對church, school,university等位置名詞,社會對它們的功能有約定俗成的認知。(zoo不具有,一般是zoos或the)
這類詞一方面可以像常規名詞一樣,其語義可指具體的對象(這一般通過加冠詞、限定詞或複數形式等來實現),如go to my school語義是「去我的學校」,此處school用字面意義。
另一方面,這類名詞也用「裸單形」傳遞「約定俗成的功能」語義。比如,go to school是「去上學(學習)」,此處school語義引申為「達至school的約定俗成功能」。
再比如in bed的語義是「在床上(睡覺)」。因為社會慣例是在床上睡覺,所以in bed往往就直接理解為「在睡覺」。而this bed is uncomfortable的this bed就是字面意義的「這張床」。
School有點特殊,它既可以at school,也可以in school(沒有人用at bed)。這兩個短語中的school是「裸單形」,其語義並非指字面的「學校」,而應像go to school中school解讀為「school的約定俗成功能:學習」。
這兩個短語的語義究竟是什麼呢?二者又有什麼樣的差異呢?
我們先看In my school和at my school。兩個school前面都有my, 所以它們應解讀為字面的「學校」,也就是in my school為」在我的學校裡」,而at my school為「在我的學校」。
In my school的in是「在……裡面」,側重的語義是」不在我的學校外面」。At my school的at除了「在……位置上」之外,還有」to,near」之義,也就是「在學校門口,在學校非常近的地方」也都可以說是at my school, 它側重「與我學校位置的強關聯」。
上一段的解讀同樣適合與in the school和at the school, 只是the school為溝通雙方認知中都「定(definite)」的school。
再來看at school和in school。顯然這裡school不是字面意義的「學校」。但二者究竟怎樣解讀呢?必須要注意:凡是引申解讀都有不穩定性,不同的方言區可能會有不同的語義,at school和in school也是這樣。
在美式英語中, in school與out of school相對。Out of school就是「不在學校內(學習)」,與之相對in school是「在學校內(學習)」,即in school是在「在校生」之意,比如he is still in school==he is still a student。
在美式英語中, at school也off school相對,語義「在學校;人沒有從學校回來」,類似at work, at home的語義。比如, he is still at school==he still hasn’t come back from school today。
英式英語的in school與美式英語的差不多,但是注意美式英語的school包括大學,而英式英語的school僅指大學前面的中學和小學,不包含大學。比如,he is still in school = he is still a pupil (but usually not a university student)。
不過英式英語用喜歡用at school來表示上述的in school語義。而「還在上大學」則慣用at university。
顯然英式英語的at school有兩種含義,如he is still at school = he is still a pupil 或 he still hasn’t come back from school。
參考材料:
https://jakubmarian.com/at-school-vs-in-school-in-british-and-american-english/
下面的二維碼是KFC扯專業英語的公眾號,想用力學思維來邏輯梳理語法現象,歡迎您關注