人民日報評《復聯2》:翻譯要加強 引網絡熱議

2020-12-13 環球網

每次好萊塢大片上映,總有人熱衷於給中文字幕「找茬」,並調侃為「神翻譯」。而譯製機構也有自己的理由:時間緊、任務重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴格受限。有人認為,時代在進步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯製模式難以滿足需求,二者的失衡導致爭議頻發。隨著中外文化交流越來越密集,翻譯如何兼顧快準穩,進而實現信達雅,這是一個挑戰。

熱映大片《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。

進口片翻譯問題引發的討論已經不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問題,也包括是否該用「國產潮語」的問題;既包括究竟是誰在翻譯的問題,也包括「網上高手都去哪兒了」的問題……隨著電影產業和市場的發展,顯然,譯製環節也正在經歷一次蛻變。

硬傷頻現、偏離原意、加塞熱詞——字幕翻譯問題不少

在關於《復聯2》字幕翻譯的「聲討」中,有網友認為,片中的經典臺詞「Even if you get killed, just walk it off !」原意是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」,結果卻被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」而雷神的一句「I am Ordin’s son」,意為「我是奧丁的兒子」,被翻譯成「我是奧丁森」,則成了最明顯的錯誤。

對於這些被指幾乎完全歪曲了臺詞原意,甚至扭曲了人物性格的錯誤,影片譯製方、八一電影製片廠譯製片製片主任王進喜表示,「《復聯2》出品方漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。《復聯2》臺本有2萬多字,負責翻譯的劉大勇已經59歲,確實年紀大了,以後會避免這樣的情況。」

事實上,《復聯2》遭遇的「翻譯門」已經不是進口片在國內的頭一遭。2014年上映的《銀河護衛隊》,就被網友總結全片翻譯錯誤不少於40處。除了硬傷,翻譯的風格也曾引起了不小的爭論。2012年上映的《黑衣人3》,字幕中加入了「地溝油」「坑爹」「穿越劇」等當年國內流行語,被指「往老外嘴裡硬塞國產熱詞、潮語」。

嚴防洩密,譯製費用低,一部僅約5萬元——翻譯招募受限很多

「翻譯門」一再出現,不少觀眾質疑,究竟是誰在負責進口片字幕的翻譯?那些網絡上的民間翻譯高手為什麼不能參與其中?

據了解,目前中國市場負責進口片電影翻譯的主要是中影集團譯製中心、八一電影製片廠、上海電影集團譯製片廠和長春電影集團譯製片廠4家。「一個進口片項目的翻譯更像是承包製:由一個製片人負責僱用優秀的翻譯、導演、校譯、字幕員、技術審查等人員,僱用的人不一定是廠裡的職工,也會在社會上招聘,跟我們合作過的包括大學外語系的老師和專業技術非常優秀的愛好者。」曾負責《黑衣人3》字幕翻譯工作的八一廠青年翻譯賈秀琰說。

但外語好不等於就可以進入進口片譯製的項目組。「最大的問題是保密。」王進喜說。如何確保進口片在翻譯過程中不會洩密,人員的可靠性就成了首要問題。「我們僱用的一定是合作過很多次、知根知底的人員,這不僅是我們的要求,也是片方的要求。」

博納影業發行總監劉嶽東也表示:「一個相對穩定的譯製團隊對進口片的引進方、發行方,甚至國外片商都是非常重要的。一旦出現版權洩露,我們可以在第一時間找到承接譯製工作的法律負責人,這是業界普遍選擇『四大家』進行合作最重要的原因,也是網絡上的翻譯高手沒能率先進入我們的選擇名單的原因。」

「有人說進口片翻譯是一個壟斷行業,其實這是一個誤解。」賈秀琰說,「譯製工作強度很大,收入也很少,對於譯製組的每一個人來說,譯製工作其實是出於興趣愛好來做的。」據了解,目前一部影片的譯製費用大約5萬元,包括製片人、導演、翻譯、校譯、技術審查、字幕員等人員在內,一個譯製項目團隊大概有十餘人,如此一來,分到每個人頭上的收入就很少了。

文化差異、時間有限、兼顧配音——準確優雅並不容易

進口片在翻譯中出現問題並非中國獨有的現象。許多業內人士指出,不同國家文化背景和社會現實的不同,會直接反映在電影臺詞上,也容易造成翻譯上的「誤會」。「像一些法語、德語等外語片在美國的翻譯也會有問題,因為一些歐洲俚語、方言要譯成很貼近的英語也很困難,這就是文化差異。」影評人譚飛說。

在進口片翻譯問題的討論中,不少人認為,「信達雅」是翻譯事業的標準,這不僅是對圖書翻譯的要求,電影的翻譯也應當如此。

所謂「信達雅」中的「信」,指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;「達」指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞語要得體,簡明優雅。

賈秀琰認為,翻譯時間的緊迫和社會及網絡環境的發展,都讓進口片翻譯在追求這些目標的過程中遇到了不少困難。「好萊塢的片子常常到了上映前都在修改和調整,留給譯製工作的時間就非常有限,總共也就七八天。而且譯製影片並不是簡單的文字翻譯,而是還有許多環節的配合。比如每部影片的配音版都有演員配音的環節,配音既要考慮漢語和英語的語法語序不同,也要考慮配音和人物嘴型相匹配,翻譯出的字幕都會根據這些作出調整。」

常在網絡上看進口影視劇的觀眾會發現,活躍在網際網路上的各種字幕翻譯小組常常在字幕中跟觀眾開玩笑,時不時加個「段子」,有時甚至「爆粗口」,這讓一些觀眾覺得「過癮」。

「但是,對於影院上映的影片來說,觀影環境決定了它的翻譯必須更正規、更文明。到電影院看電影的不僅是成年人,還有大量的未成年人,在遇到影片中本來就有的髒話時,怎樣合理地淨化,是考驗翻譯的一個標尺。」劉嶽東說。

此外,對於進口片翻譯中引進「國產潮語」的現象,業內人士則表示,這雖然是仁者見仁、智者見智的事,但為了保留影片的原意和觀眾觀影的代入感,流行語的使用還是應當更謹慎。「在翻譯中使用國產潮語熱詞,確實改變了過去一些進口片『硬譯』的狀況,但這種顛覆也不能矯枉過正,畢竟譯製片在總體上不能脫離原片語境和文化背景,否則就變成惡搞了。」一位從業者說。

相關焦點

  • 《復聯2》字幕坑爹引網友不滿:son of bitch=老夥計
    新浪娛樂訊 5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 神翻譯拖《復聯2》票房後腿?
    對於網友對《復聯2》「神翻譯」的吐槽,作為《復聯2》翻譯項目的負責人,王進喜表示:「這件事我們要吸取教訓,改進工作。我作為組織者肯定有我的問題,但是,現在大家把矛頭都對準劉大勇,讓他來承擔這麼大的責任太委屈他了。」 那麼,面對外界的口誅筆伐,劉大勇本人又是什麼態度?
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
  • 《復聯2》最大反派竟是翻譯
    《復聯2》上映啦,第一天就賺了2個多億票房,火的不得了。但是懂小姐知道,一出現漫威漫畫改編的電影,就有同學頭疼這複雜的人物關係。而於此次影片的字幕,屢屢出現把「I’m ordin’s son」譯成「我是奧丁森」的烏龍事件,更是讓同學們看片時腦塞,看完片心塞。所以善解人意的懂小姐決定急群眾之所急,馬上就給大家掃清觀影障礙!
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽:你四級過了沒有
    萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。  微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。
  • 揭秘《復聯2》中文翻譯:10天譯全片薪酬2000
    原標題:揭秘《復聯2》中文翻譯:10天譯全片薪酬2000   千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸內地大銀幕,該片上映兩天票房累計3.38億,卻因為翻譯問題陷入了一場口水戰。   近日,網友「我叫三顆牙」在微博上對《復聯2》的翻譯提出質疑,美國隊長的金句沒能被翻譯,多處明顯錯漏惹人失笑。
  • 《復聯2》中文字幕遭批:譯者英語過四級了嗎?
    昨天,《復仇者聯盟2》(以下簡稱《復聯2》)上映,僅零點場就吸金3000萬元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網友吐槽,認為他不僅沒能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來,甚至出現了較明顯的錯誤。對此有影評人指出,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但最多算中規中矩,不至於影響觀影,這可能是他在翻譯時只看到了臺本而沒看到全片造成的。
  • 《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了
    《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了 iwangshang / 陸嘉寧 / 2015-05-18 摘要:5月12日,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,旋即遭遇大量網友吐槽
  • 進口片翻譯再遭吐槽 《復聯2》美隊格言變"逃跑"
    被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」直叫人吐血,而正確的譯文應該是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」;另外「I'm home」被譯成「我很好」、「I had a dream」譯成「我有一個夢想」、黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁
    包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了  過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」有話說
    暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。口水戰緣起「神翻譯」。比如,有一句臺詞「even if you get killed,just walk it off!」
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 《復聯2》翻譯團隊解釋電影譯製複雜性:曾把No翻譯成「你說呢」
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。 所謂槽點,究竟在哪兒呢? 5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。 至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。 吐槽事件被「四大廠」的譯製者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰。在2014年《銀河護衛隊》遭到吐槽後,《復聯2》上映前一周多,「字幕組已經下了戰書」。 另一個背景是,中國最有名的字幕組在2015年春天遭遇嚴格管理。坊間將其解讀為:種種因素疊加,導致了「開火」。
  • 齊來吐槽復聯2神翻譯:Son of Bitch!
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的
  • 發現《復聯3》片尾彩蛋錯誤翻譯,反而證實了《復聯4》中沒有穿越
    經過我仔細發現尼克弗瑞要找的並不是鷹眼,鷹眼的原名為克林特弗朗西斯巴頓,電影中的同伴一般稱呼他為克林特(Clint),而在這個片段當中,尼克弗瑞要找的人名為克萊恩(Klein),英文彈幕上面也是Klein,這個細節不仔細觀察的人根本看不出來,原來是翻譯字幕出了錯。
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」 業內:與署名權有關
    韓朝  暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。  這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。  口水戰緣起「神翻譯」。本是主角美國隊長的格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」電影字幕卻硬生生翻譯成:「有人要殺你,趕緊跑。」  據說,類似的錯誤還有8處,網友一一羅列並進行猛轟。賈秀琰被扯進這個風口,因為他的老師劉大勇是該片翻譯。
  • 《復聯2》的字幕怎麼會掀起那麼大風波
    著名粗口「son of a bitch」竟被譯成「老夥計」這樣明擺著不能怪譯者,原因大家「都懂的」遺憾也被列入翻譯的「罪名」中。       此次翻譯《復聯2》的八一廠劉大勇是譯製片界的前輩,一度被誤傳為賈秀琰的「師傅」。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意...
    近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片中文字幕翻譯劉大勇成為眾矢之的。      今日,@JoeyLu陸柏宇在微博發布「劉大勇回應《復聯2》神翻譯吐槽合集」的博文,並附上原文和對白臺本譯文的截圖。陸柏宇告訴時光網,是八一廠譯製部門主任王進喜授權他將劉大勇的回應發布在微博上的。時光網目前暫時未聯繫到王進喜和劉大勇。