2019年英語六級翻譯熱點預測:阿里巴巴

2020-12-13 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文

2019年英語六級翻譯熱點預測:阿里巴巴

2019-06-04 22:41

來源:新東方網整理

作者:

2019年英語六級翻譯熱點預測匯總

  請將下面這段話翻譯成英文:

  阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的電子商務品牌。阿里巴巴公司由馬雲(Jack Ma)創辦於1999年,目的是提供一個開拓企業間網上貿易市場的平臺。整個公司現有12家子公司。阿里巴巴希望通過網上交易,解決小企業採購、銷售、管理和融資(finance)的難題。它連續5次被美國權威財經雜誌《福布斯》(Forbes)評選為全球最佳的電子商務網站之一。準確的定位、穩固的結構、優秀的服務、完美的團隊和堅定的信念使得阿里巴巴成為網際網路時代的一個奇蹟。

  參考翻譯:

  Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world's best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.

  1.第二句有兩個分句組成,仔細分析,兩個分句關係緊密,都是講「阿里巴巴公司」,依照英文的表達習慣可將第一個分句處理為過去分詞短語Founded by Jack Ma in 1999,置於句首。後一個分句「目的是…」處理為主句,增譯主語theAlibaba Corporation,同時將「目的是」轉譯為動詞短語aimed at。

  2.在第四句「阿里巴巴希望…難題」中,「通過網上交易」可使用介詞短語through online transaction表達,定語「採購、銷售、管理和融資的」較長,處理為後置定語,用介詞短語of purchase...表達,置於problems後。

  3.倒數第二句的主幹結構是「它被選為全球最佳的電子商務網站之一」,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型來表達。

  4.最後一句中,主語部分一共有五個名詞詞組,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細觀察可發現,主語部分其實是「阿里巴巴成為網際網路時代的一個奇蹟」的原因,故不妨將其處理為 dueto引導的原因狀語,將「阿里巴巴成為網際網路時代的一個奇蹟」處理為主句。

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點