這是一個有七萬滑手關注的滑板媒體
語言是人類文明發展的根基,假如沒有語言,人類文明的發展將寸步難行。滑板文化中有很多獨特的術語,可以將一個個動作和玩法轉化成詞彙,這樣我們就能向朋友吹逼自己剛剛做了個牛逼的招。但有時候語言的發展會落後於現實,因此今天我們請到我們的滑手兼語言學家 Daryl Mersom 給我們介紹一下,為什麼他認為滑板文化中的一些術語詞彙或許應該要更新一下,或者從其他語言中借鑑有關的詞彙。
毫無疑問,英語是全球滑板界的通用語言。
當我們去其他國家tour的時候,我們只要通過幾個英語單詞就能和其他國家的滑手交流——kickflip、ollie、powerslide什麼的。不過在某些時候,僅僅是幾個招的名字並不足以我們和其他國家的滑手交流。在全球範圍來看,英語是4億人的母語,並且是59個國家的官方語言,這也難怪滑板動作基本上都是英語單詞。當然,最根本的原因還是在於滑板文化起源於美國,因此對外輸出的滑板術語自然也都是以英語為主。
在歐洲,人們甚至會用美式英語來描述身邊的滑板地形,比如用 Hubba Hideout(美國舊金山有名的hubba地形)、Pier 7(美國舊金山有名的manual pad地形)等美國著名滑板地形的名字來給自己所在城市類似的地形命名。
當然,歐洲也有一些馳名美國的滑板地形是以歐洲語言命名的,比如法國巴黎的共和國廣場(République)、西班牙巴塞隆納的MACBA(Museu d'Art Contemporani de Barcelona),這也算是一種反向的文化對外輸出。
我的觀點是——我們應該去質疑英語在全球滑板界中的「統治地位」,畢竟滑板文化是一個接受多樣性、包容異質性的文化,但我們卻用「mongo」(蒙古腳)這樣一個具有歧視性意味的貶義詞去形容「後腳上板、前腳蹬板」的滑手。
雖然還沒有確切的證據表明滑板文化中「mongo」一詞是源自於「mongoloid」這一帶有種族歧視色彩的詞彙,但在圈外人看來,這似乎就容易讓人產生一種錯覺,讓人誤以為滑板文化是包容歧視的文化,因為「mongoloid」一詞還有另外一個意思,那就是被醫學界用作描述唐氏症候群患者行為,這麼看來,「mongo」似乎是一個帶有雙重歧視的詞彙,而這恰恰不應該出現在滑板文化之中。
此外,目前的滑板術語並不包容同性戀文化。
在1989年的R.a.D滑板百科全書中,「gay twist」(翻譯成中文意思大概是「像基佬一樣扭」)指向的是「fakie 360 mute air」這一弧面/碗池動作。雖說「fakie 360 mute air」一詞聽起來並不如「gay twist」一樣朗朗上口,但「gay twist」一詞的使用顯然帶有人們對gay的刻板印象,並沒有考慮到男同的感受。
選用合適的詞彙是非常重要的,因為這能反映該文化對其他文化及群體的態度,然而在目前看來,我們的滑板文化似乎依然帶有某種偏見。
儘管如今滑板文化正在逐漸被大眾所接受,我們的滑板圈中也越來越多男同群體。滑板文化作為一種男性化運動文化,我們能否做到充分接納同性戀文化?William Strobeck 曾經用拍過一段慢動作鏡頭,片中一個男人深情地看著另一個男人,欣賞著他的身材和穿搭風格,而滑手恰恰也是會打量他人穿著風格的群體。
幸運的是,滑板界語言和術語的發展並沒有停滯,而是隨著時尚潮流、世代文化態度和滑板文化的商業化在持續不斷地發展。看看 Instagram 上的滑手們就知道,如今幾乎每天都有人發明新的滑板動作,因此也自然會有人給這些新招命名。
有一次我跟遠東的朋友們交流時,他們告訴我,「Hippie Jump」在日本叫「タケシ」,英文發音是「Takeshi」,「タケシ」這個名字來源於日本的一個叫「風雲!たけし城」(Takeshi’s Castle)的電視遊戲節目,在這個遊戲節目中,參賽者需要通過不斷躍過障礙物去完成城堡中的挑戰。
此外,「フルプッシュ」,翻譯成英文是「full push」,則是另一個日本滑板文化獨有的詞彙,Ricky Oyola 被認為是最有名的 full push 風格滑手。而在哈薩克斯坦,滑手們用斯拉夫語「На ходах」一詞來指代「以最快的滑行速度做招」。在俄語中,「Трёшка」是大亂(360flip)的意思,這個詞看上去就長的有點像「tre flip」,匈牙利語中的大亂「trezor」也是同樣的相似。
還有一些招是以地方名字命名的,比如巴西滑手 Marcelo Formiguinha 有一招叫「favela slide」就是根據裡約熱內盧和聖保羅的一個社區的名字來命名的。在2000年初,奧地利U池滑手 Roman Hackl 就表演過他的招牌動作「frontside flip roast beef grab」,在德語地區,這個招也叫做「Hackl flip」。
無可置疑的是,滑板文化的語言、術語和行話非常深奧,這也能保護我們的文化免受行外人的侵害。假如外行人想要用外行話來描述我們做的動作,他們大概很快就會發現這是徒勞無功的,因為滑板動作確實不是那麼容易表述清楚的。
隨著滑板成為奧運會的正式項目,滑板動作及相關的術語只會越來越標準化,並且不會允許描述上的偏差,像「switch front biggie」或「nollington hard」這樣的俚語很快會被淘汰,因為這樣的名字只會使原本就很迷惑的觀眾感到更加迷惑。假如我們想要保住滑板文化的命名權,就必須先人一步,甚至是從其他語言中借鑑相關的用語,比如「タケシ」或者「Трёшка」。
WHATSUP滑板雜誌
Read more, Wisely skate
文字 | Daryl Mersom
翻譯 | 小龜
來源 | SOLOSKATEMAG
編輯 | 坦克