外語片翻譯頻被吐槽:民間高手難進 機構壟斷

2020-12-12 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文

外語片翻譯頻被吐槽:民間高手難進 機構壟斷

2015-05-19 09:17

來源:新東方網整理

作者:

  伴隨著好萊塢電影配額的增多,近幾年引進片的字幕翻譯頻頻成為熱門話題。最近熱映的《復仇者聯盟2》就在票房一路高歌猛進之中,被字幕翻譯拖了後腿。

  網友甚至諷刺翻譯組負責人是否考過了英語四級。影片的相關翻譯負責人則抱怨時間緊、任務重、薪水低。不過,字幕翻譯的問題雖然看似屬於「基礎工作」,但背後卻涉及複雜的機制流程,這些問題如果得不到改善。那麼,《復仇者聯盟2》絕對不會是最後一部翻譯被吐槽的影片。

  低級翻譯錯誤 網友集體吐槽

  在《速度與激情7》創造了票房的歷史新高后,原本人們對《復仇者聯盟2》的票房寄予厚望,沒想到影片翻譯成了軟肋,讓觀眾吐槽不斷。

  片中美國隊長說了一句「Even if you get killed,just walk it off」,正確翻譯是「即使是死,也要慷慨赴死」,影片的字幕翻譯為「有人要殺你,趕緊跑」。此外,還有眾多網友不能容忍的奇葩翻譯,比如「I am ordin's son」,本意是「我是奧丁之子」,卻錯譯為「我是奧丁森」;如「waiting too long」本意為「等了太久」,卻直接被翻譯成「我很老」;又如「We may not make it out of this」本意為「這次我們不可能脫身了」,卻被錯譯為「我們可以全身而退了」,意思完全相反。

  片中一堆低級的翻譯錯誤,引發網友集體大吐槽,名為「我叫三顆牙」的網友更是發微博喊話此片翻譯:「八一電影製片廠劉大勇,你四級過了沒?」還有網友調侃,「復聯2」字幕還不如網絡軟體翻譯出來的好,片中很多對話的臺詞本來風趣幽默,全被糟糕的中文字幕破壞了,變成了一杯寡淡無味的白開水。

  四家機構壟斷 民間高手難進

  近年來外文片的字幕翻譯頗受詬病,但卻一直爭議不斷,難道中國翻譯人才如此短缺?這恐怕還要從制度流程上說起。在我國,所有的外語片都只能通過中影和華夏兩家公司發行。相應的,中文字幕的翻譯也有嚴格管理。根據規定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果通過,再由影片駐中國的發行公司、民營發行公司(購買外語片版權的公司)委託中影或華夏進行譯製。中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯製單位:中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠進行譯製。

  為什麼字幕翻譯會被這四家機構壟斷?這其中涉及一個重要的問題是版權保護,這就使得一些民間高手難以參與到影片的翻譯中來。再加之民間字幕組的翻譯比較合乎那些影視發燒友們的胃口,但是在大銀幕上放映的電影卻要面對全國的普通觀眾,這就使得字幕工作有一定的謹慎性,難以用更開放的心態來廣納賢才。

  二十幾天翻譯 只拿三四千元

  業內人士表示,雖然跨文化的翻譯有很大難度,必然會有一些「信息遺漏」,但觀眾的意見並非「吹毛求疵」,確實暴露了目前譯製片的一些問題,是對翻譯人員的一種鞭策。而且,這些爭議,也使得翻譯行業受到了空前的重視。因為這個行業並不討好,待遇也不高,很多人都是憑藉興趣在做。

  據悉,譯製片一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。比如,《復仇者聯盟2》的翻譯劉大勇從臨時接到任務到最終完成2萬字的臺本翻譯,時間不到10天。因為各個環節太多,劉大勇在翻譯時甚至不能進行全文縱覽式的翻譯。為了高效完成工作,「復聯2」翻譯採用的方式是翻一段製作一段,也就是說一共七本臺本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿,沒有留出核對時間,就被片方要去製作中文字幕版了。

  相對於工作的高強度,一部譯製片的製作費用全部只有5萬元,這麼少的錢卻是由譯製部門的製片人、導演、翻譯、錄音師、配音演員等人來分配,甚至還有租棚的費用,也就是說,每個翻譯翻一部電影只能掙3000元到4000元。

  不過,就算是翻譯費力不討好,既然接受了這份任務,就應該避免一堆低級的翻譯錯誤,畢竟字幕是電影最基本的組成部分,直接關係到人們的欣賞效果。如果一部精彩的電影被字幕拖了後腿,那豈不是讓創作者的心血付之東流?

    》》更多精彩衝分課程:
    四級衝刺班(必勝課教師團)  四級衝刺班(高分戰隊)
    四級衝刺班(優質四級)     六級衝刺班(東方六必治)
    六級衝刺班(笑傲六級)      六級衝刺班(六神戰隊)

(責任編輯:田學江)

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 外語片翻譯受詬病:四家機構壟斷 民間高手難進
    外語片翻譯受詬病:四家機構壟斷 民間高手難進 2015-05-17 10:43:56  低級翻譯錯誤 網友集體吐槽  在《速度與激情7》創造了票房的歷史新高后,原本人們對《復仇者聯盟2》的票房寄予厚望,沒想到影片翻譯成了軟肋,讓觀眾吐槽不斷。
  • 引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"
    而隨著觀眾外語水準的提高,字幕翻譯也屢遭吐槽。記者採訪了解到,字幕翻譯作為專業領域的技術活,操刀的卻大多是「非專業人士」。  《銀河護衛隊》字幕被吐槽「錯誤不下40處」  對一批「細節控」和「字幕控」來說,《銀河護衛隊》字幕中的錯誤和不準確之多讓他們無法容忍。  電影公映當天,「豆瓣電影」就出現大批網友吐槽和「捉蟲」。
  • 進口大片渣翻譯 不怪好萊塢怪壟斷
    該片字幕翻譯水準引發不少觀眾吐槽。面對荒唐翻譯,國外廠商無計可施,因為罪魁禍首是中國電影的進口壟斷和配額制度。根據世界電影市場的通行規則,進口影片通常由電影在進口國的發行機構進行翻譯。作為壟斷中國進口電影發行市場的兩大機構,中影和華夏自然能夠挑選翻譯機構。
  • 人民日報評《復聯2》:翻譯要加強 引網絡熱議
    每次好萊塢大片上映,總有人熱衷於給中文字幕「找茬」,並調侃為「神翻譯」。而譯製機構也有自己的理由:時間緊、任務重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴格受限。有人認為,時代在進步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯製模式難以滿足需求,二者的失衡導致爭議頻發。
  • 《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了
    《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了 iwangshang / 陸嘉寧 / 2015-05-18 摘要:5月12日,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,旋即遭遇大量網友吐槽
  • 11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"
    原標題:網友神翻譯疑難單詞   「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。
  • 超生僻外文詞 網友神翻譯
    N海都網記者 吳光菁 海都網訊 外語中,常常有非常生僻的詞彙,若要翻譯成中文,會顯得很累贅。近日,一篇名為「11個無法翻譯的外語單詞」的微博在網上走紅,這些單詞很難用一兩個中文詞語簡單翻譯出來。不過,這難不倒中國的網友們,各路「民間高手」引經據典,給出了不少「神翻譯」。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽:你四級過了沒有
    說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。  其中,賈秀琰談到譯製片的翻譯過程並非是件易事,需「多方經手,層層把關」,譯者需要和片方、配音導演進行溝通,核對電影中字幕翻譯的笑點、難點等;隨後配音導演需要和演員、錄音師、臺本校正記錄員等多方進行修正更改,最終字幕還會交回到翻譯手中進行再一次的核對。
  • 民間藏家收藏上千片"貝葉經" 懸賞萬元翻譯
    會展將展出的「鎮展之寶」——來自民間收藏家收藏的整卷共171片保存完好的「貝葉經」。 2015第三屆太湖國際佛文化旅遊博覽會將於10月23日至26日在太湖之濱無錫舉行。揚子晚報記者從9月15日舉行的新聞發布會上了解到,會展期間各類活動豐富多彩,敦煌藝術展、玄奘之路攝影作品展、梵唄演出、百位高僧祈福法會都將在會展4天期間上演,更引人關注的是,本次會展還將展出被譽為佛教熊貓的「鎮展之寶」——來自民間收藏家收藏的整卷共171片保存完好的「貝葉經」。主辦方表示,將出萬元找尋民間高手翻譯貝葉經梵文經文,以此揭開貝葉經奧秘。
  • 學霸網友神翻譯11個疑難單詞 串成一首律詩
    近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁徵博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學霸網友的「律詩版」翻譯更是讓眾多圍觀者「給跪了」。
  • 「愛心翻譯小分隊」人氣高漲 懂五門外語的高手也來了
    前日上午,成都晚報志願者服務總隊特別組建「愛心翻譯小分隊」,向生活在這座城市裡的語言天才們發出招募!招募令發出之後,僅一天時間,就有100餘名志願者加入進來(本報昨日報導)。昨日,又迎來了志願者加入的高峰。
  • 《復仇者聯盟2》翻譯遭吐槽 美國隊長格言引憤怒
    說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。   微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
  • 進口片翻譯再遭吐槽 《復聯2》美隊格言變"逃跑"
    1905電影網訊 說好的谷大白話呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。
  • 《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」
    《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」 然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。  字幕翻譯人員大多兼職  作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,《環太平洋》 講述了距今數十年後的人類世界。影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
  • 最近,中國人衣服上印的英文遭到外國網友吐槽,看完翻譯後我笑了
    小編從幼兒園就沒開始好好學英語,以至於在前面幾篇文章翻譯中,不得不使用機器,結果卻是大型翻車現場,慘遭各位讀者的吐槽,在此要向大家道個歉,我決定要去報考英語4級了!然而事實上,大多數人都不知道衣服上印的英文單詞是什麼意思,當這些圖片飄揚到海,傳到了外國,也是遭到了外國網友的一片吐槽:中國是一個奇怪的地方,我不知道他們在幹什麼,但是我知道他們T恤衫上的英文應該很難翻譯。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 環太平洋熱映 華納質疑中影翻譯水平
    《環太平洋》的漢化工作出現了嚴重的問題,網有大量吐槽翻譯水平,而華納公司則嚴重質疑中影的工作態度。而民間高手,網上的翻譯者,都是草根出身,永遠是無償的愛好者。這個自己編纂字幕的行為,是否涉及到違法性質,我以後再慢慢調查。3監管疏鬆 臨時工出沒問題二,監管過於稀鬆  新聞顯示,這是賈女士的個人錯誤所致,那麼在上映前,為何沒有被檢查出。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。  與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。
  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    那些讓人看了摸不著頭腦的翻譯,以後也許不會再出現在菜單上了。中國菜名到底該怎麼翻譯成英語,一直都是個很有趣的問題,因為中國人在起菜名時會綜合考慮味道、外觀甚至文化含義,所以在翻譯成英文時很難面面俱到。就連國外網站也曾吐槽過一家中國餐館的奇葩英文菜單。在這份Slate雜誌網站刊出的中文菜單上,好幾個菜名都被翻譯得稀奇古怪,有些簡直就是字對字的「硬譯」。