神翻譯拖《復聯2》票房後腿?

2020-12-12 中華網文化頻道

對於網友對《復聯2》「神翻譯」的吐槽,作為《復聯2》翻譯項目的負責人,王進喜表示:「這件事我們要吸取教訓,改進工作。我作為組織者肯定有我的問題,但是,現在大家把矛頭都對準劉大勇,讓他來承擔這麼大的責任太委屈他了。」

那麼,面對外界的口誅筆伐,劉大勇本人又是什麼態度?近日,@JoeyLu陸柏宇在微博發布「劉大勇回應《復聯2》神翻譯吐槽合集」的博文,並附上原文和對白臺本譯文的截圖。以下就是其中一條劉大勇對網友質疑錯譯的美國隊長名言的解釋:

1、美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!」

字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」。

網友吐槽:這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」跑你全家啊趕緊跑!

原文:

(圖源網絡)

對白臺本譯文:

(圖源網絡)

說明:

根據注釋此句理解為「可以冤冤相報,但是不可以殺人「。所以翻譯為「他們要殺你,你就快躲開」。

據悉,現年59歲的劉大勇,如今是國家航天局某保密單位的工作人員。動過一次摘腎手術的他,因為曾經翻譯過《綠巨人》、《鋼鐵俠》和《雷神》等漫威系列電影,而被認為是更適合翻譯像《復聯2》這樣人物背景複雜的影片。而在劉大勇的履歷中,還有《鐵達尼號》、《拯救大兵瑞恩》等經典之作。

此次因為身體原因,劉大勇沒有進入八一廠錄音棚,英文臺本和翻譯稿都是在家通過網際網路進行接收和傳遞。

八一電影製片廠翻譯賈秀琰表示,劉大勇並非傳說中的她的師傅,兩人並沒有師徒關係,「劉大勇是翻譯界公認的老師,我們在剛剛開始翻譯的時候都學習過他的臺本,他在電影翻譯界很有名,我們都很尊重他。」

相關焦點

  • 《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」
    《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」 2015-05-13 08:51:26奧創紀元》終於上映了,午夜全國首映場收穫3000萬票房。但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是「神翻譯」。雖然暫時還沒有出現像去年《銀河護衛隊》那樣的翻譯勘誤長微博,但網友們開始「字幕捉蟲」,陸續扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網友@我叫三隻牙 昨天中午發微博稱,「看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場譁然,美隊說了一句『even if you get killed,just walk it off!』
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」有話說
    暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。口水戰緣起「神翻譯」。比如,有一句臺詞「even if you get killed,just walk it off!」
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」 業內:與署名權有關
    韓朝  暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。  這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。  口水戰緣起「神翻譯」。一時間,《銀河護衛隊》的字幕翻譯問題成為熱點話題。  事實上,按照谷大白話自己的說法,他確實曾參與該片翻譯工作。  谷大白話5月5日發表微博稱:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進然後交給譯製廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。
  • 《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了
    《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了 iwangshang / 陸嘉寧 / 2015-05-18 摘要:5月12日,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,旋即遭遇大量網友吐槽
  • 《復聯2》中國神翻譯遭抨擊 bitch翻成老夥計
    《復仇者聯盟2:奧創世紀》已經在國內各大影院火熱上映中,即使挑了周二這麼一個讓人難以理解的放映日,依舊抵擋住了工作日的巨大壓力,零點場票房斬獲了2642萬元,雖然無法和《速度與激情7》的5222萬元相比,也榮獲中國內地零點場票房第二名。
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意...
    時光網訊 《復仇者聯盟2》登陸內地後,上映兩天票房累計3.38億,但網友關注度最高的卻是該片的中文字幕翻譯問題。  近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片中文字幕翻譯劉大勇成為眾矢之的。
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意
    《復聯2》上演翻譯風波時光網訊 《復仇者聯盟2》登陸內地後,上映兩天票房累計3.38億,但網友關注度最高的卻是該片的中文翻譯問題。近日,某網友在微博上對《復聯2》翻譯的質疑成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片翻譯劉大勇成為眾矢之的。有媒體記者隨後聯繫該片翻譯項目負責人——八一廠譯製部門主任王進喜,他表示:現在的譯製片時間緊、流程任務重、薪酬超低……《復聯2》出現翻譯問題,「讓劉大勇一個人背負罵名,實在太委屈他了。」
  • 《復聯2》最大反派竟是翻譯
    《復聯2》上映啦,第一天就賺了2個多億票房,火的不得了。但是懂小姐知道,一出現漫威漫畫改編的電影,就有同學頭疼這複雜的人物關係。而於此次影片的字幕,屢屢出現把「I’m ordin’s son」譯成「我是奧丁森」的烏龍事件,更是讓同學們看片時腦塞,看完片心塞。所以善解人意的懂小姐決定急群眾之所急,馬上就給大家掃清觀影障礙!
  • 看日本「字幕女王」神翻譯 讓《復聯2》字幕伏稱臣
    看日本「字幕女王」神翻譯 讓《復聯2》字幕伏稱臣 時間:2015-05-20 15:36:06 來源:網易
  • 揭秘《復聯2》中文翻譯:10天譯全片薪酬2000
    原標題:揭秘《復聯2》中文翻譯:10天譯全片薪酬2000   千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸內地大銀幕,該片上映兩天票房累計3.38億,卻因為翻譯問題陷入了一場口水戰。   近日,網友「我叫三顆牙」在微博上對《復聯2》的翻譯提出質疑,美國隊長的金句沒能被翻譯,多處明顯錯漏惹人失笑。
  • 齊來吐槽復聯2神翻譯:Son of Bitch!
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁
    包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了  過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
  • 翻譯《復聯2》的那個劉大勇——你出來我們談談!
    炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就火慘了有木有!但荔枝娛樂小編不會告訴你——撐起整個影片票房的不是鋼鐵俠不是美國隊長不是綠巨人……而是一位中文翻譯大哥!╮(╯▽╰)╭雖然他的名字只出現在片尾極不起眼的犄角旮旯,但觀眾們還是嬸嬸的記住了這三個字——劉!大!勇!
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖二十年來,劉大勇先後經手《空中大灌籃》《拯救大兵瑞恩》《將軍的女兒》《U-571》《星球大戰2:複製人進攻》《變形金剛》等片。「選擇劉大勇而不是賈秀琰,主要是考慮《復聯2》背景豐富的角色太多,而劉大勇曾經翻譯過《綠巨人》《鋼鐵俠》《雷神》(影評),這讓劉大勇在把握人物臺詞風格上看起來比賈秀琰更靠譜。」王進喜說,「至於說劉是賈秀琰的師父,那純粹是誤會。圈子小,晚輩敬稱長輩一句老師而已。」
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的
  • 同樣90%票房佔比,為何《復聯4》在北美單銀幕產出將近中國4倍?
    毒眸(微信ID:youhaoxifilm)注意到,雖然《復聯4》在北美上映的首周,票房佔比同樣高達 89%,但是其單影院單日的產出高達 2.55 萬美元(約合 17.2 萬元人民幣),遠遠超出同期中國影院單日的 4.3 萬元人民幣。
  • 《復聯4》有句臺詞其實翻譯錯了,卻成了新的流行語
    漫威終局之戰《復聯4》正在國內院線熱映,電影在國內的前期票房勢如破竹,截止上映第五天中午12點,國內票房累積突破21億。 目前北美票房累積2.57億美元,國內票房換作美元大概是3.1億美元,全球票房將很快突破10億美元大關,影視票房最高的《阿凡達》票房是27.88億美元,《復聯4》正在衝擊這一目標。
  • 復聯3翻譯錯誤請求封殺譯者 網友:這屆觀眾不好糊弄
    復聯3翻譯錯誤請求封殺譯者 網友:這屆觀眾不好糊弄  Emma Chou • 2018-04-27 15:29:30 來源:前瞻網 E3141G0
  • 《復聯2》翻譯團隊解釋電影譯製複雜性:曾把No翻譯成「你說呢」
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。 所謂槽點,究竟在哪兒呢? 5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。 至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。 吐槽事件被「四大廠」的譯製者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰。在2014年《銀河護衛隊》遭到吐槽後,《復聯2》上映前一周多,「字幕組已經下了戰書」。 另一個背景是,中國最有名的字幕組在2015年春天遭遇嚴格管理。坊間將其解讀為:種種因素疊加,導致了「開火」。