呈的現代文壇奠定其穩固的地位;第2卷包括長篇小說《鼠疫》、戲劇《正義者》和理論著作《反抗者》,構成進一步反映其思想深 度及創作實力的「反抗三部曲」;第3卷從敘事文《墮落》開始,加繆似乎經歷了一場人生蛻變,從而進入了另一深入反思的階段,直至具有濃厚自傳色彩。