熟知她的朋友可能會這樣回答:她是一位飽受爭議的電影翻譯人士。
飽受爭議是因為她在翻譯的過程中會習慣的加入一些比較流行的流行語,以作為進口片融入本土文化的突破口。雖然這樣做有時候效果會不錯,比如說她在《火雞總動員》裡接地氣的翻譯,讓整部電影充滿了中式趣味,但絕大多數這種形式的翻譯卻起了反作用,詞不達意,讓人覺得異常的雷人。
為什麼這麼說呢!這就好比是,你看西方奇幻小說,突然發現小說裡的角色都在用中國功夫一樣,四不像!
我們回看賈秀琰所翻譯的被受爭議的電影:《黑衣人》、《環太平洋》、《逆世界》、《超驗駭客》、《異形前傳:普羅米修斯》、《環形使者》等等。
大多數都是西方文化濃重的科幻或者驚悚片,而這個時候由她所再次加工的具有中國特色的翻譯就顯得有些詞不達意,四不像了。
所以對於《環太平洋2: 雷霆再起》的翻譯,我是這樣認為的,如果是再由賈秀琰來加工翻譯的話,還不如保持原臺詞風味,實事求是的翻譯,不要加任何的流行語來修飾,或許反倒會更好一些!!!
畢竟西方科幻電影就要用該有的味道,硬科幻的味道,只有這樣我們才可以品味出這部電影該有的魅力所在。
在回答這個問題之前,大家可以先看看她的簡介。
當年因為把《環太平洋》翻譯得太接地氣而飽受觀眾質疑。
機甲戰士打怪獸,使用出「天馬流星拳」,瞬間讓沉浸在大場面之中的觀眾出戲。如此不貼合原英文臺詞的翻譯,本意是想讓觀眾更好理解影片,結果事與願違,反倒讓中文字幕搶了電影本身的戲,讓觀眾沒法被帶入到影片劇情之中了。
如此翻譯確實是犯了忌諱的,中文字幕起到的是幫助觀眾理解劇情的,必須貼合電影臺詞本身,可以意象化翻譯,但不能獨立成為一個梗,企圖讓觀眾在劇情之外記住中文字幕本身。
賈秀琰的翻譯風格,我個人是接受不了的。
3月23日,《環太平洋2》即將在內地上映,屆時我不希望在看到是賈秀琰做的中文翻譯字幕,以免掃了觀影的興致。