"夏洛克"翻譯貌似沒過英語四級 "錯翻"等問題引發吐槽

2020-12-13 人民網娛樂頻道

原標題:《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級

進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《悲慘世界》《環太平洋》《復仇者聯盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此「魔咒」。許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。

硬傷多,翻不出伏筆

仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」

影片中,在夏洛克·福爾摩斯、其兄長麥考夫特、華生的一場對話中,麥考夫特和華生提及的「社會主義者」(socialists)被誤譯為「社會學家」(sociologists)。二者在英文中完全是兩個詞。片中「幽靈新娘」多次吟唱的一首歌中的一句歌詞「記住那磨坊少女」,也被錯譯為了「記住那磨坊女傭」。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,「你不是應該去給我搞個特赦嗎?」被譯為「你不是應該取得我的原諒嗎?」結合前情,此官方翻譯顯然說不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說的一句「你應該把這句話印在T恤上」,被錯譯成「你應該穿上T恤」。

除了翻譯硬傷,《神探夏洛克》的「官翻」還有多處是只譯出了臺詞的字面意思,將片中暗含的伏筆和潛臺詞抹殺得一乾二淨。比如,在驗屍房,華生對琥珀醫生說「在這個男人主宰的世界獲得承認,真不容易」,他藉此暗示自己已識破琥珀醫生是女扮男裝。琥珀因而大驚失色。臺詞用了「man」一詞,帶有「男人」和「人」的雙關含義。而「官翻」卻譯為「想獲得一個人的認可真不容易」,導致影片特意鋪墊的伏筆消失了。影片末尾,琥珀醫生的身份被揭穿,先於大偵探福爾摩斯發現實情的華生忍不住自我炫耀:「她之前可沒有唬住我。」只可惜,這句呼應前情的臺詞,被沒頭沒尾地翻譯成了「她沒有戲弄我」。

丟了原著「固定翻譯」

電影版《神探夏洛克》是一部志在滿足中國粉絲的電影,這既包括BBC劇版《神探夏洛克》的劇迷,也包括眾多喜愛《福爾摩斯探案集》的原著迷。劇版《神探夏洛克》將故事設置在21世紀,但這次的電影版,「卷福」回到了原著設定的維多利亞時代,以滿足原著迷的情結。不過,由於翻譯頻頻露怯,不少劇迷和原著迷對電影字幕的「官翻」表達了失望。

有劇迷批評「官翻」不走心,沒有將銀幕上出現的所有文字信息都翻譯出來。比如,影片進行到22分鐘左右時,轉場出現的有關「幽靈新娘殺人案」的新聞剪報文字,就沒有被逐條翻譯出來。劇迷小沈直言:「之前我在視頻網站上免費看劇,網絡翻譯都還不錯,鏡頭涉及到的文字信息都被翻譯出來了,有的還會有注釋。而我這次自己掏錢買票進電影院,有的臺詞都沒翻譯出來,真心不太滿意。」

而令原著迷頗感遺憾的是,「官翻」沒有使用原著《福爾摩斯探案集》在中國已經約定俗成的專有名詞用法。微博網友「叡凡」舉例說,《藍寶石案》一篇的譯名,和著名的《血字的研究》《巴斯克維爾的獵犬》一樣,已經深入人心,這次電影的官方翻譯卻是《藍色榴石案》,即使是熟讀原著的人,乍一看也反應不過來。

劇迷、原著迷「掐架」

有意思的是,劇迷和原著迷對《神探夏洛克》字幕翻譯竟然存在意見相左的地方。

影片中多次出現「fall」一詞,這個詞在英文中既有「墜落」的意思,又有「瀑布」的意思。在福爾摩斯兄弟關於大反派莫裡亞蒂的對話中,這個詞被譯成「瀑布」。不熟悉原著的劇迷認為,這種翻譯令其困惑:「這明明指的是第2季第3集『萊辛巴赫的墜落』中,『卷福』與莫裡亞蒂那次同歸於盡的跳樓,和瀑布有何關係?」而原著迷盧西則認為,此翻譯不存在問題,「劇版的跳樓情節,本來就是根據原著裡福爾摩斯與莫裡亞蒂在萊辛巴赫瀑布發生的一切改編的。」

總體來說,粉絲是對電影官方翻譯最為嚴苛的人群。之前,對於《環太平洋》《復仇者聯盟2》《黑衣人3》的「官翻」,質疑最猛烈的就是熟知原著設定的粉絲們。看來,在中國上映的進口大片,如果著眼於撈粉絲票房,首先應該通過翻譯這一關。

畫外音

觀眾被「馬蹄內翻足」搞懵了

電影《神探夏洛克》上映前,編劇馬克·加蒂斯曾透露,片中藏著一個特供給中國觀眾的彩蛋,「只有會中文的觀眾才能看懂,旨在向中國劇迷致敬。」然而,滿懷期待的觀眾在看過電影之後推測,彩蛋可能是片中出現的「馬蹄內翻足」這5個漢字,至於想表達什麼,則是一頭霧水。

目前,片方尚未給出彩蛋的明確指向。觀眾普遍認為是在影片14分鐘左右出現的5個漢字「馬蹄內翻足」——「新娘」的丈夫遇害前,從一處掛著寫有這5個漢字招牌的鴉片館走出來。不過,觀眾對這條線索的解讀,未能達成統一。一說「馬蹄內翻足」經谷歌翻譯為「club foot」,從字面上看,有「洗腳城」的意思。「新娘」的丈夫去了「洗腳城」,是在暗示丈夫出軌。另一種說法指出「club foot」一詞曾在柯南·道爾的《墨氏家族的成人禮》出現過,原文語句揭示了兇手的姓名。也有觀眾認為,「馬蹄內翻足」是指高足弓,兇手就是片中福爾摩斯提到的那位高足弓的人。

(責編:鄒菁、李巖)

相關焦點

  • 《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級
    進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《悲慘世界》《環太平洋》《復仇者聯盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此「魔咒」。許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。
  • "神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級
    原標題:《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級   進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《悲慘世界》《環太平洋》《復仇者聯盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過此「魔咒」。許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。
  • 電影神探夏洛克遭吐槽:英語翻譯沒過四級
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文電影神探夏洛克遭吐槽:英語翻譯沒過四級 2016-01-08 09:34 來源:新東方網整理
  • 《神探夏洛克》被網友指出翻譯有硬傷 雙關、伏筆被忽略
    千龍-法晚聯合報導(記者 石愛華)歐美大片除了劇情好、演技好以外,想要過得了中國觀眾這一關,還得翻譯到位。近日,被愛好者們捧為英劇神作的《神探夏洛克》,以電影的形式與中國觀眾見面。不過神劇卻沒有換來好口碑,一些原著迷和追劇的劇迷表示,電影的翻譯質量不高,不僅有翻譯硬傷,一些有雙關含義和伏筆的翻譯也不到位。
  • 杭州地鐵英文注寫語法錯誤頻出 被吐槽四級沒過
    「四級沒過嗎?」「都是硬傷!」……昨天,有網友吐槽杭州地鐵的英文翻譯「真是讓人醉了」。  網友「不是OCD患者」在巴士之家論壇發了一個帖子《那些年,杭州地鐵沒有通過的英語考試》,引起了網友們的熱議,也讓大家「漲姿勢」了。
  • 外語片翻譯頻被吐槽:民間高手難進 機構壟斷
    最近熱映的《復仇者聯盟2》就在票房一路高歌猛進之中,被字幕翻譯拖了後腿。   網友甚至諷刺翻譯組負責人是否考過了英語四級。影片的相關翻譯負責人則抱怨時間緊、任務重、薪水低。不過,字幕翻譯的問題雖然看似屬於「基礎工作」,但背後卻涉及複雜的機制流程,這些問題如果得不到改善。那麼,《復仇者聯盟2》絕對不會是最後一部翻譯被吐槽的影片。
  • 英文注寫語法錯誤頻出 網友吐槽杭州地鐵:四級沒過嗎?
    浙江在線03月02日訊(今日早報記者 章高航)「四級沒過嗎?」「都是硬傷!」……昨天,有網友吐槽杭州地鐵的英文翻譯「真是讓人醉了」。  網友「不是OCD患者」在巴士之家論壇發了一個帖子《那些年,杭州地鐵沒有通過的英語考試》,引起了網友們的熱議,也讓大家「漲姿勢」了。
  • 網友吐槽杭州地鐵英文注寫多處語法出錯 四級沒過嗎?
    英文注寫多處語法出錯,大小寫混亂  杭州地鐵回應,將進行現場檢查並修改  「四級沒過嗎?」「都是硬傷!」……昨天,有網友吐槽杭州地鐵的英文翻譯「真是讓人醉了」。  網友「不是OCD患者」在巴士之家論壇發了一個帖子《那些年,杭州地鐵沒有通過的英語考試》,引起了網友們的熱議,也讓大家「漲姿勢」了。  為此,我們也請教了杭州英孚教育英語培訓中心的老師們,三位外教和兩位有國外留學經驗的老師,經過一番討論後給出了他們的意見,聽聽他們是怎麼說的吧。
  • 「四大發明」咋翻譯?英語六級神題遭吐槽(圖)
    六級考試中出現的「四大發明」「文人墨客」等「神翻」,讓部分考生吐槽:完形填空回來吧,折磨也沒關係,至少蒙對一兩個。  今年8月,四六級考試委員會公布,從2013年12月起,對英語四六級考試題型改革。題型方面,最大的變化是取消完形填空。聽寫變成全部考查單詞短語;快速閱讀變成段落信息匹配題;翻譯擴充至150~200字的整段中譯英。調整後,四級和六級的試卷結構及測試題型相同。
  • 2019英語四級考完,翻譯段子手重現「江湖」!
    每年考完英語四級,都有一大批翻譯段子手橫空出世。這次也是如此,四級翻譯「四世同堂」穩居微博實時熱搜榜前10名,網友紛紛吐槽「四級翻譯題真的亮了!」小編發現這屆考生真是人才輩出,翻譯四級題竟然能寫出鄧小平爺爺和毛爺爺,你們都是認真的嗎??
  • 《黑衣人3》翻譯操刀《環太平洋》 雷人字幕再遭吐槽
    但由於「天馬流星拳」、「亮劍」等刻意接地氣的詞彙頻頻出現,影片中文字幕慘遭網友吐槽。據悉,該片字幕翻譯與當初引發爭議的《黑衣人3》字幕都出自翻譯賈秀琰之手,由於她操刀的字幕一直爭議不斷,翻譯究竟是該「接地氣」還是忠於原片,也再次成為熱議話題。
  • 英語四級沒過能不能考研?學姐坦白:我四級沒過考研一次通過!
    自己曾經考研,在英語四級沒過的情況下不僅過了考研的英語線,還比較理想。今天學姐就把考研經驗毫無保留地教給你們。我四級沒過考研一次通過!四級沒過也不要著急,相信自己,一定可以考過的,英語四級和考研題型、性質都不一樣。
  • 英語四級翻譯鬧出笑話,四世同堂,大家都是怎麼翻譯的
    上午九點開始四級考試,下午三點開始六級考試,這麼一天,就這樣忙忙碌碌的過去了。不僅如此,有關四六級考試的話題,紛紛上了熱搜,看來大家還是非常關心四六級考試的。那麼,就讓小編為大家盤點一下,今天四級考試中被大家集體吐槽的翻譯題。首先,第一個被吐槽的短語就是「四世同堂」。看起來好像很簡單的樣子,但是你要是想用標準的英語完整地表達這個意思就不簡單了。
  • 2015英語四級翻譯練習:「山風霧雨」怎麼翻?
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015英語四級翻譯練習:「山風霧雨」怎麼翻?
  • 《復聯2》中文字幕遭批:譯者英語過四級了嗎?
    昨天,《復仇者聯盟2》(以下簡稱《復聯2》)上映,僅零點場就吸金3000萬元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網友吐槽,認為他不僅沒能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來,甚至出現了較明顯的錯誤。對此有影評人指出,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但最多算中規中矩,不至於影響觀影,這可能是他在翻譯時只看到了臺本而沒看到全片造成的。
  • 斯科拉裡「調查」球隊問題 翻譯承認自己翻錯了
    斯科拉裡「調查」球隊問題 翻譯承認自己翻錯了   新賽季中超轉眼已戰罷四輪,4月8日晚的廣州德比,恆大和富力2:2握手言和,而恆大主帥斯科拉裡在賽後新聞發布會上的一句話卻激起千層浪。
  • 英語四級和六級有什麼區別?沒你想得那麼大!
    經常看到有人不清楚英語四六級之間的區別,比如會有人問六級是不是比四級難、六級總分和四級一樣嗎、六級的及格線是不是比四級高等等一系列的問題,每次看到我都是一臉黑人問號,怎麼現在已經沒有考 四級的小夥伴了?全都在考六級嗎?
  • 大學英語4級考試結束,作文翻譯題目再次引發考生熱議,難度增加
    2019年大學英語4級考試於今日上午正式結束,此刻考生們紛紛開啟了「吐槽」模式。翻譯作文題目公布之後,立刻引發了廣大考生的熱議,大家紛紛表示此次考試難度較大,自己很有可能需要再考一次。翻譯題目本次四級考試的翻譯題目分別是燈籠、剪紙的獅子舞。總體來說,本次四級翻譯題目出題比較中規中矩,沒有出現特別偏的情況。
  • 四級沒過,考研英語怎麼複習?
    這應該是很多考研同學的問題,大學的時候英語沒怎麼好好學,四級一直考不過。到了考研的時候,急死了都。不知道該怎麼去學,提分。所以在說我一些考研英語複習經驗前,提醒所有準備考研的學弟學妹前期一定要打好英語基礎啊!!!
  • 娛樂新聞;TFBOYS有人英語四級未過,王源易烊千璽先後被排除,王俊凱分數曝光
    TFBOYS組合眾所周知,現如今TFBOYS王俊凱、王源、易烊千璽非常忙碌,行程也排得非常滿,時常可見王俊凱與易烊千璽外出拍戲的消息,所以很多網友及粉絲紛紛擔心三人的學業問題,並且王俊凱目前大四面臨畢業,引發擔心。如今,王俊凱英語四級未過的消息曝光,更是引發熱議。