千龍-法晚聯合報導(記者 石愛華)歐美大片除了劇情好、演技好以外,想要過得了中國觀眾這一關,還得翻譯到位。
近日,被愛好者們捧為英劇神作的《神探夏洛克》,以電影的形式與中國觀眾見面。不過神劇卻沒有換來好口碑,一些原著迷和追劇的劇迷表示,電影的翻譯質量不高,不僅有翻譯硬傷,一些有雙關含義和伏筆的翻譯也不到位。譯製團隊回應稱,正在核實這些硬傷,如果屬實,會儘量改正。
吐槽
明明是少女翻譯為女傭
記者在網上搜索發現,被集中吐槽的翻譯硬傷,是片中「幽靈新娘」出現時多次吟唱的一首歌歌詞,片中翻譯的那句歌詞為「記住那磨坊女傭」,而影迷認為正解是「記住那磨坊少女」。
電影最後,夏洛克走下飛機時向其哥哥麥考夫特說:「你不是應該取得我的原諒嗎?」影迷認為結合劇情,此處正解應該是「你不是應該去給我搞個特赦嗎?」
在影片最後的「彩蛋」裡,華生的妻子瑪麗說了一句「你應該把這句話印在T恤上」卻被翻譯成「你應該穿上T恤」,看過這些翻譯,網友甚至誇張地吐槽該片的翻譯英語四級都沒過。
潛臺詞被忽略伏筆沒體現
對於偵探、推理類的電影來說,細節影響著電影人物推理的過程,也給觀眾帶來一些暗示。網友們認為《神探夏洛克》中「潛臺詞」的翻譯也存在瑕疵。在驗屍房裡的一場戲中,華生對琥珀醫生說「在這個男人主宰的世界獲得承認,真不容易」,他藉此暗示自己已識破琥珀醫生是女扮男裝。電影臺詞中用了「man」一詞,既有「男人」的意思也有「人」的意思,譯製方選擇了「想獲得一個人的認可真不容易」,但影迷們認為,這樣的處理導致電影伏筆消失。
影片最後,琥珀醫生身份揭穿後,先於大偵探福爾摩斯發現實情的華生忍不住自我炫耀:「她之前可沒有唬住我。」只可惜,這句呼應前情的臺詞,被直接翻譯成了「她沒有戲弄我」。
觀影的觀眾中不乏《福爾摩斯探案集》的原著書迷和《神探夏洛克》的英劇迷,在電視劇和原著中人們早已耳熟能詳,約定俗成的經典名詞在電影翻譯中也與讀者和劇迷的印象有出入。比如網友提到,電影中提到的《藍色榴石案》就是原著中的《藍寶石案》,翻譯如此處理,反而讓熟悉原著的影迷感覺有距離感。
回應
正在核實如屬實工作組會改正
昨天下午,記者聯繫到了《神探夏洛克》的譯製團隊的工作人員李女士,李女士說,目前還沒有注意到網絡上關於電影翻譯的吐槽,她認為翻譯本來就是一個「仁者見仁智者見智」的工作,負責翻譯工作的團隊也並非能做到完美,滿足每一個人的需求。
李女士說,翻譯團隊在進行翻譯工作之前會安排閱讀原著和觀看電視劇,進行到具體的翻譯時也會跟電影發行方、製作方交流,爭取最貼近原片的意思。
針對記者總結的網友「吐槽」,李女士說,他們會去認真看看網上的意見和建議,針對網絡上提出的問題進行討論,如果真的存在問題,工作組也會儘量改正,以便日後在工作中吸取教訓。
連結
這些年被吐槽翻譯不到位的電影
●《復仇者聯盟2》
電影原文:美隊說了一句「evenifyougetkilled,justwalkitoff!」
字幕翻譯:「有人要殺你,趕緊跑」
網友吐槽:這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」
●《環太平洋》
電影原文:EvenifIwantedtosay
字幕翻譯:「打死我也不說」
網友吐槽:人家的意思明明是,我非常想說,但也不能說,翻譯給弄成了打死我也不說。