昨天更新至 iOS 14 後,翻譯 app 將自動出現在主屏幕內,具體的適用設備的支持語言種類如下:適用設備:系統為 iOS 14.0 或更高版本的 iPhone支持語言:11 種語言,包括英語、西班牙語、普通話、日語、韓語、俄語、德語、法語、義大利語、巴西葡萄牙語和阿拉伯語
有意思的是誘導型文本,蘋果翻譯的水平就要比谷歌翻譯強上許多,比較讓我意外的是在翻譯「吃瓜群眾」這個網絡詞彙時,蘋果翻譯將其譯成了「blind netizen」,理解過來就是「盲目的網民」。雖然可能還不是「吃瓜群眾」的完美譯法,但相比谷歌翻譯的「people eating melon」直譯,顯然前者更加接近「吃瓜群眾」的原意。
翻譯 app 的頁面設計十分簡潔,打開之後就是文本 / 對話框,頂部可以選擇互譯的語言,目前包括中文(普通話)在內的十一種語言均支持離線,下載語言包之後即使處於網絡不通暢的環境下也能正常進行翻譯。
iOS14的翻譯太懂了一開始感覺,呦呵還不錯嘛,翻譯的相當的準確,但是多玩了兩下發現事情不對勁了。這翻譯的是什麼鬼?這句話哪是這個意思啊?已經更新了自己的手機的小夥伴趕緊的去看看自己的翻譯是不是會變的很好玩吧?
對於中文的翻譯。應用似乎對特定漢字的組合才會敏感,當輸入「瞅你咋地」的時候出現的結果變成「what are you looking at?」。儘管使用這句測試,比較像方言通用化,有點強人所難,但是應用還是有可能連同大意和語氣準確地表達出來。
我試一下感受吧!文本輸入則會根據頂欄選擇的語言自動切換輸入法。即使是沒有在設置中添加過的鍵盤,也能夠自動跳轉。輸入輸出的語言也可以在這裡互換。目前,iOS14 內置的這款翻譯 App 還不支持自動識別用戶輸入的語種。總的來說,對於一款還處在早期測試版本的應用而言,它的功能並沒有執意與同行對比。在保持了基本準確度的基礎上,應用根據自己對市場使用的理解,為其功能側重點埋下了伏筆。從各種語料的測試情況來看,實況對話的模式是它目前著重優化的。翻譯不僅涵蓋了所有表達要素,還把雙方對話的使用體驗考慮在內。而對於其他可能的使用場景,其翻譯能力還有一定的提升空間。