「扎心了老鐵」用英語怎麼說?夫妻肺片又該怎麼翻譯?

2020-12-11 人民網四川頻道

原標題:我們評測了8款翻譯神器 它們似乎比想像中還厲害

  5款翻譯App

  網易翻譯蛋

  華為mate 10

  科大訊飛曉譯

  現在創投圈什麼最火?還用問麼,絕對是共享經濟和人工智慧啊。說到人工智慧,最近常聽人們這樣談論:「人工智慧翻譯將取代同傳」「從事翻譯職業的人離下崗不遠了」;這邊,一家公司在一個大會上展示人工智慧同聲傳譯,那邊,又一家公司發布一款新硬體產品,可實現80國語言的語音實時翻譯……嚇得我們趕緊翻出兒時用的文曲星,但聽說文曲星現在也改叫翻譯機了。

  人工智慧翻譯到底發展到哪種水平了?最基礎的,去語言不通的國家旅遊,能不能幫我們做到無障礙交流?昨天,矽谷小報找了幾款號稱能替代翻譯員、有代表性的翻譯產品,以中英互譯為例,設置了幾個普通人最可能用到的場景,看看它們到底靈不靈。記者 林苑苑 王瀟瀟 文/攝

  評測對象

  在本次測評的8款產品中,有5款免費App,還有3款價格不菲的硬體(見下面的表格)。自帶AI翻譯的華為手機可以理解,網易翻譯蛋和科大訊飛曉譯的存在是為了什麼?為啥有了手機App,科技大佬們還要生產它們?

  我們認真翻看了電商平臺上這兩款硬體的買家評論,主要有兩類人群在購買:一類是被手機難倒的老年人,另一類是買來給孩子學習外語的家長。此外,售價近3000元的曉譯有一幫科技宅粉絲,他們的期待還有機器上一個「人工翻譯」預留功能鍵待上線。

  按照功能,我們分兩類進行評測:拍照/攝像翻譯功能評測、語音翻譯測評。有屏幕的翻譯蛋和沒有屏幕的曉譯,都不具備拍照/攝像翻譯功能。因此,它倆被放在第二輪的語音翻譯PK中。

  翻譯App

  翻譯君 騰訊出品,支持中、英、日、韓4種語言。 免費

  有道翻譯官 網易有道公司出品,支持中、英、日、韓、法、俄、西7國語言翻譯,離線翻譯。 免費

  谷歌翻譯 谷歌公司出品,可提供80種語言間的即時翻譯。 免費

  百度翻譯 百度出品,支持中、英、日、韓、泰、法、西、德等28種熱門語言互譯。 免費

  搜狗翻譯 搜狗出品,可支持中、英、法、日等50多種語言之間的互譯功能。 免費

  翻譯硬體

  翻譯蛋 網易有道公司出品,支持中、英、日、韓、法、俄、西7國語言翻譯。 售價:688元

  曉譯 科大訊飛出品,支持中、英、日、韓、法、西班牙6國語言。

  今年9月推出一項新功能:離線翻譯(評測過程為離線狀態)。 售價:2799元

  mate 10 華為出品,自帶AI隨行翻譯功能,支持50多個語種的翻譯。 售價:3899-4499元

  一、拍照/攝像翻譯功能評測

  出境旅遊,吃飯點餐要看菜單,找地方要看指示牌,買東西要看說明。可如果我們面對的,都是不認識的文字……

  翻譯App大多有拍照翻譯功能,點擊拍照,系統會自動翻譯。我們用星巴克的店名「Starbucks Coffee」、英文菜單、英文書、英文指示牌挑戰了5款App和華為Mate10的拍攝翻譯功能。

  騰訊翻譯君:翻譯出的中文,在原標識基礎上覆蓋,有突兀感。正確率一般,遇到手寫體字體和藝術字體就蒙了,不過這也是幾款產品的通病。

  搜狗翻譯:塗抹了圖片上的英文,直接轉換成中文,PS上去的感覺,有場景感,翻譯相對準確。

  有道翻譯官:對拍攝角度要求很高,要平行於參考線拍攝,試了幾次,成功率不高,翻譯正確率也不高。

  百度翻譯:其他幾款App拍照後可自動翻譯,而這款拍攝後需要塗抹,且生成一個對話框完全覆蓋在原圖上,體驗感較差。可能是識別率不高的緣故,部分菜單、英文指示只翻譯對了一半,有些很簡單的詞彙都沒翻譯出來。

  谷歌翻譯:自帶即時相機翻譯模式,把相機對準寫有其他語言的某樣東西時,它就會實時翻譯成你所使用的語言,很酷炫!實踐來看,中文譯英文經常出小問題,有時出現亂碼的頁面。

  華為Mate10:把手機攝像頭對準要翻譯的句子,翻譯不了。只能逐詞翻譯,就是一個不需要手動輸入的文曲星。

  二、語音翻譯測評

  當AI能精準完成翻譯工作時,人工同聲傳譯可能迎來最大挑戰。

  在這一輪語音翻譯評測中,我們先設計了問路、購物、吃飯的日常旅遊場景,「AI翻譯員們」表現得毫無壓力,就不在此贅述了。我們又設計了8種類別的語音情景,有認真討論的,也有抱著玩壞它們的心態,但它們的表現比想像中還要厲害!

  一句話概括:從本次評測來看,幾款翻譯軟體應對日常用語不在話下,不過遇到冷門詞彙和語句時會經常出問題。

  口語

  勞駕讓讓

  網易翻譯蛋:Excuse me.

  搜狗:Excuse me.

  有道翻譯官:Excuse me

  谷歌翻譯:老家讓人,五六次都不行home makes people。

  百度翻譯:Excuse me.

  翻譯君:Excuse me

  華為mate 10:Excuse me,please.

  科大訊飛曉譯:Excuse me,please.

  你行你上啊

  網易翻譯蛋:Talk is cheap. Show me the code.

  搜狗:You can do you on.

  谷歌:Proceed if you can.

  百度:You do you go.

  有道翻譯官:You do it!

  翻譯君:You can you up!

  華為mate 10:You can you go ah.

  科大訊飛曉譯:You can do it!

  食物

  夫妻肺片

  網易翻譯蛋:sliced beef and ox tongue in chili sauce

  搜狗:pork lungs in chili sauce

  谷歌:couples lung piece

  百度:Pork Lungs in Chili Sauce

  有道翻譯官:Husband and wife lung slice

  騰訊翻譯君:Pork Lungs in Chili Sauce

  華為mate 10:pork lungsin chili sauce

  科大訊飛曉譯:一對夫妻的肺

  過橋米線

  網易翻譯蛋:bridge the rice line

  搜狗:Guoqiao rice noodle/Guo qiao rice mee

  谷歌:Yunnan bridge noodles

  百度:Cross the bridge noodle

  有道翻譯官:Bridge the rice line

  翻譯君:Cross the bridge noodle

  華為mate 10:Cross the bridge rice noodles

  科大訊飛曉譯:Cross the bridge rice noodles

  網絡用語

  扎心了老鐵

  網易翻譯蛋:The old iron is pierced.

  搜狗翻譯:Take heart,old iron.

  騰訊翻譯:My heart's broken, old fellow.

  百度翻譯:Take the heart of the old iron.

  谷歌翻譯:Tie old iron.

  有道翻譯官:Tie the old iron.

  華為mate 10:Have heart lao tie.

  科大訊飛曉譯:Have a heart lao tie.

  除了口語短句,為了測試這些「翻譯員」的極限,我們嘗試讓它們翻譯了中餐名稱、時髦的網絡用語等。

  幾款翻譯機的準確率差不多。最可愛的是科大訊飛曉譯,面對「夫妻肺片」,它崩潰了,用中文告訴我,這是「一對夫妻的肺」。而從網絡用語「扎心了老鐵」的翻譯結果來看,只有騰訊翻譯君是「懂我的」。谷歌翻譯最大的問題在於它的語音識別,「勞駕讓讓」識別成了「老家讓人」,嗯,可能是來賣萌的,讓我們一度很懷疑自己的普通話。

  而犯了難的翻譯App在遇到冷門語句時通常會逐字直譯,比如有道翻譯官把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife lung slice」;又比如騰訊翻譯君說「你行你上啊」的翻譯是「you can you up」。我們的耳邊,不由響起了雷軍那句「Are you OK」。

  值得一提的是,華為mate 10和曉譯把「勞駕讓讓」,都翻譯成了「Excuse me,please」,真是有禮貌。

  (下轉C04版)

(責編:羅娟、高紅霞)

相關焦點

  • 老鐵扎心了是什麼意思 扎心了老鐵是什麼梗怎麼用?
    老鐵,也作名詞用,指兄弟的意思。網絡直播用語。  扎心了老鐵是什麼意思什麼梗,扎心了老鐵出處是哪裡怎麼用?最近,扎心了老鐵這句話火遍網絡,扎心了老鐵是什麼梗怎麼用呢?2 老鐵扎心了出處   說到老鐵,扎心了的出處就不得不提鬥魚抽象TV,這個直播間觀眾基本在十幾歲到二三十歲這個年齡階層,他們張揚性格,性情乖張,出口成髒,什麼哈批,新司gay,帶哥牛批等詞彙都是出自他們之口。「扎心了老鐵」出自鬥魚抽象TV吧。扎心了老鐵該詞走紅以後,衍生出的「扎心了老鐵」表情包。
  • 「老鐵」的英語怎麼說?「奧利給」的英語又怎麼說呢?
    「老鐵」這個網絡用語,可以說是普及度很高了。這個詞來源於方言中的「鐵哥們」,是對哥們的別稱,類似於該稱呼的還有鐵子等。形容親近、牢靠、值得信任、像鐵一樣堅固的關係,比喻朋友之間的感情非常好。還有的說「老鐵」有這樣的一段故事:在北方的冬天特別冷,一幫熊孩子去舔鐵,然後就拔不下來了,硬拔就會出血破皮。
  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    比如「童子雞」被譯成「chicken without sex」(沒有性別的雞),「夫妻肺片」譯成「husband and wife lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人看了既莫名其妙,又食慾大減。對於這種現象,最近官方要開始整治了。中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會日前發布規範,明定包括餐飲、交通等13個領域的英文譯寫原則。
  • 法語怎麼傳神描述:比心、小姐姐、扎心了老鐵……?
    扎心了:北方方言表達方式。意思是心被某件事情牽動,引起了諸如感動或者是哀痛的情緒,被稱之為「扎心了」。所以,這句話法語這麼說:扎心了,老鐵。Mon cœur est fendu / touché, mon pote.
  • 老鐵扎心了是什麼梗?老鐵扎心了出處是什麼?
    現在快手上玩得好的朋友,兄弟,還有刷禮物的金主,捧人氣的鐵粉,看熱鬧的遊客,都可以稱為「老鐵」。這種叫出老鐵來有近一半的玩笑意思在裡面。 在北方,老鐵還有一種含義就是指不正當關係,在上一輩的時候,還沒有小三一詞,也有叫小蜜的 二奶等詞彙的但比含蓄一點就是說老鐵了。 扎心了:也是一種方言表達方式,主要意思是走心了,罵人罵到心坎裡了,罵到痛點了。
  • 「扎心」的官方翻譯來了!網友:糟糕,是心肌梗塞的感覺
    「至於這些國家的名字,我在這裡就不點了,以免某些人聽了之後扎心。」耿爽說。在為耿爽回答點讚的同時,網友也開始好奇:「扎心」用英語怎麼說?現在,官方翻譯來了!今天中午,外交部發言人辦公室微信公號發布了昨天的外交部記者會雙語版實錄。
  • 「扎心」英文怎麼說?外交部教學來了!網友:博大精深
    「這些國家的名字這裡我就不點了,以免某些人聽了之後扎心。」耿爽說。網友在為耿爽回答點讚的同時,也好奇「扎心」用英語怎麼說。現在,官方翻譯來了!今天中午,外交部發言人辦公室官方微信發布了6月10日外交部例行記者會的雙語全文:扎心=Heartache對於外交部的「現場教學」
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 「老鐵」用英文怎麼說?不是brother,這幾個單詞才更貼切
    「老鐵」用英文怎麼說?不是brother,這幾個單詞才更貼切不知道從什麼時候開始,老鐵這個詞開始流行起來,先是在網絡流行,然後便在現實生活中傳播開來,成為多數人張嘴即來的口頭禪,像「扎心了老鐵」、「老鐵辛苦了」等。那麼老鐵是什麼意思呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 《美食總動員》詆毀「夫妻肺片」 成都觀眾不滿
    影片中這個菜同樣是用牛的內臟製成,但是調料和現實中的夫妻肺片相差甚遠,菜式的樣子十分精緻和小巧,看上去像個小蛋糕,可是男主角在片中的一段臺詞(「為什麼這個菜的名字這麼難聽,為什麼要叫夫妻肺片呢?這會讓人聯想到肺炎、肺結核和肺癌。」)卻被成都觀眾質疑有損夫妻肺片的聲譽。
  • 網絡流行語「扎心了,老鐵」用英文居然可以這樣說,厲害了!
    大白有一個東北黑龍江同事,她的口頭禪就是「扎心了,老鐵」。都知道「老鐵」是東北那旮瘩的方言,意思是指「好朋友、鐵哥們」。扎心了是指別人說了某句話戳中你的內心情感深處,讓你出現了巨大的情感波動。那種扎心扎到心坎上的感覺,大概就只有一句「扎心了,老鐵」能輕描淡寫的一概而過吧~,那這句流行的網絡用語用英文該怎麼說呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 「一孕傻三年」用英語怎麼說?這樣的翻譯一針見血,你都知道嗎?
    當然你也可以很直白地翻譯成:pregnant women will be a fool in three years.而「甜言蜜語」除了用「love words」表示,還可以用「sweet words」以及「romantic words」表示。
  • 英語四六級神翻譯 指南針翻譯成GPS
    核心 提示:中國的菜名英語裡是沒有的,也沒規定怎麼翻譯才對,不管用哪種方法翻譯都是一種闡釋,只要能達到效果就可以了。」付江濤舉例說,豆腐在國外被老外叫作tofu,漢英字典上是beancurd,是把「豆」和「提煉成乳狀的東西」放一塊譯出來的。
  • 「扎心了,老鐵」用英文可以這麼說!社會,社會!
    ☞ 過了一個「肥年」,回到學校或者工作崗位,大家問你是不是胖了,你可以回一句:扎心了,老鐵。這個梗是從百度貼吧裡傳出來的,在東北老鐵的意思是指朋友、兄弟。「扎心」顧名思義用東西扎,心就會心痛,這種被刺痛的感覺,除了broken heart,下面這幾個詞,也蠻搭配的:1.
  • 夫妻肺片在美國:曾經水土不服 如今反客為主
    然而從初到美國的水土不服到如今反客為主,這一盤夫妻肺片的背後有著怎樣的有趣故事,紐約川菜師傅為您娓娓道來。  而如今風靡全球的夫妻肺片,據稱源自成都郭氏夫婦,夫妻二人於成都長順街一代擺攤期間,將被人棄而不食被稱為廢片的牛內臟切成薄片,配上紅油、花椒、芝麻、香油等調料而成。因東西好吃且價格便宜,再伴上夫唱婦隨,形影相依的叫賣也讓「夫妻廢片」闖出了名堂。隨著涼拌廢片的生意名聲大噪,郭氏夫妻二人也在食客的點撥下,將不太好看的「廢」字換成了同音的「肺」。
  • 「夫妻肺片」被國外爆笑翻譯,鮮爽麻辣,好吃到筷子停不下來
    導語:「夫妻肺片」被國外爆笑翻譯,鮮爽麻辣,好吃到筷子停不下來夫妻肺片大家應該都在飯店吃過,基本上大江南北的飯店中都有這一道經典名菜,其實它是四川成都的美食,在2018年時還被評為四川十大經典名菜之一,可見其味道可口
  • 奧運菜單譯法有講究:夫妻肺片 麻婆豆腐這麼譯
    該書對中國常見的兩千餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。  新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。