原標題:我們評測了8款翻譯神器 它們似乎比想像中還厲害
5款翻譯App
網易翻譯蛋
華為mate 10
科大訊飛曉譯
現在創投圈什麼最火?還用問麼,絕對是共享經濟和人工智慧啊。說到人工智慧,最近常聽人們這樣談論:「人工智慧翻譯將取代同傳」「從事翻譯職業的人離下崗不遠了」;這邊,一家公司在一個大會上展示人工智慧同聲傳譯,那邊,又一家公司發布一款新硬體產品,可實現80國語言的語音實時翻譯……嚇得我們趕緊翻出兒時用的文曲星,但聽說文曲星現在也改叫翻譯機了。
人工智慧翻譯到底發展到哪種水平了?最基礎的,去語言不通的國家旅遊,能不能幫我們做到無障礙交流?昨天,矽谷小報找了幾款號稱能替代翻譯員、有代表性的翻譯產品,以中英互譯為例,設置了幾個普通人最可能用到的場景,看看它們到底靈不靈。記者 林苑苑 王瀟瀟 文/攝
評測對象
在本次測評的8款產品中,有5款免費App,還有3款價格不菲的硬體(見下面的表格)。自帶AI翻譯的華為手機可以理解,網易翻譯蛋和科大訊飛曉譯的存在是為了什麼?為啥有了手機App,科技大佬們還要生產它們?
我們認真翻看了電商平臺上這兩款硬體的買家評論,主要有兩類人群在購買:一類是被手機難倒的老年人,另一類是買來給孩子學習外語的家長。此外,售價近3000元的曉譯有一幫科技宅粉絲,他們的期待還有機器上一個「人工翻譯」預留功能鍵待上線。
按照功能,我們分兩類進行評測:拍照/攝像翻譯功能評測、語音翻譯測評。有屏幕的翻譯蛋和沒有屏幕的曉譯,都不具備拍照/攝像翻譯功能。因此,它倆被放在第二輪的語音翻譯PK中。
翻譯App
翻譯君 騰訊出品,支持中、英、日、韓4種語言。 免費
有道翻譯官 網易有道公司出品,支持中、英、日、韓、法、俄、西7國語言翻譯,離線翻譯。 免費
谷歌翻譯 谷歌公司出品,可提供80種語言間的即時翻譯。 免費
百度翻譯 百度出品,支持中、英、日、韓、泰、法、西、德等28種熱門語言互譯。 免費
搜狗翻譯 搜狗出品,可支持中、英、法、日等50多種語言之間的互譯功能。 免費
翻譯硬體
翻譯蛋 網易有道公司出品,支持中、英、日、韓、法、俄、西7國語言翻譯。 售價:688元
曉譯 科大訊飛出品,支持中、英、日、韓、法、西班牙6國語言。
今年9月推出一項新功能:離線翻譯(評測過程為離線狀態)。 售價:2799元
mate 10 華為出品,自帶AI隨行翻譯功能,支持50多個語種的翻譯。 售價:3899-4499元
一、拍照/攝像翻譯功能評測
出境旅遊,吃飯點餐要看菜單,找地方要看指示牌,買東西要看說明。可如果我們面對的,都是不認識的文字……
翻譯App大多有拍照翻譯功能,點擊拍照,系統會自動翻譯。我們用星巴克的店名「Starbucks Coffee」、英文菜單、英文書、英文指示牌挑戰了5款App和華為Mate10的拍攝翻譯功能。
騰訊翻譯君:翻譯出的中文,在原標識基礎上覆蓋,有突兀感。正確率一般,遇到手寫體字體和藝術字體就蒙了,不過這也是幾款產品的通病。
搜狗翻譯:塗抹了圖片上的英文,直接轉換成中文,PS上去的感覺,有場景感,翻譯相對準確。
有道翻譯官:對拍攝角度要求很高,要平行於參考線拍攝,試了幾次,成功率不高,翻譯正確率也不高。
百度翻譯:其他幾款App拍照後可自動翻譯,而這款拍攝後需要塗抹,且生成一個對話框完全覆蓋在原圖上,體驗感較差。可能是識別率不高的緣故,部分菜單、英文指示只翻譯對了一半,有些很簡單的詞彙都沒翻譯出來。
谷歌翻譯:自帶即時相機翻譯模式,把相機對準寫有其他語言的某樣東西時,它就會實時翻譯成你所使用的語言,很酷炫!實踐來看,中文譯英文經常出小問題,有時出現亂碼的頁面。
華為Mate10:把手機攝像頭對準要翻譯的句子,翻譯不了。只能逐詞翻譯,就是一個不需要手動輸入的文曲星。
二、語音翻譯測評
當AI能精準完成翻譯工作時,人工同聲傳譯可能迎來最大挑戰。
在這一輪語音翻譯評測中,我們先設計了問路、購物、吃飯的日常旅遊場景,「AI翻譯員們」表現得毫無壓力,就不在此贅述了。我們又設計了8種類別的語音情景,有認真討論的,也有抱著玩壞它們的心態,但它們的表現比想像中還要厲害!
一句話概括:從本次評測來看,幾款翻譯軟體應對日常用語不在話下,不過遇到冷門詞彙和語句時會經常出問題。
口語
勞駕讓讓
網易翻譯蛋:Excuse me.
搜狗:Excuse me.
有道翻譯官:Excuse me
谷歌翻譯:老家讓人,五六次都不行home makes people。
百度翻譯:Excuse me.
翻譯君:Excuse me
華為mate 10:Excuse me,please.
科大訊飛曉譯:Excuse me,please.
你行你上啊
網易翻譯蛋:Talk is cheap. Show me the code.
搜狗:You can do you on.
谷歌:Proceed if you can.
百度:You do you go.
有道翻譯官:You do it!
翻譯君:You can you up!
華為mate 10:You can you go ah.
科大訊飛曉譯:You can do it!
食物
夫妻肺片
網易翻譯蛋:sliced beef and ox tongue in chili sauce
搜狗:pork lungs in chili sauce
谷歌:couples lung piece
百度:Pork Lungs in Chili Sauce
有道翻譯官:Husband and wife lung slice
騰訊翻譯君:Pork Lungs in Chili Sauce
華為mate 10:pork lungsin chili sauce
科大訊飛曉譯:一對夫妻的肺
過橋米線
網易翻譯蛋:bridge the rice line
搜狗:Guoqiao rice noodle/Guo qiao rice mee
谷歌:Yunnan bridge noodles
百度:Cross the bridge noodle
有道翻譯官:Bridge the rice line
翻譯君:Cross the bridge noodle
華為mate 10:Cross the bridge rice noodles
科大訊飛曉譯:Cross the bridge rice noodles
網絡用語
扎心了老鐵
網易翻譯蛋:The old iron is pierced.
搜狗翻譯:Take heart,old iron.
騰訊翻譯:My heart's broken, old fellow.
百度翻譯:Take the heart of the old iron.
谷歌翻譯:Tie old iron.
有道翻譯官:Tie the old iron.
華為mate 10:Have heart lao tie.
科大訊飛曉譯:Have a heart lao tie.
除了口語短句,為了測試這些「翻譯員」的極限,我們嘗試讓它們翻譯了中餐名稱、時髦的網絡用語等。
幾款翻譯機的準確率差不多。最可愛的是科大訊飛曉譯,面對「夫妻肺片」,它崩潰了,用中文告訴我,這是「一對夫妻的肺」。而從網絡用語「扎心了老鐵」的翻譯結果來看,只有騰訊翻譯君是「懂我的」。谷歌翻譯最大的問題在於它的語音識別,「勞駕讓讓」識別成了「老家讓人」,嗯,可能是來賣萌的,讓我們一度很懷疑自己的普通話。
而犯了難的翻譯App在遇到冷門語句時通常會逐字直譯,比如有道翻譯官把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife lung slice」;又比如騰訊翻譯君說「你行你上啊」的翻譯是「you can you up」。我們的耳邊,不由響起了雷軍那句「Are you OK」。
值得一提的是,華為mate 10和曉譯把「勞駕讓讓」,都翻譯成了「Excuse me,please」,真是有禮貌。
(下轉C04版)
(責編:羅娟、高紅霞)