《環太平洋》中文字幕遭吐槽 「天馬流星拳」成絕殺

2020-12-13 央廣網

  中廣網北京8月4日消息 據中國之聲《新聞晚高峰》報導,科幻片《環太平洋》上映頭五天,全國票房近1.5億元,口碑也不錯。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點。

  首先是質疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大」的地方。

  其次是認為翻譯者「發揮過度」。影片中,美國造的機甲戰士「危險流浪者」在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為「hammer rocket」,中國香港版翻譯是「手肘火箭」,而內地版字幕則變成了「天馬流星拳」。

  但是該片的字幕翻譯賈秀琰回應稱:「『天馬流星拳』並非瞎翻。他了解到影片導演吉爾莫?德爾?託羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑑了日本動漫中關於怪獸、機器人的設定,所以在翻譯『hammerrocket』這個招式時,他認為用『天馬流星拳』會更形象一些。

  有觀眾就表示,網絡語言過多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。真正高明的翻譯還是離不開「信達雅」。如果盲目追求流行語以致泛濫成災,很多時候,讓人慾哭無淚。

相關焦點

  • 《環太平洋》臺詞驚現"天馬流星拳" 翻譯:見仁見智
    《環太平洋》電影海報  中廣網北京8月7日消息(記者丁飛 實習記者高慶秀)據中國之聲《新聞縱橫》報導,一部進口大片引發觀眾對中文字幕的吐槽最近上映的好萊塢電影《環太平洋》中,一句「天馬流星拳」把觀眾雷得外焦裡嫩,影片中文翻譯賈秀琰去年也曾因在《黑衣人3》中翻譯出「地溝油」「瘦肉精」而被質疑。進口大片背後的中文翻譯們,慢慢被公眾所關注。  一部進口電影,是如何被翻譯上映的?翻譯的標準是該「忠於原著」還是加入「本土化」的作料?我國四大電影譯製廠的電影翻譯們,生存現狀又如何?
  • 《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」
    《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」 業內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。  譯者回應並非發揮過度  關於《環太平洋》翻譯,「發揮過度」也被廣為提及,尤以「天馬流星拳」為代表。
  • 《環太平洋》字幕翻譯遭批:population譯成汙染
    《環太平洋》字幕翻譯遭批:population譯成汙染 然而,影片的字幕翻譯卻成為吐槽點,讓不少觀眾表示看後會欲哭無淚。  字幕翻譯人員大多兼職  作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,《環太平洋》講述了距今數十年後的人類世界,影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
  • 《黑衣人3》翻譯操刀《環太平洋》 雷人字幕再遭吐槽
    據《新聞晚報》報導,講述機甲大戰怪獸的好萊塢大片《環太平洋》自7月31日上映後,兩天票房累積過億。但由於「天馬流星拳」、「亮劍」等刻意接地氣的詞彙頻頻出現,影片中文字幕慘遭網友吐槽。據悉,該片字幕翻譯與當初引發爭議的《黑衣人3》字幕都出自翻譯賈秀琰之手,由於她操刀的字幕一直爭議不斷,翻譯究竟是該「接地氣」還是忠於原片,也再次成為熱議話題。
  • "環太平洋"臺詞現"天馬流星拳" 翻譯:見仁見智
    《環太平洋》電影海報 據中國之聲《新聞縱橫》報導,一部進口大片引發觀眾對中文字幕的吐槽,這並不常見。最近上映的好萊塢電影《環太平洋》中,一句「天馬流星拳」把觀眾雷得外焦裡嫩,影片中文翻譯賈秀琰去年也曾因在《黑衣人3》中翻譯出「地溝油」「瘦肉精」而被質疑。進口大片背後的中文翻譯們,慢慢被公眾所關注。  一部進口電影,是如何被翻譯上映的?翻譯的標準是該「忠於原著」還是加入「本土化」的作料?我國四大電影譯製廠的電影翻譯們,生存現狀又如何?
  • 《環太平洋》字幕翻譯遭批 追求搞笑卻讓人出戲
    《環太平洋》字幕翻譯遭批 追求搞笑卻讓人出戲 然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。    字幕翻譯人員大多兼職    作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,《環太平洋》視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
  • 《環太平洋》字幕遭批 翻譯人員大多為兼職
    《環太平洋》中國版海報       科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至周五,全國票房近1.5億元,口碑亦不俗。  字幕翻譯人員大多兼職        作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,《環太平洋》講述了距今數十年後的人類世界,為了抵禦海底不斷出現的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環太平洋國家組建了一個名叫「賊鷗」(Jaeger)的巨型戰甲隊,聯合向怪獸發起反攻。
  • 傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 當事人未回應(圖)
    近期上映的《環太平洋》同樣是賈秀琰翻譯的字幕,一句「天馬流星拳」的臺詞再次引來觀眾的熱議,紛紛在網上表示不解,賈秀琰的說法是:「因為影片的導演吉爾莫·德爾·託羅是位日漫迷,所以才從日本動漫中進行借鑑。」
  • 網友吐槽《環太平洋》:把"奧特曼""鋼鐵俠"都看了
    奧特曼、變形金剛、哥斯拉、鋼鐵俠、機甲戰士……在《環太平洋》裡,想看什麼都有,連翻譯大姐也給了把力,一句「天馬流星拳」把聖鬥士也直接扔進了太平洋。說得詳細點就是太平洋的海底不斷出現怪物來侵襲地球,人類製造出類似奧特曼一樣功能的機甲戰士去PK怪獸,最後,機甲戰士像聖鬥士星矢一樣用天馬流星拳加亮劍打敗了怪獸,順便把怪獸來地球的大門給封死了。談《環太平洋》的劇情是件傷感情的事情,原本這部影片也並沒有在劇情上動太多腦筋,儘管編劇希望讓故事更好看點,所以安排了科學家「通靈」的緊張環節,最後發現的驚天大秘密也不過是——怪獸進出門都是要「打卡」的。
  • 《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
    昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。
  • 《環太平洋》:字幕翻譯再出奇招 巨型機甲差點給跪
    [導讀]《環太平洋》的中文字幕被許多熱愛日漫和科幻片的網友指出數十處誤譯。比如澳大利亞機甲駕駛員出場時,把原本是父子的兩人誤譯成「兄弟」,把怪物襲擊「人口密集地區」誤譯成「汙染嚴重地區」觀眾們對《環太平洋》興趣高漲,雖然故事情節、特效細節遭到詬病,但整體視覺收穫不少好評,大批觀眾在網上進行熱烈的討論。同時,也有一些熱心的觀眾對影片的字幕翻譯提出不少質疑,「天馬流星拳」、「賊鷗」、「麻子」、「追兔子」等成為眾人熱議的焦點。昨日下午,南都記者聯絡上該片的字幕翻譯賈秀琰,就網友們熱議的這些話題,她作出自己的解釋。Q:「賊鷗」為何不譯為「獵人」、「獵鷗」?
  • 「天馬流星拳」等翻譯惹爭議 人民需不需接地氣
    賈秀琰最受詬病的一句翻譯,是將《聖鬥士星矢》的「天馬流星拳」塞進了《環太平洋》。而剛剛上映的《怪獸大學》則因為植入了「×絲」這樣的穢語,受到「少兒不宜」的質疑。在資深影迷、譯製片發燒友、民間字幕組成員那裡,「接地氣」已經日漸汙名化。  「本土化翻譯」為何引起反彈?電影翻譯誰來把關?近日,新京報記者採訪了引進片的譯者、片方等多位相關業內人士,解釋影片翻譯的幕後流程。
  • "環太平洋"翻譯因"天馬流星拳"遭疑 傳被中影封殺
    好萊塢大片《環太平洋》的翻譯賈秀琰因「天馬流星拳」成為眾矢之的,近日有消息稱其被中影封殺。談及此事時,賈秀琰的感受只有兩個字:無奈。她表示,中影方面還曾聯繫她,質詢是誰放出的假消息。最近另一引發口水的電影《環太平洋》的字幕是她課餘的作品。  這部時長2個小時的好萊塢大片,對白近2萬字,賈秀琰前後翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個小時,吃不準的地方記錄下來請教老師、朋友。  翻譯《環太平洋》時,賈秀琰花費了很多精力,但依然遭批挨罵。因為幾處網友認為詞不達意或是過度發揮的譯詞,8月以來,她被無數人在微博、豆瓣、知乎等網站上「聲討」。
  • 《環太平洋》翻譯疑遭封殺 過度發揮惹怒好萊塢
    來源:新文化報  美國機甲戰士使出絕招時, 嘴裡大喊的竟是日本動漫聖鬥士的絕招「天馬流星拳」—最近熱映的好萊塢大片《環太平洋》裡,中文字幕出現如此「混搭」,將觀眾雷得外焦裡嫩。據悉,《環太平洋》的翻譯問題引起了片方華納公司的不滿,已向中影進行質詢。
  • 傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 網友拍手稱快
    原標題:傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 網友拍手稱快   賈秀琰在各種大片中想當然的「接地氣」翻譯遭到網友狂噴   有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺,記者有此事電話連線賈秀琰本人,但她的電話遲遲無人接聽。
  • 《環太平洋》翻譯被指不靠譜 譯者系兼職
    正在上映的科幻片《環太平洋》中「天馬流星拳」觸發了觀眾對於此片翻譯的「不靠譜」感嘆,譯者賈秀琰「接地氣」譯法並未被觀眾們接受。這已經不是觀眾第一次對翻譯字幕表示不滿,《悲慘世界》將警長沙威譯成「調查員賈維爾」就曾引發觀眾的訕笑。儘管翻譯風格因人而異,但業內人士表示,目前譯製片字幕的翻譯確實很難稱得上「專業」 。
  • 引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"
    好萊塢科幻片《銀河護衛隊》上周內地上映,票房、口碑一路直上,字幕翻譯卻招來一浪接一浪的差評,不少網友甚至自發組織給字幕「捉蟲」。  在配音譯製片逐漸衰落後,字幕原聲版的引進片成了國內觀眾觀影首選。而隨著觀眾外語水準的提高,字幕翻譯也屢遭吐槽。記者採訪了解到,字幕翻譯作為專業領域的技術活,操刀的卻大多是「非專業人士」。  《銀河護衛隊》字幕被吐槽「錯誤不下40處」  對一批「細節控」和「字幕控」來說,《銀河護衛隊》字幕中的錯誤和不準確之多讓他們無法容忍。  電影公映當天,「豆瓣電影」就出現大批網友吐槽和「捉蟲」。
  • 你會選擇讓賈秀琰繼續翻譯《環太平洋2: 雷霆再起》嗎?
    我們回看賈秀琰所翻譯的被受爭議的電影:《黑衣人》、《環太平洋》、《逆世界》、《超驗駭客》、《異形前傳:普羅米修斯》、《環形使者》等等。大多數都是西方文化濃重的科幻或者驚悚片,而這個時候由她所再次加工的具有中國特色的翻譯就顯得有些詞不達意,四不像了。
  • 字幕翻譯已成吐槽重災區 360翻譯助用戶無障礙觀看英文電影
    根據外媒介紹,《復聯3》中有一幕,尼克·弗瑞罵了一句髒話,韓文字幕並沒有將這句包含「母親」的咒罵翻譯完整,而是只剩下了韓文的「母親(eomeoni)」。此外,「奇異博士」的臺詞「結束遊戲(End game)」在翻譯後,卻成了韓語的「沒有希望」,種種低級失誤讓觀眾感到十分氣憤。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    但影片中文字幕過多採用網絡流行語也引起不少爭議。  現象  「坑爹」、「刷夜」現身字幕  《怪獸大學》是2001年經典動畫《怪獸電力公司》的前傳,故事回溯到主角毛怪與大眼仔的大學時光,這群小怪獸們需要在大學裡進修驚嚇小孩的技巧,影片大量「驚嚇專員」的搞怪橋段讓觀眾看得哈哈大笑。