「腦殘」如今已經成為網絡流行用語,但你知道它該怎麼翻譯嗎?
我們來看一下「腦殘」這詞的來源:
「腦殘」這個詞的出現是由於2006年日本NDS上的《腦鍛鍊》類遊戲大流行而誕生的。在網絡用語當中,「腦殘」的意思為大腦殘廢突發奇想。一般用於諷刺別人,泛指做事火星,通常無可救藥的人。這一網絡用語一出現便迅速成為一些網友所熱衷的新銳、時尚的言說方式。如:「樓主腦殘了」。是繼「火星」後又一火爆的網絡語言。
根據其中文意思,通常,我們將「腦殘」翻譯為「impaired-brain」 或者「brain-impaired」,分別為名詞和形容詞。這是比較「正常」的說法。
下面為大家隆重介紹一種超絕的英文釋義:
「腦殘」的定義—— Your brain has two parts: the left and the right. Your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.
如何?仔細看一遍是不是覺得這解釋非常絕妙呢?小編當時拿到這句子一遍讀下來有點懵,讀了第二遍不由得拍案叫絕啊。
之所以會有這種感覺,是因為這個解釋不僅非常到位地將詞語的本意表達出來,而且還用到了一種修辭手法。
那就是「雙關語」(pun):a form of word play that deliberately exploits an ambiguity between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect.
「雙關語」指的是句子中的一個單詞或短語,同時具有多重含義,有點像文字遊戲。很多時候,由於中英詞彙以及文化的不同,很多英語的雙關語在中文中無法很好地翻譯出來,下面我們就來看幾句英語雙關語吧,來體會一下這種修辭的奇妙之處。
1.Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.
這是英國勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為「樹枝」;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。
2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現在太累了(too tired)。
相關閱讀
翻譯辨誤:「記不住人家的臉」是什麼意思?
White House應該翻譯成「白宮」還是「白屋」?
上海地鐵提示語:alight詞義辨析
F1應該翻譯成「一級方程式」嗎?
(來源:滬江英語 編輯:Julie)