「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案!

2020-12-11 中國經濟網

每年的大學英語四級考試翻譯題,

都堪稱「年度DIY單詞大賽」!

四級多個話題上熱搜,考生爆笑對答案

2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。剛剛,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。

考完試最歡樂的是什麼,當時是對答案

保持好心態,說出你的故事!

春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?

其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議,來看看下面這些,讓人忍不住說一句「絕了」的翻譯:

更有網友直接等待進入下一次四級考試

小編忍不住想問一句,現在起勁的網友們,明年2月查詢成績,你們準備好了麼...

看了這麼多,以下正確答案請收好↓↓

(點擊圖片可查看大圖)

祝大家都能取得好成績!

未來,口語考試很有可能納入必考科目

據人民網報導,未來口語考試很有可能納入必考科目,考試難度也會隨之有所增加。

上述報導稱,據此前召開的2019年下半年全國大學英語四、六級考試委員會全體會議討論情況,全體委員一致認為:CET考試體系仍需進一步完善,並建議儘早將CET口語考試納入必考科目,這有利於高校英語教學。

要取消四六級考試嗎?觀點不一

今天,「四六級考試過時了嗎」的話題同樣位列熱搜,引發討論。

全國大學英語四、六級考試系教育部主辦、教育部考試中心主持和實施的一項大規模標準化考試。自1987年開始實施以來,四、六級考試已走過了三十多年的歷程,陪伴了一代代學生的青春。

近年來,輿論中有關「四六級考試」改革甚至存廢之爭的議論不斷,未來,究竟該如何進行英語能力等級評價,值得關注。

今年1月,復旦大學教授、中國學術英語教學研究會會長蔡基剛曾在媒體發表一篇文章。文中稱,高等教育是一個系統過程,每個專業或課程不能搞本位主義,大學英語只能是一個服務性的課程。各個學科各個專業對英語的需求不盡相同,英語水平考試也不應該搞「一刀切」。大學英語四、六級考試儘快轉向社會化水平考試。

但與此同時,也有聲音認為,四六級考試固然不能完全反映出受試者的水平,但是其存在價值卻不應被否認。

中國青年報2017年底發布的一篇評論文章稱,四六級考試涵蓋了聽力、閱讀、翻譯和寫作,同時也設置了口語考試,覆蓋了聽說讀寫能力,考試題目也相對靈活。四六級考試,依然是評測大部分中國學生英語水平的「金標準」。

中國教育科學研究院研究員儲朝暉表示,四六級考試雖然在歷史上起到了不少的積極作用,但其考察標準不夠科學、針對性不足的缺點已經對學生的英語學習造成阻礙。有關部門不妨多聽取學界的建議,對其進行替換或進行更加大刀闊斧的改革。

部分內容綜合自中國青年報、中國新聞網

來源:文匯報

相關焦點

  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案
    每年的大學英語四級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」!四級多個話題上熱搜,考生爆笑對答案2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。剛剛,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 「四世同堂」咋翻譯?姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜?
    上一周前2019年下半年全國大學英語四、六級考試開考不出所料,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?來看這個爆笑答案其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。
  • 英語四六級考試 「四世同堂」到底該怎麼翻譯?
    「四世同堂」到底應該怎麼翻?考生們情急之下,寫出了形形色色的答案。 英語四六級考試上演大型「翻車現場」「四世同堂」到底該怎麼翻譯?12月14日是全國大學英語四、六級考試的日子。
  • 「四世同堂」咋翻譯?春節和中秋,姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜
    不出所料, 「四級答案」等多個和四六級有關的話題 衝上微博熱搜。 春節和中秋怎麼翻譯? 姓和名又該咋說?
  • 英語四級翻譯鬧出笑話,四世同堂,大家都是怎麼翻譯的
    上午九點開始四級考試,下午三點開始六級考試,這麼一天,就這樣忙忙碌碌的過去了。不僅如此,有關四六級考試的話題,紛紛上了熱搜,看來大家還是非常關心四六級考試的。那麼,就讓小編為大家盤點一下,今天四級考試中被大家集體吐槽的翻譯題。首先,第一個被吐槽的短語就是「四世同堂」。看起來好像很簡單的樣子,但是你要是想用標準的英語完整地表達這個意思就不簡單了。
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車 四級答案火速上熱搜!
    津雲新聞訊 首先問大家一個問題:「四世同堂」要怎麼翻譯?正確答案應該是:Four generations together那不正確答案又有哪些呢?問這個問題不是突發奇想,而是因為這是剛剛結束的四級考試中的一道翻譯題。12月14日,全國大學生又迎來了本年度第二次年度DIY單詞大賽,不對不對,是英語四六級考試。
  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級霸屏熱搜,網友笑到飆淚
    兩門考試結束後,難哭了的網友研究出了一個新詞——「DIY單詞」。釋義如下↓↓14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。往年,四六級考生們貢獻的神翻譯一直是網友們歡樂的源泉,比如……這一次的四六級翻譯又有哪些「亮點」,來看看網友對答案的爆笑留言……「四世同堂」怎麼翻:在刷留言的時候,CD君欣慰地發現有網友記得我們年初報導過的火遍全球的「四世同堂」抖音短視頻【全球第一波暖心暴擊:「四世同堂」挑戰賽!外媒,中國網友又搞大事情】,裡面就有「四世同堂」的翻譯哦!
  • 「四世同堂」咋翻譯?中國考生們被難上熱搜!
    近日,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。起因竟是四級考試中的「四世同堂」的翻譯問題。
  • 英語翻譯四世同堂算什麼,還有更難的?網友:試試百家姓
    昨天,英語四六級考試結束後,有關四六級的話題迅速登上了熱搜。其中,英語四級考試中的翻譯題「四世同堂」,和英語六級考試中的翻譯題「荷花梅花牡丹」成為了網友們討論最多的對象。相比英語六級考試中的「荷花梅花牡丹」翻譯比較困難,英語四級考試中的「四世同堂」這個翻譯就有點刁鑽了,所以很多大學生都說自己翻譯錯了方向。那麼,大學生們的自組詞翻譯進行得怎麼樣呢?
  • 四六級考試「四世同堂」到底應該怎麼譯?參考答案來了!
    12月14日是全國大學英語四、六級考試的日子。考試一結束,「四世同堂」、「出淤泥而不染」等翻譯關鍵詞句立馬被考生刷上了熱搜。原因在於,出現在考卷翻譯題中的這些詞句,讓考生著實「頭禿」。不少考生情急之下,將「四世同堂」翻譯成了「Grandfather and grandfather's grandfather」。
  • 知識點 | 「四世同堂」怎麼翻?四六級神翻譯又來啦!高中生也該學一學……
    14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 「四世同堂」該怎麼翻譯呢?
    最近的四六級考試中「四世同堂」的翻譯很多人貼出了自己「翻車」的現場,一下成了微博熱搜,那到底該怎麼翻譯呢?先看看廣大網友的智慧,哈哈:真正的「四世同堂」是這麼翻譯的:four generations under one roof 四世同堂
  • 四世同堂用英語怎麼翻譯?
    今天,2019年12.14日,也是中國大學生英語四六級考試的日子,毫無懸念,四六級又火了... 考試當天,答案也出來,關於四六級答案等熱詞頻頻上熱搜,友情提醒:考生明年2月份可查成績。
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?四級答案火速上熱搜!口語今後或必考
    2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。剛剛,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?尤其是「四世同堂翻譯」,引發考生熱議。口語考試很有可能納入必考科目據人民網報導,未來口語考試很有可能納入必考科目,考試難度也會隨之有所增加。
  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?不是「four ages live together」
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 19年下半年四六級考試除了4級的「四世同堂」外,6級翻譯更是絕了
    對於英語好的朋友來講,其實四六級並不算太難過關的事情,畢竟只要425分就可以拿證了,和很多考試比如公務員考試或者事業單位教師編制考試需要看排名論成敗不同,四六級考試只要達到了總分的及格線即可,這也使得很多人為了應付四六級考試往往出現僥倖心理那就是考前突擊,雖然有人通過短時間複習考過了四六級,但是對於很多人來講學好英語是一段漫長的過程,想要短時間提升成績往往收效甚微
  • 大學英語四六級成績即將公布,想考多少分?還記得「四世同堂」?
    你還記得2019年下半年全國大學英語四級考試中翻譯題的成語,「四世同堂」嗎?你還記得2019年下半年全國大學英語六級考試中,你的翻譯題是什麼花嗎?「四世同堂」出現在大學英語四級考試中,可能是很多人都預料不到的吧!所以當時,很多人都不能翻譯出「四世同堂」這個詞語,所以就出現了很多神奇的英語翻譯。
  • 四世同堂=Family4.0?被4級考試翻譯笑到頭掉
    :而和往年相似,今年的各種翻譯題又火了,討論最為熱烈的,正是「四世同堂」應該怎麼翻譯看到這裡,你肯定好奇四世同堂到底應該怎麼翻譯。在漢語中,四世同堂指祖孫四代共同生活,即曾祖、祖父、父親、自身。而如果按照谷歌軟體翻譯的話,答案直接直接就是:Four Generations,直接翻譯一下就是四代人。另外有一個答案更值得參考。老舍先生有一部作品名字正好就是《四世同堂》,而當時的譯名則為「Four Generations Under One Roof」。