「四世同堂」咋翻譯?四級答案火速上熱搜

2020-12-11 海報新聞

不出意外,今天四六級又火了!四級答案剛剛上熱搜,考生熱議不斷

2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。今天,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。

未來,口語考試很有可能納入必考科目據報導,未來口語考試很有可能納入必考科目,考試難度也會隨之有所增加。上述報導稱,據此前召開的2019年下半年全國大學英語四、六級考試委員會全體會議討論情況,全體委員一致認為:CET考試體系仍需進一步完善,並建議儘早將CET口語考試納入必考科目,這有利於高校英語教學。在現行的考試制度下,CET筆試每年開考兩次,時間為每年的6月和12月,6月開考英語及非英語所有科目,12月僅開考英語科目。CET口試每年開考兩次,為每年5月和11月。自2016年12月起,報考同一年度筆試的考生則具備報考同一級別口語考試資格。要取消四六級考試嗎?觀點不一

今天,「四六級考試過時了嗎」的話題同樣位列熱搜,引發討論。全國大學英語四、六級考試系教育部主辦、教育部考試中心主持和實施的一項大規模標準化考試。自1987年開始實施以來,四、六級考試已走過了三十多年的歷程,陪伴了一代代學生的青春。近年來,輿論中有關「四六級考試」改革甚至存廢之爭的議論不斷,未來,究竟該如何進行英語能力等級評價,值得關注。據報導,為了不斷適應學生學習英語的需求,大學英語四六級考試也一直走在改革的路上。記者梳理發現,近十年來,諸如採取多題多卷、取消完型填空、增加漢譯英分值、快速閱讀理解改為長篇閱讀理解等多種改革方案,均在四六級考試中實施。今年10月23日,在上海召開的2019年下半年全國大學英語四、六級考試委員會全體會議稱,利用人工智慧技術對提高評卷質量效果明顯,建議進一步加強研究、逐步推廣。且CET考試體系仍需進一步完善,並建議儘早將CET口語考試納入必考科目,這有利於高校英語教學。其實,針對四六級如何改革,近年來,有專家學者呼籲「取消四六級考試」「轉向社會化水平考試」。今年1月,復旦大學教授、中國學術英語教學研究會會長蔡基剛曾在媒體發表一篇名為《大學英語四、六級可轉向社會化水平考試》的文章。文章稱,大學英語四、六級考試影響甚至嚴重影響了大學英語提出更高的要求,且標準化考試也影響甚至嚴重影響了大學生思辨能力發展。在蔡基剛看來,高等教育是一個系統過程,每個專業或課程不能搞本位主義,大學英語只能是一個服務性的課程。各個學科各個專業對英語的需求不盡相同,英語水平考試也不應該搞「一刀切」。大學英語四、六級考試儘快轉向社會化水平考試。但與此同時,也有聲音認為,四六級考試固然不能完全反映出受試者的水平,但是其存在價值卻不應被否認。中國青年報2017年底發布的一篇評論文章稱,四六級考試涵蓋了聽力、閱讀、翻譯和寫作,同時也設置了口語考試,覆蓋了聽說讀寫能力,考試題目也相對靈活。相比於報名費動輒上千的「雅思」或「託福」,只需幾十元即可報考的四六級考試,依然是評測大部分中國學生英語水平的「金標準」。中國教育科學研究院研究員儲朝暉對中新網記者表示,四六級考試雖然在歷史上起到了不少的積極作用,但其考察標準不夠科學、針對性不足的缺點已經對學生的英語學習造成阻礙。有關部門不妨多聽取學界的建議,對其進行替換或進行更加大刀闊斧的改革。一項新的英語考試正在研發中:已經完成整體設計

2018年,教育部、國家語言文字工作委員會正式發布中國英語能力等級量表,該量表是第一個面向中國學習者的英語能力標準。今年1月份,教育部考試中心曾透露,在量表的基礎上,教育部考試中心正在研發中國英語能力等級考試,當時正在研發對應高等教育階段相應級別的考試。本周,據報導,對於中國英語能力等級考試研究進展,教育部考試中心副主任於涵表示,「英語等級考試已經完成整體設計」,已經完成了高等教育階段的考試大綱的設計和論證。「在中國這樣一個英語學習者數以億計的大國,我們對英語的測評和考試的需求是非常大的。託福考試是上世紀80年代初進入中國,是一個標準化的國際英語考試,我們國家現在最大規模的英語考試是面向大學在校群體的大學四六級考試,大概在30年前才起步。」於涵指出,真正意義上建一個龐大的外語測評體系還有相當長的路要走,但是「好消息是我們已經開始起步,並且有了明確的規劃」。他表示,中國英語能力等級量表正是龐大外語測評體系的基礎,之後還要有「主樓」--正在研發的國家英語能力等級考試,目前進展是已經完成了整體的設計。「先期研究的重點是放在針對高等教育階段的相應級別上,我們已經完成了考試大綱的設計和論證。」於涵介紹,為了保證考試的科學性,目前已經開展了在一些高校的試測工作,並且在搜集研發過程中等各方面的反饋,總體上受眾反饋較好。「但是大家知道,一項有著重大影響力、有關鍵作用、涉及面廣的國家考試,環節很多,目前還在針對重點研發的級別推進實施方案進行論證,相關進展我們會按照教育部的部署,及時地向社會公布。」於涵說道。

相關焦點

  • 「四世同堂」咋翻譯?中國考生們被難上熱搜!
    近日,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。起因竟是四級考試中的「四世同堂」的翻譯問題。
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?四級答案火速上熱搜!口語今後或必考
    剛剛,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?尤其是「四世同堂翻譯」,引發考生熱議。在此前召開的2019年下半年全國大學英語四、六級考試委員會全體會議上,委員們一致認為:CET考試體系仍需進一步完善,並建議儘早將CET口語考試納入必考科目,這有利於高校英語教學。要取消四六級考試?
  • 「四世同堂」咋翻譯?姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜?
    上一周前2019年下半年全國大學英語四、六級考試開考不出所料,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?來看這個爆笑答案其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。
  • 四級答案火速上熱搜!「四世同堂」怎麼翻譯?
    今天,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。觀點不一記者注意到,今天,「四六級考試過時了嗎」的話題同樣位列熱搜,引發討論。全國大學英語四、六級考試系教育部主辦、教育部考試中心主持和實施的一項大規模標準化考試。自1987年開始實施以來,四、六級考試已走過了三十多年的歷程,陪伴了一代代學生的青春。
  • 「四世同堂」咋翻譯?春節和中秋,姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜
    不出所料, 「四級答案」等多個和四六級有關的話題 衝上微博熱搜。 春節和中秋怎麼翻譯? 姓和名又該咋說?
  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 四級答案火速上熱搜!四世同堂怎麼講你知道嗎
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp四級答案剛剛上熱搜,考生熱議不斷&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。
  • 四級翻譯又上熱搜,「四世同堂」應該這樣譯!
    四級考完,漢譯英部分又不負眾望上了熱搜,其中造詞最多的就是「四世同堂了」。有網友這樣譯:Son, gradson, father and grandfather stay with each other.
  • 英語四級翻譯鬧出笑話,四世同堂,大家都是怎麼翻譯的
    上午九點開始四級考試,下午三點開始六級考試,這麼一天,就這樣忙忙碌碌的過去了。不僅如此,有關四六級考試的話題,紛紛上了熱搜,看來大家還是非常關心四六級考試的。那麼,就讓小編為大家盤點一下,今天四級考試中被大家集體吐槽的翻譯題。首先,第一個被吐槽的短語就是「四世同堂」。看起來好像很簡單的樣子,但是你要是想用標準的英語完整地表達這個意思就不簡單了。
  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案!
    每年的大學英語四級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」!四級多個話題上熱搜,考生爆笑對答案2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。剛剛,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。考完試最歡樂的是什麼,當時是對答案保持好心態,說出你的故事!
  • 英語四六級考試 「四世同堂」到底該怎麼翻譯?
    「四世同堂」到底應該怎麼翻?考生們情急之下,寫出了形形色色的答案。 英語四六級考試上演大型「翻車現場」「四世同堂」到底該怎麼翻譯?12月14日是全國大學英語四、六級考試的日子。
  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級霸屏熱搜,網友笑到飆淚
    釋義如下↓↓14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。往年,四六級考生們貢獻的神翻譯一直是網友們歡樂的源泉,比如……這一次的四六級翻譯又有哪些「亮點」,來看看網友對答案的爆笑留言……「四世同堂」怎麼翻:在刷留言的時候,CD君欣慰地發現有網友記得我們年初報導過的火遍全球的「四世同堂」抖音短視頻【全球第一波暖心暴擊:「四世同堂」挑戰賽!外媒,中國網友又搞大事情】,裡面就有「四世同堂」的翻譯哦!
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案
    每年的大學英語四級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」!四級多個話題上熱搜,考生爆笑對答案2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。剛剛,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車 四級答案火速上熱搜!
    津雲新聞訊 首先問大家一個問題:「四世同堂」要怎麼翻譯?正確答案應該是:Four generations together那不正確答案又有哪些呢?問這個問題不是突發奇想,而是因為這是剛剛結束的四級考試中的一道翻譯題。12月14日,全國大學生又迎來了本年度第二次年度DIY單詞大賽,不對不對,是英語四六級考試。
  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?不是「four ages live together」
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 四級答案火速上熱搜,還記得當年一直背的abandon嗎?
    沒有任何懸念今天的四六級考試又火了2019年下半年全國大學英語四六級考試今日開考考生可於明年2月查詢成績今天「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜春節和中秋怎麼翻譯?
  • 四世同堂咋翻譯?英語四六級考試上熱搜
    原標題:四世同堂咋翻譯?英語四六級考試上熱搜,這個話題再被提及不出意外,今天四六級考試又火了!2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。每到這個時候,針對四六級考試的種種「奇思妙想」的答案便會引發熱議。大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯。比如這次,一個#四世同堂翻譯#難倒了大家。調侃之餘,關於四六級考試改革甚至「存廢」的爭議也再次上了熱搜。有觀點認為,「一刀切」的四六級考試影響大學英語提出更高要求。
  • 英語翻譯四世同堂算什麼,還有更難的?網友:試試百家姓
    昨天,英語四六級考試結束後,有關四六級的話題迅速登上了熱搜。其中,英語四級考試中的翻譯題「四世同堂」,和英語六級考試中的翻譯題「荷花梅花牡丹」成為了網友們討論最多的對象。相比英語六級考試中的「荷花梅花牡丹」翻譯比較困難,英語四級考試中的「四世同堂」這個翻譯就有點刁鑽了,所以很多大學生都說自己翻譯錯了方向。那麼,大學生們的自組詞翻譯進行得怎麼樣呢?
  • 四六級考試「四世同堂」到底應該怎麼譯?參考答案來了!
    考試一結束,「四世同堂」、「出淤泥而不染」等翻譯關鍵詞句立馬被考生刷上了熱搜。原因在於,出現在考卷翻譯題中的這些詞句,讓考生著實「頭禿」。不少考生情急之下,將「四世同堂」翻譯成了「Grandfather and grandfather's grandfather」。網友「掐指一算」,「這是五代同堂,超綱了!」