"神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級

2020-12-11 人民網傳媒

原標題:《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級

  進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《悲慘世界》《環太平洋》《復仇者聯盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此「魔咒」。許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。

  硬傷多,翻不出伏筆

  仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」

  影片中,在夏洛克·福爾摩斯、其兄長麥考夫特、華生的一場對話中,麥考夫特和華生提及的「社會主義者」(socialists)被誤譯為「社會學家」(sociologists)。二者在英文中完全是兩個詞。片中「幽靈新娘」多次吟唱的一首歌中的一句歌詞「記住那磨坊少女」,也被錯譯為了「記住那磨坊女傭」。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,「你不是應該去給我搞個特赦嗎?」被譯為「你不是應該取得我的原諒嗎?」結合前情,此官方翻譯顯然說不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說的一句「你應該把這句話印在T恤上」,被錯譯成「你應該穿上T恤」。

  除了翻譯硬傷,《神探夏洛克》的「官翻」還有多處是只譯出了臺詞的字面意思,將片中暗含的伏筆和潛臺詞抹殺得一乾二淨。比如,在驗屍房,華生對琥珀醫生說「在這個男人主宰的世界獲得承認,真不容易」,他藉此暗示自己已識破琥珀醫生是女扮男裝。琥珀因而大驚失色。臺詞用了「man」一詞,帶有「男人」和「人」的雙關含義。而「官翻」卻譯為「想獲得一個人的認可真不容易」,導致影片特意鋪墊的伏筆消失了。影片末尾,琥珀醫生的身份被揭穿,先於大偵探福爾摩斯發現實情的華生忍不住自我炫耀:「她之前可沒有唬住我。」只可惜,這句呼應前情的臺詞,被沒頭沒尾地翻譯成了「她沒有戲弄我」。

  丟了原著「固定翻譯」

  電影版《神探夏洛克》是一部志在滿足中國粉絲的電影,這既包括BBC劇版《神探夏洛克》的劇迷,也包括眾多喜愛《福爾摩斯探案集》的原著迷。劇版《神探夏洛克》將故事設置在21世紀,但這次的電影版,「卷福」回到了原著設定的維多利亞時代,以滿足原著迷的情結。不過,由於翻譯頻頻露怯,不少劇迷和原著迷對電影字幕的「官翻」表達了失望。

  有劇迷批評「官翻」不走心,沒有將銀幕上出現的所有文字信息都翻譯出來。比如,影片進行到22分鐘左右時,轉場出現的有關「幽靈新娘殺人案」的新聞剪報文字,就沒有被逐條翻譯出來。劇迷小沈直言:「之前我在視頻網站上免費看劇,網絡翻譯都還不錯,鏡頭涉及到的文字信息都被翻譯出來了,有的還會有注釋。而我這次自己掏錢買票進電影院,有的臺詞都沒翻譯出來,真心不太滿意。」

  而令原著迷頗感遺憾的是,「官翻」沒有使用原著《福爾摩斯探案集》在中國已經約定俗成的專有名詞用法。微博網友「叡凡」舉例說,《藍寶石案》一篇的譯名,和著名的《血字的研究》《巴斯克維爾的獵犬》一樣,已經深入人心,這次電影的官方翻譯卻是《藍色榴石案》,即使是熟讀原著的人,乍一看也反應不過來。

  劇迷、原著迷「掐架」

  有意思的是,劇迷和原著迷對《神探夏洛克》字幕翻譯竟然存在意見相左的地方。

  影片中多次出現「fall」一詞,這個詞在英文中既有「墜落」的意思,又有「瀑布」的意思。在福爾摩斯兄弟關於大反派莫裡亞蒂的對話中,這個詞被譯成「瀑布」。不熟悉原著的劇迷認為,這種翻譯令其困惑:「這明明指的是第2季第3集『萊辛巴赫的墜落』中,『卷福』與莫裡亞蒂那次同歸於盡的跳樓,和瀑布有何關係?」而原著迷盧西則認為,此翻譯不存在問題,「劇版的跳樓情節,本來就是根據原著裡福爾摩斯與莫裡亞蒂在萊辛巴赫瀑布發生的一切改編的。」

  總體來說,粉絲是對電影官方翻譯最為嚴苛的人群。之前,對於《環太平洋》《復仇者聯盟2》《黑衣人3》的「官翻」,質疑最猛烈的就是熟知原著設定的粉絲們。看來,在中國上映的進口大片,如果著眼於撈粉絲票房,首先應該通過翻譯這一關。

  畫外音

  觀眾被「馬蹄內翻足」搞懵了

  電影《神探夏洛克》上映前,編劇馬克·加蒂斯曾透露,片中藏著一個特供給中國觀眾的彩蛋,「只有會中文的觀眾才能看懂,旨在向中國劇迷致敬。」然而,滿懷期待的觀眾在看過電影之後推測,彩蛋可能是片中出現的「馬蹄內翻足」這5個漢字,至於想表達什麼,則是一頭霧水。

  目前,片方尚未給出彩蛋的明確指向。觀眾普遍認為是在影片14分鐘左右出現的5個漢字「馬蹄內翻足」——「新娘」的丈夫遇害前,從一處掛著寫有這5個漢字招牌的鴉片館走出來。不過,觀眾對這條線索的解讀,未能達成統一。一說「馬蹄內翻足」經谷歌翻譯為「club foot」,從字面上看,有「洗腳城」的意思。「新娘」的丈夫去了「洗腳城」,是在暗示丈夫出軌。另一種說法指出「club foot」一詞曾在柯南·道爾的《墨氏家族的成人禮》出現過,原文語句揭示了兇手的姓名。也有觀眾認為,「馬蹄內翻足」是指高足弓,兇手就是片中福爾摩斯提到的那位高足弓的人。(記者 王佳佳)

(責編:宋心蕊、趙光霞)

相關焦點

  • 電影神探夏洛克遭吐槽:英語翻譯沒過四級
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文電影神探夏洛克遭吐槽:英語翻譯沒過四級 2016-01-08 09:34 來源:新東方網整理
  • 《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級
    進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《悲慘世界》《環太平洋》《復仇者聯盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此「魔咒」。許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。
  • "夏洛克"翻譯貌似沒過英語四級 "錯翻"等問題引發吐槽
    原標題:《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級 進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《悲慘世界》《環太平洋》《復仇者聯盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此「魔咒」。許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。
  • 《神探夏洛克》被網友指出翻譯有硬傷 雙關、伏筆被忽略
    千龍-法晚聯合報導(記者 石愛華)歐美大片除了劇情好、演技好以外,想要過得了中國觀眾這一關,還得翻譯到位。近日,被愛好者們捧為英劇神作的《神探夏洛克》,以電影的形式與中國觀眾見面。不過神劇卻沒有換來好口碑,一些原著迷和追劇的劇迷表示,電影的翻譯質量不高,不僅有翻譯硬傷,一些有雙關含義和伏筆的翻譯也不到位。
  • 《神探夏洛克》第三季開播 BBC特供中文字幕
    1  聖誕特輯 宣告回歸  由本尼迪克特·康伯巴奇聯手馬丁·弗裡曼出演的《神探夏洛克》是每一分鐘都甚過電影的縝密傑作,它不僅風靡全球,同時也強勢橫掃國內劇壇,在以苛刻著稱的豆瓣網拿到了高達9.5的評分,一直穩居熱播榜第一的位置。英國首相卡梅倫訪華時,被中國網友集體「圍剿」:「麻煩催下《神探夏洛克》好嗎?」
  • "神探夏洛克"中文線索難倒粉絲 網友:谷歌翻譯幹的
    因為兩年沒更新的熱門英劇《神探夏洛克》,昨天以特別篇《可惡的新娘》形式在英國BBC電視臺播出了,8個小時的時差,也難以撲滅中國粉絲的熱情。早上7點多,豆瓣上已經出現了第一篇關於《神探夏洛克》的中文長篇影評。  《神探夏洛克》原是以21世紀為背景展開的,但特別篇又讓夏洛克和華生,穿越回了原著中維多利亞時代的19世紀探案。
  • 《黑衣人3》翻譯操刀《環太平洋》 雷人字幕再遭吐槽
    但由於「天馬流星拳」、「亮劍」等刻意接地氣的詞彙頻頻出現,影片中文字幕慘遭網友吐槽。據悉,該片字幕翻譯與當初引發爭議的《黑衣人3》字幕都出自翻譯賈秀琰之手,由於她操刀的字幕一直爭議不斷,翻譯究竟是該「接地氣」還是忠於原片,也再次成為熱議話題。
  • 神探夏洛克第四季就完結終結連載嗎 神探夏洛克有沒有第五季
    《神探夏洛克》可以說是目前最火的英劇之一了,粉絲們一直期待著第五季的到來,近日卻有消息稱「華生」曝神探夏洛克或終結,下面來看看在怎麼一回事。  華生曝神探夏洛克或終結是真的嗎  《神探夏洛克》雖說是英劇,但是在國美也擁有眾多的粉絲,並且好評如潮,觀眾們紛紛期待第五季的到來,但是近日花生的扮演者馬丁·弗瑞曼在接受採訪的時候卻透露出神探夏洛克可能面臨終結。  最近,在劇中扮演「華生」的馬丁·弗瑞曼接受採訪稱,其實這部作品「已經不再有趣」,只是因為來自忠實粉絲的壓力,大家才一直努力創作更新。
  • 《復聯2》中文字幕遭批:譯者英語過四級了嗎?
    昨天,《復仇者聯盟2》(以下簡稱《復聯2》)上映,僅零點場就吸金3000萬元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網友吐槽,認為他不僅沒能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來,甚至出現了較明顯的錯誤。對此有影評人指出,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但最多算中規中矩,不至於影響觀影,這可能是他在翻譯時只看到了臺本而沒看到全片造成的。
  • 《神探夏洛克》第三季1月首播 BBC首次提供官方字幕
    倫敦時間1月1日晚上9:00,北京時間1月2日早上5:00,第三季《神探夏洛克》第一集《空靈柩》已經正式播出。在英國播出後僅僅3個小時後,中國觀眾就可以在視頻網站上一解夏洛克如何偽造死亡的秘密。這是因為BBC不僅給了中國全球唯一同步跟播權,而且首次為中國觀眾提供了官方中文字幕。   在過去的3年時間裡,《神探夏洛克》已經成為最受中國觀眾歡迎的英國電視劇集之一。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽:你四級過了沒有
    說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。  微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
  • 《神探夏洛克》:雙線索並行 一窺夏洛克夢境
    如果你沒看過前三季《神探夏洛克》的話,以下兩條主線線索可以更快地幫你理順電影中的線索和邏輯,以及夏洛克行為舉動的原因(以下內容含劇透):  之後,當夏洛克第一次在現實中的飛機上醒來後,他的哥哥麥考夫-福爾摩斯問夏洛克要他嗑過的藥的清單,他們之間的對話揭示了一個更大的秘密:  夏洛克:思維殿堂是一種記憶手段,我知道它的功用,也知道它的局限。  麥考夫:癮君子最能騙人。
  • 《神探夏洛克》夏洛克和華生的美麗搭檔?
    一直都聽說最好的英劇是《神探夏洛克》,可惜《福爾摩斯探案集》原著也沒看完,一直對破案片還是恐懼,不過這次為了看卷福拼了。雖說很多人說他沒有原著中那個消瘦孤獨的福爾摩斯帥,但是看看以前各個版本的福爾摩斯演員,還是覺得卷福最好看。並不喜歡描述中很尖的下巴,鷹勾的鼻子。
  • 《神探夏洛克》聖誕特輯:燒腦的中文梗 沒找到就對了!
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文《神探夏洛克》聖誕特輯:燒腦的中文梗 沒找到就對了!
  • 英首相回復網友神提問:會幫催英劇神探夏洛克
    「我盡最大努力告訴他們中國粉絲希望看到更多夏洛克劇集——卡梅倫回答網友有關「神探夏洛克」提問時說」原標題:英國首相回復網友神提問:會幫催英劇神探夏洛克昨晚,英國首相卡梅倫沒有食言,他在微博上發布了視頻回答網友的「神提問」,對於有網友提出「麻煩催一下神探夏洛克好嗎?」
  • 《神探夏洛克》第四季大結局是什麼意思 《神探夏洛克4》分集劇情...
    《神探夏洛克》第四季已經全集上線,《神探夏洛克》第四季大結局是什麼意思?大結局劇情中瑪麗真的死了嗎?小編整理了《神探夏洛克》第四季全集劇情介紹。詳情如下:《神探夏洛克》第四季劇情介紹《神探夏洛克》第四季瑪麗真的死了嗎?瑪麗應該是假死,因為第一,福爾摩斯前面他哥哥說:只有一種永恆永恆的方式,才能讓這些「特工」歸於平靜。
  • 《神探夏洛克》一次突破劇版拍攝風格的嘗試!
    電影《神探夏洛克之可惡的新娘》同樣也讓夏洛克一行人在繁盛的維多利亞時代與我們當代的二十一世紀來回穿梭。一個由柯南.道爾於維多利亞時期創造的虛擬偵探不僅被編者設定為二十一世紀的風雲人物,還讓其重回維多利亞,這種創意確實讓人很過癮。
  • 這些年,我們一起追過的英劇《神探夏洛克》
    在很多個瞬間,如果不是看過原著,或者反應速度過快,還真跟不上福爾摩斯的推理思維。但有個問題一直盤旋在心頭久久不能釋懷,當我在迷《神探夏洛克》的時候,我到底在迷什麼呢?一、不僅僅是福爾摩斯,每個人物都很飽滿有自己的閃光點。
  • 那些年我追過的《神探夏洛克》,給你一個不一樣的福爾摩斯
    ,因為所有的等待都是值得的,因為神探夏洛克劇組最終給觀眾呈上的必定是華美無比的盛宴。那些年我追過的《神探夏洛克》,給你一個不一樣的福爾摩斯。很多人都說《神探夏洛克》,第一季不過是個引子而已,第二三季才是故事的高潮,然而第四季,就是神探夏洛克的終結了,很多的人都認為,這部劇已經離原著越來越遠,越來越不好看。
  • 生活大爆炸字幕組組長教你無字幕看美劇
    甩掉字幕第8期開始報名甩掉字幕課程每月1期, 這是第8期報名時間: 今天是最後1天報名時間學習周期: 1