-
《環太平洋》字幕翻譯遭批:population譯成汙染
《環太平洋》字幕翻譯遭批:population譯成汙染 截至4日晨零時,該片4天累計票房超過2.15億,3日一天就賣了6800萬,佔全國票房產出50%以上。按照這種速度,該片票房最終有望超5億。然而,影片的字幕翻譯卻成為吐槽點,讓不少觀眾表示看後會欲哭無淚。
-
《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」
《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」 然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。 字幕翻譯人員大多兼職 作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,《環太平洋》 講述了距今數十年後的人類世界。影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
-
《環太平洋》字幕翻譯遭批 追求搞笑卻讓人出戲
《環太平洋》字幕翻譯遭批 追求搞笑卻讓人出戲 《環太平洋》劇照 科幻片《環太平洋》上映三天全國票房收入近1.5億元,口碑不俗。
-
《環太平洋》字幕遭批 翻譯人員大多為兼職
《環太平洋》中國版海報 科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至周五,全國票房近1.5億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。
-
傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 網友拍手稱快
原標題:傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 網友拍手稱快 賈秀琰在各種大片中想當然的「接地氣」翻譯遭到網友狂噴 有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺,記者有此事電話連線賈秀琰本人,但她的電話遲遲無人接聽。
-
傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 當事人未回應(圖)
有消息稱,負責引進片《黑衣人3》、《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺,記者就此事電話連線賈秀琰本人,但她的電話遲遲無人接聽。 根據網上的公開資料顯示,賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系,從事電影譯製工作已經4年,曾擔任多部引進片的翻譯工作,如《黑衣人3》、《環太平洋》、《普羅米修斯》、《環形使者》等等,最近翻譯的影片因錯誤較多,並且加入流行語「過度發揮」引起不小爭議,有網友甚至憤慨表示:忍無可忍了。
-
引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"
而隨著觀眾外語水準的提高,字幕翻譯也屢遭吐槽。記者採訪了解到,字幕翻譯作為專業領域的技術活,操刀的卻大多是「非專業人士」。 《銀河護衛隊》字幕被吐槽「錯誤不下40處」 對一批「細節控」和「字幕控」來說,《銀河護衛隊》字幕中的錯誤和不準確之多讓他們無法容忍。 電影公映當天,「豆瓣電影」就出現大批網友吐槽和「捉蟲」。
-
《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。
-
你會選擇讓賈秀琰繼續翻譯《環太平洋2: 雷霆再起》嗎?
雖然這樣做有時候效果會不錯,比如說她在《火雞總動員》裡接地氣的翻譯,讓整部電影充滿了中式趣味,但絕大多數這種形式的翻譯卻起了反作用,詞不達意,讓人覺得異常的雷人。為什麼這麼說呢!這就好比是,你看西方奇幻小說,突然發現小說裡的角色都在用中國功夫一樣,四不像!
-
環太平洋熱映 華納質疑中影翻譯水平
《環太平洋》的漢化工作出現了嚴重的問題,網有大量吐槽翻譯水平,而華納公司則嚴重質疑中影的工作態度。《環太平洋》的導演吉爾莫·德爾·託羅不僅是一位天才的藝術家,而且是一位骨灰級動漫愛好者,還是一位鐵桿中國迷,但是當其看見字幕時也徹底震驚了。
-
《環太平洋》中文字幕遭吐槽 「天馬流星拳」成絕殺
中廣網北京8月4日消息 據中國之聲《新聞晚高峰》報導,科幻片《環太平洋》上映頭五天,全國票房近1.5億元,口碑也不錯。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點。 首先是質疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大」的地方。 其次是認為翻譯者「發揮過度」。影片中,美國造的機甲戰士「危險流浪者」在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為「hammer rocket」,中國香港版翻譯是「手肘火箭」,而內地版字幕則變成了「天馬流星拳」。
-
"環太平洋"臺詞現"天馬流星拳" 翻譯:見仁見智
《環太平洋》電影海報 據中國之聲《新聞縱橫》報導,一部進口大片引發觀眾對中文字幕的吐槽,這並不常見。最近上映的好萊塢電影《環太平洋》中,一句「天馬流星拳」把觀眾雷得外焦裡嫩,影片中文翻譯賈秀琰去年也曾因在《黑衣人3》中翻譯出「地溝油」「瘦肉精」而被質疑。進口大片背後的中文翻譯們,慢慢被公眾所關注。 一部進口電影,是如何被翻譯上映的?翻譯的標準是該「忠於原著」還是加入「本土化」的作料?我國四大電影譯製廠的電影翻譯們,生存現狀又如何?
-
《環太平洋》臺詞驚現"天馬流星拳" 翻譯:見仁見智
《環太平洋》電影海報 中廣網北京8月7日消息(記者丁飛 實習記者高慶秀)據中國之聲《新聞縱橫》報導,一部進口大片引發觀眾對中文字幕的吐槽最近上映的好萊塢電影《環太平洋》中,一句「天馬流星拳」把觀眾雷得外焦裡嫩,影片中文翻譯賈秀琰去年也曾因在《黑衣人3》中翻譯出「地溝油」「瘦肉精」而被質疑。進口大片背後的中文翻譯們,慢慢被公眾所關注。 一部進口電影,是如何被翻譯上映的?翻譯的標準是該「忠於原著」還是加入「本土化」的作料?我國四大電影譯製廠的電影翻譯們,生存現狀又如何?
-
《環太平洋》翻譯疑遭封殺 過度發揮惹怒好萊塢
來源:新文化報 美國機甲戰士使出絕招時, 嘴裡大喊的竟是日本動漫聖鬥士的絕招「天馬流星拳」—最近熱映的好萊塢大片《環太平洋》裡,中文字幕出現如此「混搭」,將觀眾雷得外焦裡嫩。據悉,《環太平洋》的翻譯問題引起了片方華納公司的不滿,已向中影進行質詢。
-
《黑衣人3》字幕被糾錯 接地氣翻譯褒貶不一
新京報6月7日報導 (記者 楊林)正在熱映的由威爾史密斯主演的《黑衣人3》不僅票房多多,話題也多多,其中文字幕出現「坑爹」「傷不起」和「地溝油」等本土化翻譯並引發爭議。有影迷認為這樣的「接地氣」字幕,很歡樂;也有人表示這種脫離語境的翻譯讓人出戲。
-
《環太平洋》翻譯被指不靠譜 譯者系兼職
《環太平洋》翻譯被指不靠譜 譯者系兼職 正在上映的科幻片《環太平洋》中「天馬流星拳」觸發了觀眾對於此片翻譯的「不靠譜」感嘆,譯者賈秀琰「接地氣」譯法並未被觀眾們接受。
-
《環太平洋》:字幕翻譯再出奇招 巨型機甲差點給跪
[導讀]《環太平洋》的中文字幕被許多熱愛日漫和科幻片的網友指出數十處誤譯。比如澳大利亞機甲駕駛員出場時,把原本是父子的兩人誤譯成「兄弟」,把怪物襲擊「人口密集地區」誤譯成「汙染嚴重地區」其中,「機器人打怪獸」題材的好萊塢科幻大片《環太平洋》以2 .8億的首周票房笑傲群雄,成為帶動影市衝擊這波高峰的重要推手。加之《速度與激情6》熱度持續不下,兩個大片齊力推動內地市場暑期檔火爆升溫。同時,《環太平洋》的首周開局成績還超越了《小時代》,成為今年6月份開始的暑期檔的首周最高票房。
-
"環太平洋"翻譯因"天馬流星拳"遭疑 傳被中影封殺
譯製片行業頹勢難掩 字幕譯者選擇很少翻譯電影不賺錢譯製廠也有輝煌時期字幕組挑錯是好事 賈秀琰之前也曾因在《黑衣人3》中作出「地溝油」、「瘦肉精」、「Hold住」、「坑爹」等翻譯而被網友質疑。 其實,在備受爭議的《黑衣人3》之後,這位翻譯圈中最受大眾關注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒有放棄翻譯。
-
《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
近期上映的兩部引進大片 《黑衣人3》《馬達加斯加3》中,中文臺詞意外地連續「搶鏡」成為主角。 搶眼的「本土化」字幕成為劇情之外的笑點,有人讚賞其為「神翻譯」。更多觀眾則對此表示反感,認為翻譯中的「二度創作」太過火,為了刻意「接地氣」甚至大改臺詞原意,實乃畫蛇添足。 「接地氣」翻譯獲褒貶不一 當《馬達加斯加3》中的企鵝說出「你以為我是趙本山嗎?
-
"神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級
進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《悲慘世界》《環太平洋》《復仇者聯盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此「魔咒」。許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。