英雄聯盟的臺詞,翻譯的有多驚豔?

2020-12-09 語言橋翻譯君

我不是一個英雄聯盟玩家,但卻被裡面的英雄們的臺詞深深吸引。大一室友在寢室裡玩英雄聯盟時,我突然聽到一句深沉有力的臺詞:死亡如風,常伴吾身。這句話立馬在我腦海中浮現出一個江湖劍客的形象,那種無畏,那種不羈的感覺深深吸引了我。

想想之前玩穿越火線,fire in the hole,head shot……這類臺詞響徹戰場,雖然刺激,但是遠遠給不了英雄聯盟臺詞的那份情懷。於是我查看了英雄聯盟一些臺詞,發現這些翻譯之精妙,不得不說騰訊這遊戲本地化做得太到位了。

比如亞索的臺詞,英文原文是"Death is like the wind; always by my side."如果直譯過來,就是死亡就像風一樣,一直在我身邊。當然,這樣的翻譯平淡無奇,沒有體現出亞瑟這個人物的個性。而死亡如風,常伴吾身。就將亞索這個人物的態度,以及遭遇體現出來。亞索一直處在被追殺的路上,所以這句話翻譯得十分貼切,緊扣人物。翻譯上講的信雅達全部命中!

除此之外,亞索的這些臺詞同樣翻譯的很棒。

長路漫漫,惟劍作伴。 "A sword's poor company for a long road."

吾之榮耀,離別已久。 "My honor left a long time ago."

寧日安在,無人能雲。 "No-one is promised tomorrow."

且隨疾風前行,身後亦須留心。 "Follow the wind, but watch your back."

此劍之勢,愈斬愈烈。 "This blade never gets any lighter."

仁義道德,也是一種奢侈。 "Virtue is no more than a luxury."

滅亡之路,短的超乎你的想像。 "The road to ruin is shorter than you think."

無罪之人,方可安睡。 "Sleep is for the guiltless."

正義,好個冠冕堂皇之詞。 "Justice. That's a pretty word."

回首往昔,更進一步。 "Hmph. One step ahead of the past."

吾雖浪跡天涯,卻未迷失本心。 "A wanderer isn't always lost."

對於一個遊戲角色來講,故事背景和臺詞是豐富人物特點的主要方式,可以拉近玩家與遊戲角色之間的距離。當你談起亞索這個英雄時,所帶給你的不僅僅是一個遊戲角色,更多的是一個活生生人的形象。從這一方面,我突然明白為什麼有些人會沉迷遊戲,因為他通過遊戲角色進入到了這個虛幻的世界,並在這個虛幻世界裡開始了另外一段可以做主的人生。

當然,除了亞索,英雄聯盟中還有很多英雄的臺詞翻譯的也很經典。

比如趙信的「Here's a tip…and a spear behind it.」直譯為(這是一個提示,後面還有一把槍)翻譯出來卻是:一點寒芒先到,隨後槍出如龍——凌厲又霸道。

還有樂芙蘭的「只不過是鏡花水月而已」「It’s all smoke and mirrors.」

瑞雯的「斷劍重鑄之日,騎士歸來之時。」「What is broken can be refoeged.」The day of reforging the broken blade is the time of knight returns.

以及燼的那句「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。」

「In carnage, I bloom,like a flower in the dawn.「

作為英雄聯盟玩家,你覺得哪些人物的臺詞最讓你觸動?

相關焦點

  • 英雄聯盟國服中有哪些驚豔的翻譯?
    驚豔的翻譯其實有很多,就看你能不能發現,有沒有注意,會不會想到。比如英雄稱號方面,Khada Jhin the Virtuoso,前面的Khada Jhin是他的名字卡達·燼,後面的是他的稱號,這個詞的意思是藝術家,藝術品鑑賞家,但是這樣一個花式殺人當表演的變態的藝術能是什麼呢? 所以「戲命師」恰到好處。
  • 遊戲本地化翻譯要怎麼做?知行君:看看《英雄聯盟》的臺詞
    遊戲本地化翻譯工作和其他翻譯類型有比較明顯的區別,今天知行君就以《英雄聯盟》幾個經典英雄的臺詞為例,來和大家簡單分享一下遊戲本地化翻譯的那些事。在《英雄聯盟》100多位英雄中,知行君本人最喜歡的英雄就是亞索,這名英雄的可玩性高,而且極具觀賞性,英雄的上下限非常高,最讓知行君欲罷不能地其實是疾風劍豪亞索的臺詞,他的那句「此劍之勢,愈斬愈烈」,這句話聽上去就很有畫面感,而這句臺詞在美服中則是「This blade never gets any lighter」,直譯過來就是「這把劍永遠不會變的年輕。」
  • 盤點一下英雄聯盟中,那些翻譯有誤但是卻成為經典的臺詞
    英雄聯盟的國服最棒的地方就是配音和翻譯,特別是翻譯,國服這群漢化大師將原來的句子完美的翻譯了過來,而且還加上了中國的特色,比如永獵雙子千珏,原文直譯是永生獵人共生者,將燼的稱號翻譯成戲命師,原文則是藝術家,這些例子還有很多,半仙就不一一介紹。但是呢,人有失手馬有失蹄,雖然說英雄聯盟的很多翻譯都很信達雅,但是也有錯誤的時候,有些錯誤的翻譯現如今還成為了經典臺詞。
  • 英雄聯盟翻譯最具有個性的臺詞,比英文多了些霸氣和唯美!
    哈嘍大家好,我酷酷的祝又和大家見面了,今天給介紹一下英雄聯盟從英文翻譯成中文,非常有個性的臺詞和英雄名字!英雄聯盟中有一對情侶,霞洛,霞洛這倆個極具具有東方特色的名字,霞的英文名字.XAYAH洛的英文名字為RAKAN,有一次英雄設計師在提到霞洛名字的靈感來源的時候說過,霞洛的中文名來自於古文滕王閣序中的「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。」中的落霞,把落字換成了洛。我們可以看到,「落霞」,「齊飛」,並且還與霞洛飛鳥的背景故事相契合。還有遊戲霞洛裡是有彩蛋的,兩個人可以一起回城,而洛的W技能在作用於霞的時候施法距離會翻倍,所以這個名字設計師取得非常的貼切。
  • 英雄聯盟不止是一款遊戲,國服那些驚豔的翻譯,誰才是你的最愛?
    #百度APP遊戲年度票選活動#英雄聯盟火了十年了,我雖然沒有玩那麼久,但六七年是有了的,這麼久的陪伴,對我來說英雄聯盟已經不單單只是一款遊戲了,而是我的青春。我相信很多人都和我一樣有這種感情,現在步入社會了,很多事情都不是自己能左右的,而玩遊戲也成了一種奢望。說實話英雄聯盟這麼久了,我好友列表的人都已經不再上線了,但這並不代表這個遊戲不火了,它依舊是全球最火的遊戲,但熱度比之曾經下降是肯定的。
  • LOL的中文臺詞翻譯,仿佛給每一位英雄注入了新的靈魂
    LOL的中文臺詞翻譯,仿佛給每一位英雄注入了新的靈魂 2019-10-10 17:00  語言橋人工在線翻譯
  • 英雄聯盟:盤點那些我們聽錯的英雄臺詞
    在聯盟裡,英雄的臺詞可以稱得上是一大特色,其中不乏驚豔或者勵志的,但是也有一些臺詞讓人聽起來啞然失笑,摸不著頭腦,結果一看是聽錯了,那今天我們就來看看有哪些讓人一頭霧水的臺詞。蠻王暴烈的性格使得他有句臺詞是:這將會是一場屠殺!錯聽成:浙江衛視一場屠殺!小編一臉問號,在想這關浙江衛視什麼事?難道拳頭還跟浙江衛視有什麼恩怨情仇?
  • 【英雄聯盟】盤點國服那些驚豔的翻譯 感受漢語的獨特魅力
    不得不承認,英雄聯盟能有今天的火爆,有一部分要歸功於國服那些精彩的翻譯,細細品味,有些翻譯真的令人拍案叫絕 一、我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵 先來說說我本命,大長腿戲命師
  • 向英雄聯盟國服翻譯致敬!美到窒息的翻譯!
    The Box 錘石的大招,看到這串英文字母,你第一時間想到的應該是盒子吧,但是英雄聯盟的中文翻譯們將其稱之為幽冥監牢。燼的英文稱號為Virtuoso,直譯為藝術家,演奏家,臺服的翻譯們便把他叫做炫技大師。
  • 《英雄聯盟》厄加特臺詞詳解 厄加特臺詞是什麼
    導 讀 英雄聯盟手遊厄加特的臺詞有很多,而且在遇到一些特殊英雄的時候還會觸發特殊臺詞。
  • 《英雄聯盟》狐狸的臺詞是什麼 狐狸的臺詞介紹
    導 讀 英雄聯盟遊戲中的狐狸有很多臺詞。 英雄聯盟狐狸的臺詞介紹: 我們心有靈犀,不是嗎?
  • 英雄聯盟臺詞盤點:你有多愛我?比昨天多一點 比明天少一點
    英雄聯盟臺詞盤點:你有多愛我?比昨天多一點 比明天少一點 LOL電競事業一路發展至今,誕生了140位栩栩如生的英雄,而這每一個英雄都有許多的臺詞,今天小編盤點最打動人的幾句TOP5易:真正的大師,永遠都懷著一顆學徒的心。
  • 《英雄聯盟》蔚臺詞有哪些 蔚臺詞大全
    導 讀 接下來小編要給大家帶來的是英雄聯盟手遊蔚臺詞大全,許多對蔚很感興趣的,經常使用這個英雄,並且也想知道他的所有臺詞
  • 今日盤點-英雄聯盟國服中的驚豔名字
    ,遊戲裡的每個英雄我們都能脫口而出,那今天我們就來盤點一下英雄聯盟國服中的那些驚豔翻譯。而千珏這個英雄,正是雙生的狼靈和羊靈,而且「千」字,是羊的古體字。再說說他的英文名字,Kindred他與很多現有的英雄不同,這個名字本身是一個有具體意義的英文單詞,它的意思是「親屬、家人、同血緣的」,有同族同宗之意,因此與雙子的概念是有呼應的。
  • LOL:最驚豔的英雄臺詞,得益於翻譯的辛苦勞作,蓋倫比不過他
    LOL這款遊戲呢到現在已經出了有八年的時間了,這八年的時間,新英雄也是不斷的被推出,到現在已經有141位英雄了,每個英雄都有與他背景故事相對應的臺詞,有些臺詞現在我們已經是耳熟能詳了,比如蓋倫的「人在塔在」。
  • 英雄聯盟中令人震驚的翻譯水平
    英雄聯盟的設計原文中其實有比較多的英文梗甚至英文讀音梗,翻譯看得懂,但是翻譯成中文玩家不一定好理解,還有一些如果正正經經翻譯反而會有點奇怪(比如木木,如果翻譯成「傷心的木乃伊」,不覺得很幼稚麼?)還有很多英雄稱號需要根據背景故事翻譯。
  • 英雄聯盟冷知識,最難觸發四句英雄臺詞,龍龜只有六句英文臺詞
    披甲龍龜是LOL所有英雄中臺詞最少的一個英雄,在美服中龍龜只有六句臺詞,可謂是沉默是金,一字千金。不過在法文、西班牙文、德文等版本的語音裡龍龜還是有很多嘲諷和笑話的。但是英文臺詞真的只有六句!只記得龍龜有這麼一句臺詞"要一起找點樂子嗎?"
  • LOL:國服翻譯中比較酷炫的英雄語音,託兒索臺詞都沒他騷氣
    作為一個運營10年的遊戲,英雄聯盟熱度不減肯定是與內容質量息息相關的,當然,也與近兩年LPL奪冠有著巨大的關係,畢竟我國玩家基數非常之大。剛剛說到內容質量,那就不得不說英雄聯盟的眾多英雄角色。英雄聯盟中,每個英雄都有著自己的臺詞及故事背景,尤其是一些英雄的臺詞讓人印象深刻,今天咱們就來聊一聊那些被翻譯師們翻譯出的十分有特色的臺詞,託兒索的臺詞雖騷,卻比不上另外一名英雄的一半喲!
  • 盤點一下英雄聯盟國服那些讓人驚訝的翻譯,個個都做到了信達雅
    英雄聯盟國服不是世界上最棒的伺服器,有這一大堆的問題,比如說容易卡頓,比如說界面不夠整潔,比如說容易發生BUG,這都是我們玩家的吐槽之處,但是英雄聯盟唯一不能黑的地方就是國服的翻譯和配音,這是國服的精髓所在。中國作為有著五千年歷史的古老國度,玩文字遊戲那叫做一個信手捏來,因此國服不管什麼遊戲翻譯都非常厲害,都做到了信達雅,英雄聯盟更是如此,相比這些臺服的翻譯就很雷人。
  • LOL國服那些神級翻譯:亞索句句如詩,燼的臺詞太過經典
    眾所周知,英雄聯盟在全球範圍內有著許多伺服器,每一個賽區的伺服器都需要本土化的翻譯,因此不同伺服器之間差距甚大。比如國服玩家看見臺服的英雄名稱:詭術妖姬樂芙蘭與欺詐師勒布朗,這兩個英雄名稱一看就高下立判,除了英雄名稱外,每位英雄都有獨特臺詞,而這個方面也能體現出國服的強大與中文的魅力。