昨天,教育部考試中心發布了,2019年下半年全國大學英語四六級考試成績發布通知。通知中明確了2019年下半年全國大學英語四六級考試成績的發布時間。
四、六級成績發布時間為:2月21日上午10時;
四、六級成績發布內容為:2019年下半年全國大學英語四、六級考試(含口語)成績。
那麼,你對2019年下半年的全國大學英語四、六級考試還有什麼印象嗎?你還記得2019年下半年全國大學英語四級考試中翻譯題的成語,「四世同堂」嗎?你還記得2019年下半年全國大學英語六級考試中,你的翻譯題是什麼花嗎?
「四世同堂」出現在大學英語四級考試中,可能是很多人都預料不到的吧!所以當時,很多人都不能翻譯出「四世同堂」這個詞語,所以就出現了很多神奇的英語翻譯。
因為「四世同堂」指的是祖孫四代共同生活,所以就有些大學生想到了一種列舉的表達方法。例如,有大學生表示自己把「四世同堂」這個詞語翻譯成了:「son,grandson,father and grandfather in a family(兒子,孫子,父親和爺爺在一個家庭)」。但是考試接觸以後,翻譯成這個答案的同學卻稱,自己當時有點懵,所以忘記了為這個家庭安排女性成員。
而有些比較細心的大學生就考慮到了這一點,所以他的翻譯結果是: 「a family have son parents grandparents and their parents (一個擁有兒子,父母親,爺爺奶奶和他們雙親的家庭)」。
考過四級的你,現在知道「四世同堂」的正確翻譯了嗎?它的正確翻譯應該是,「four generations under one roof(生活在同一個屋簷下的四代人)。」 可能大部分考過2019年下半年大學英語四級的大學生,對於這個翻譯還記憶猶新吧!
關於「四世同堂」的記憶就到這裡吧!但是2019年大學英語六級的英語翻譯題目同樣讓人很難下手,因為題目中出現了不同的花,而且還都是非常有特點的花,「荷花、梅花和牡丹花」。
其中荷花的特點是,「濯清漣而不妖,出淤泥而不染」;梅花的特點是,「不畏寒冷,凌寒獨自開」;而牡丹花的特點則是,「花中之王,雍容華貴」。而這些花的特點,大部分是古代詩人根據它們盛開的環境,盛開的季節,以及盛開的姿態賦予它們的。所以,大家認為自己的大學英語四六級考試翻譯題目能得幾分呢?
從四六級成績總分來說,有不少網友都表示自己希望能考426分,究其原因就是426分剛剛過線,而又不浪費分數。所以「426附體」成為了網友們最喜歡的詞。另外還有一位比較悲慘的網友說,他已經有過3次424分的經歷了,所以希望這次能夠一舉考過四級。
但是按照大學英語四六級考試的邏輯,小夢想大家請教一個問題,不知道大家會不會回答。問題就是,「426附體」用英語怎麼翻譯?歡迎留言討論!同時也祝福各位考生能夠順利通過考試!