《環太平洋2》熱映 中國元素已成影片焦點

2020-12-11 TechWeb

近日,由導演斯蒂文·S·迪奈特所執導的好萊塢電影《環太平洋:雷霆再起》正在熱映,該片上映當天話題熱度不斷,截止目前票房已破四億。

好萊塢電影《環太平洋:雷霆再起》從籌備到上映備受大家期待,電影講述了在2035年地球再次陷入被巨獸侵襲的危機,機甲戰隊隊員們為了拯救世界與怪獸展開的激烈一戰。其中,中國青年演員藍盈瑩所飾演的環太平洋軍防組織要員向安瀾,負責接收與傳達組織前方信息,為機甲隊員戰鬥提供必要準備。

這次《環太平洋2》加入了更多的中國元素,不僅在山東青島取景,而且影片還聚集了景甜、張晉、黃愷傑、藍盈瑩等多位中國演員。

曾參演過另一部怪獸片《金剛:骷髏島》的景甜這次在《環太平洋2》中飾演「霸道女總裁」邵麗雯,她外表高冷且掌握著機甲升級的秘密武器,是個狠角色,戲份很多。張晉在片中飾演一個軍官,他的好身材身穿制服,簡直帥到不行,昨天已經有很多網友在微博發帖說「張晉這次也太帥了吧」。黃愷傑是趙雅芝的兒子,據媒體報導,之前趙雅芝去探班,看到兒子瘋狂健身都嚇到了。而藍盈瑩,憑藉在綜藝節目《演員的誕生》中的精彩演繹,被很多人認識,這次她飾演一名機甲戰士。

好萊塢電影《環太平洋:雷霆再起》正在影院熱映。由藍盈瑩主演的青春輕喜劇電影《遇見你真好》也將於3月29日全國上映。

相關焦點

  • 《環太平洋》翻譯疑遭封殺 過度發揮惹怒好萊塢
    來源:新文化報  美國機甲戰士使出絕招時, 嘴裡大喊的竟是日本動漫聖鬥士的絕招「天馬流星拳」—最近熱映的好萊塢大片《環太平洋》裡,中文字幕出現如此「混搭」,將觀眾雷得外焦裡嫩。據悉,《環太平洋》的翻譯問題引起了片方華納公司的不滿,已向中影進行質詢。
  • 環太平洋熱映 華納質疑中影翻譯水平
    《環太平洋》的漢化工作出現了嚴重的問題,網有大量吐槽翻譯水平,而華納公司則嚴重質疑中影的工作態度。華納質疑中影的翻譯水平  看過《環太平洋》的朋友,可能都大致了解到這部電影之所以在亞洲熱映,在歐美卻慘澹異常,究其原因就是文化差異。
  • 網友吐槽《環太平洋》:把"奧特曼""鋼鐵俠"都看了
    有網友看完後評價,《環太平洋》是奧特曼打怪獸的情節,怪獸是哥斯拉版的,機甲戰士是變形金剛與鋼鐵俠結合體,地球則融合了《2012》《哥斯拉》等眾多災難片的場景,而翻譯則直接把機甲戰士打怪獸的拳法翻譯成「天馬流星拳」。
  • 《環太平洋》北美日本均受挫 成中國特供?
    《環太平洋》北美日本均受挫,中國內地上映評價高。  但尷尬的是,這部受到中國觀眾熱捧的電影,在北美地區的票房卻並不理想,而在機甲、怪獸文化的發源地日本,影片雖然尚未上映,但影評人卻紛紛唱衰,普通觀眾對該片也沒有表現出特別的期待。這部好萊塢打造的鴻篇巨製,在片中極盡中國元素,最終也似乎得償所願地變成了一部真正意義上的中國特供片。好萊塢「入侵」中國計劃似乎成功了,但卻把自己的老巢都弄丟了。
  • 《環太平洋2》曝全新正片片段 機甲東京群戰怪獸
    《環太平洋2》曝全新正片片段 機甲東京群戰怪獸 《環太平洋:雷霆再起》爆全新正片片段 時長:00:44 來源:電影網
  • 影評《環太平洋2》,問題真不少又想賴景甜?好在這回「天亮了」
    雖然影片在國外口碑平平,但在中國卻是一舉斬獲了將近7億的票房成績▼當時執導這部影片的,正是本月初憑藉《水形物語》而斬獲奧斯卡最佳導演的「怪獸控」——吉爾莫·德爾·託羅(以下簡稱「陀螺」)。巧合的是,《環太平洋2》上映之際,陀螺的《水形物語》也正在內地的院線熱映,同場競技,也算是一種緣分了。
  • 用日本機甲吸引中國觀眾的《環太平洋2》,可能是景甜演得最好的...
    如果你只是想看一部普通的好萊塢爆米花電影,那麼《環太平洋 2》還可以一看,情節中規中矩,有轉折有矛盾,人物也還算立得住。但如果你是《環太平洋》第一部導演吉爾莫·德爾·託羅的影迷,那你還是別浪費時間去電影院看《環太平洋 2》了,在家多看兩遍今年幫他拿下奧斯卡最佳影片和最佳導演兩項大獎的《水形物語》吧。
  • 舊飯新炒缺創意《環太平洋2》:尷尬的不僅是景甜的英文
    2013年,《環太平洋》在國內上映,當時相當受市場歡迎,僅在內地就砍下了1.12億美金的票房(6.95億人民幣),景甜《環太平洋2》打醬油,你猜她10句臺詞刪了幾條等了5年,《環太平洋2》終於上映了!讓這部續集大片重生的中國資本,也毀了它。
  • 《環太平洋2》概念圖美國機甲現身 黑白影像非常特別_遊俠網 Ali...
    傳奇影業出品的科幻大作《環太平洋2》正在澳大利亞雪梨進行拍攝。影片主演約翰·波耶加通過個人INS上po出一張美國機甲危險流浪者(Gipsy Danger)的全新概念圖。黑白影像中的危險流浪者顯得非常特別。
  • 《環太平洋》中的核戰爭陰影
    ,他在片中融合了經典管弦樂、搖滾電吉他、日本太鼓、中國二胡、俄羅斯合唱等多種音樂元素;而影片的主打賣點——「機甲戰士大戰巨型怪獸」,則在很大程度上借鑑自日本的「機甲動畫片」和「怪獸特攝片」。進而,《環太平洋》國際化的製作團隊將一系列國際化的創意元素整合進了一套國際化的故事框架中,編織出一部「環太平洋聯合軍防部隊」(PPDC:Pan Pancific Defense Corps)奮力迎擊並最終戰勝外星入侵者的宏大敘事。
  • 《環太平洋》與動漫和遊戲
    《環太平洋》是一部美國電影,在傳統的美國電影裡最大的特點就是要彰顯個人英雄主義,顯然《環太平洋》也不例外,但是電影中卻加入了很多日本元素,甚至高於美國元素,同樣也有一些中國元素,裡邊的機甲戰士「紅赤風暴」也是身披一身中國紅閃亮登場,可惜還沒有看清楚招式和樣子,就領了便當了,不免也讓中國觀眾有那麼一點點的遺憾。
  • 《環太平洋2》來了,帶著這樣一種傳承精神理所當然更刺激
    說起《環太平洋2》,所長還是跟它有一點緣分的。大概在一年多年,所長就機緣巧合的參觀過拍攝此片的巨大的影棚。它位於雪梨,號稱是南半球最大的攝影棚。因為影片的內容還處於保密階段,所長也當然看不到那些巨型的機甲,當時雖然略有遺憾,卻也一直保留下了滿滿的期待。
  • 《環太平洋2》:尷尬的不僅是景甜的英文
    等了5年,《環太平洋2》終於上映了!讓這部續集大片重生的中國資本,也毀了它。2013年,《環太平洋》在國內上映,當時相當受市場歡迎,僅在內地就砍下了1.12億美金的票房(6.95億人民幣),超越了北美1.02億的成績,成為首部中國內地表現完勝北美的好萊塢A級製作。
  • 深夜聊天室:機甲重燃硬碰硬 你如何評價《環太平洋2》?
    2013年,吉爾莫·德爾·託羅導演的《環太平洋》——一個投資1.9億美元的全新IP——承載著機甲大戰怪獸這樣並不算太新穎的題材橫空出世。
  • 《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」
    《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」   科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至上周五,全國票房近1.5億元,口碑亦不俗。
  • 《環太平洋2》最強吐槽:不過是《水形物語》續集而已!
    大家好,今天我要講的電影,是大家都期待已久的大爽片系列——《環太平洋》大概是因為片酬談不攏,所以第一部裡百戰不死的主角們都被《環太平洋2》的導演送進了太平間。分析:《環太平洋2》作為續集,預算居然比第一部低了5千萬美元。那麼在特效投入不變的情況下,演員片酬自然成了最方便的「開源節流」。於是,這位「星戰」黑人小哥約翰·波耶加就成了本片扛大梁的人物。
  • 《環太平洋2》11月開拍 暫定片名《異形漩流》
    《環太平洋2》中未來世界的巨大機器人和怪物需要很多的後期製作來實現,這也是為什麼德爾·託羅打算從2015年秋天開始加速這部電影的製作。  雖然德爾·託羅在2015聖地牙哥動漫展上(他在動漫展上宣傳了另一部電影《猩紅山峰》)再次向公眾確認了《環太平洋2》的開拍日期,但是關於這部電影的官方細節消息現在還很難獲得,影片續集中的故事發生在第一部故事過後的幾年,更加關注巨型怪獸背後的神話故事。據《全球新聞》報導,《環太平洋2》將會於2015年11月在多倫多松林電影公司開拍,暫定片名為《異形漩流》。
  • 《環太平洋》系列,好萊塢如何收編日本御宅亞文化故事?
    《潘神的迷宮》(El Laberinto del Fauno, 2006)蜚聲國際的墨西哥電影人;該片的配樂師拉民賈瓦迪是一位持有德國國籍的伊朗裔作曲家,他在片中融合了經典管弦樂、搖滾電吉他、日本太鼓、中國二胡、俄羅斯合唱等多種音樂元素;而影片的主打賣點——「機甲戰士大戰巨型怪獸」,則在很大程度上借鑑自日本的「機甲動畫片」和「怪獸特攝片」。
  • 看《環太平洋2:雷霆再起》之前,你必須了解這些事
    當《環太平洋2:雷霆再起》預告發布的時候,還是引起了不小的轟動,不過這個轟動,夾雜了不少的批評聲。總結下來,大家看完預告的觀感是:相較於第一部,機甲的厚重感沒有了,變成了翻版的變形金剛,或動畫版的福音戰士。更重要的是,景甜宇宙來了。咱們的景甜留到後面壓軸說,先說《環太平洋》。
  • 《環太平洋》中文字幕遭吐槽 「天馬流星拳」成絕殺
    中廣網北京8月4日消息 據中國之聲《新聞晚高峰》報導,科幻片《環太平洋》上映頭五天,全國票房近1.5億元,口碑也不錯。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點。  首先是質疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大」的地方。  其次是認為翻譯者「發揮過度」。影片中,美國造的機甲戰士「危險流浪者」在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為「hammer rocket」,中國香港版翻譯是「手肘火箭」,而內地版字幕則變成了「天馬流星拳」。