說起中國文化,就不得不說承載了國家和民族文化的漢字。而由這些方塊字組成的漢語有多神奇,有多美,不知道大家有沒有留意過?
在外國人眼中,漢語是世界上最難學的語言,沒有之一!因為在漢語裡,那些多音字啊,正反義詞啊,語序啊,標點符號等等,常常會使我們的外國友人一臉懵逼。
就比如有些話看起來是反義詞卻是一模一樣的意思:
要你管——不要你管,大敗——大勝,掉地上——掉地下
有些話語序顛來倒去,說的卻是一個內容:
說話錯了——話說錯了——說了錯話——說錯了話
有些是同一句話,卻表達了兩個意思
夏天能穿多少穿多少,冬天能穿多少穿多少。
還有些話,標點符號位置不同,意思就完全不同:
下雨天留客天留我不留
下雨,天留客。天留,我不留。
下雨天,留客?天留,我不留。
下雨天,留客天,留我不留?
下雨天,留客天,留我不?留。
下雨天,留客天,留?我不留!
如此複雜的漢語,是不是很神奇?
而漢語的傾國傾城之美,怎麼讀都是美的。
例如蘇軾的《題金山寺》,正讀反讀都可以美到爆。
正讀:潮隨暗浪雪山傾,遠浦魚舟釣月明。橋對寺門松徑小,檻當泉眼石波清。迢迢綠樹江天曉,靄靄紅霞晚日晴。遙望四邊雲接水,碧峰千點數鷗輕。
倒讀:輕鷗數點千峰碧,水接雲邊四望遙。晴日晚霞紅靄靄,曉天江樹綠迢迢。清波石眼泉當檻,小徑松門寺對橋。明月釣舟魚浦遠,傾山雪浪暗隨潮。
漢語的美,還體現在對外文的翻譯。
比如在《鐵達尼號》裡女主對男主表白說「I am Dawson,Rose Dawson"被翻譯成」以你之姓,冠我之名「簡直是神來之筆!還有」In me the tiger sniffs the rose"被翻譯成「心有猛虎,細嗅薔薇」,「Sometimes ever, sometimes never"翻譯成」相聚有時,後會無期「
愛爾蘭詩人葉芝的一首《當你老了》被翻譯成了好幾個漢語版本,大家體會一下那難以言傳、齒頰留香的美感吧。
現代詩版:當你老了,頭髮白了,睡意昏沉,爐火旁打旽,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,悽然的悄悄訴說那愛情的消逝,在頭頂的山上它緩緩踱著步子,在一群星星中間隱藏著臉龐。
古詞版:惜紅顏漸老少精神,白髮繼青絲。只爐邊倦坐,捧書細閱,不語魂馳。美目當年顧盼,回首又低垂。多少輕肥客,爭與相隨。或戀雪膚花貌,假真難分辨,唯我成痴。念蓮心似汝,憔悴也相宜。語喃喃,低眉蜷膝;嘆悠悠,雁字總難回。山中隱,望繁星滿,忍更相思。
四言詩版:當汝老去,青絲染霜,獨拌爐火,倦意淺漾;請取此卷,慢聲吟唱。回思當年,汝之飛揚,眼波深邃,顧盼流光,如花引蝶,眾生傾狂。彼愛汝貌,非汝心腸,唯吾一人,愛汝心香,知汝心靈,聖潔芬芳。當汝老去,黯然神傷,唯吾一人,情意綿長。跪伴爐火,私語細量。愛已飛翔,越過高崗,愛已飛翔,遁入星光。
五言詩版:暮色染霜鬢,爐邊欲眛眠;寒夜暖爐旁,隨手取詩卷;緩目細讀之,柔文軟似夢;回眸半生路,憶及深沉影;世人皆愛君,傾城好顏色;虛情或假意,難以辨別之;唯有一男子,慕卿以真心;光陰催花容,真心永不變;俯身半側臥,回神壁爐邊;自言竊竊語,黯然情已逝;孤魂遊山林,思緒遠萬裡;舉頭觀繁星,似望故人顏。
怎麼樣?用咱們漢語讀起來是不是特別美,特別有詩意?那麼你還知道漢語的哪些美以及神奇之處呢?