機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然語言轉變為另一種自然語言的過程。
隨著全球互聯互通日益頻繁,幾乎人人都渴望著實時翻譯這一「逆天」技術能早日變成現實。
為了實現這一夢想,以IBM、谷歌、微軟、科大訊飛為代表的國內外科研機構和企業均相繼成立機器翻譯團隊,專門從事智能翻譯研究,矢志打破語言障礙。
IBM從2001起就開始大規模開展該領域的研究,並在英語、阿拉伯語和中文之間的互譯領域進行重點投入。2009年9月IBM正式推出了ViaVoice Translator機器翻譯軟體。
Google於2011年1月正式在其Android系統上推出了升級版的機器翻譯服務,支持近20種的多國語言之間的互譯。
微軟的Skype於2014年12月宣布推出實時機器翻譯的預覽版、支持英語和西班牙語的實時翻譯,並宣布支持40多種語言的文本實時翻譯功能。
近年來國內以科大訊飛為代表的企業也在機器翻譯領域發力,致力於為廣大用戶提供優質的機器翻譯服務。
科大訊飛從2012年開始進入該領域,並正式推出了「訊飛語音翻譯」等產品,並得到了廣大用戶的高度好評。同時,科大訊飛心繫民族文化的傳播與融合,在近期與新疆大學訊聯合研發完成了世界上首款維漢機器翻譯軟體。該軟體可以準確識別維吾爾語和漢語,實現雙語即時互譯、情景例句學習、詞典互譯等。
在國內機器翻譯領域深根細作的同時,科大訊飛也積極與國際接軌、跟蹤國際主流的機器翻譯技術。
2014年,科大訊飛首次參加國際口語機器翻譯評測比賽(InternationalWorkshop on Spoken Language Translation,簡稱IWSLT),即在中英和英中兩個方向中以顯著優勢勇獲第一,一舉打破了中英口語翻譯領域由歐洲機構長期壟斷第一名的局面,充分體現了我國機器翻譯技術在國際上的領先水平。
在剛剛結束第九屆中博會上,中共中央政治局委員、國務院副總理汪洋親自試用了對科大訊飛的「訊飛語音翻譯」軟體,他饒有興致的問了一句「有沒有煎餅果子?」,軟體立即準確的秒翻成英文「Do you have any fruit pancakes?」。現場頓時響起一片掌聲。
在看到軟體具備「維漢互譯」功能之後,汪洋副總理非常高興,鼓勵訊飛加快應用的推廣,為民族文化融合和國家發展戰略作出更大貢獻!
目前,科大訊飛國際領先的中英/英中翻譯技術已經率先應用在「靈犀語音助手」上,按下「按住說中文」或「按住說英文」按鈕,說出需要翻譯的句子,即能實現秒翻 。出國在外,靈犀完全可以充當一個 「隨行翻譯」。
隨著該項技術在研究與產品應用上的不斷突破,相信它在未來一定能夠在民族融合與文化傳播、社會信息服務、日常生活等方面大展拳腳,幫助人們更加便捷、方便的生活。讓我們共同期待!