對於網友對《復聯2》「神翻譯」的吐槽,作為《復聯2》翻譯項目的負責人,王進喜表示:「這件事我們要吸取教訓,改進工作。我作為組織者肯定有我的問題,但是,現在大家把矛頭都對準劉大勇,讓他來承擔這麼大的責任太委屈他了。」
那麼,面對外界的口誅筆伐,劉大勇本人又是什麼態度?近日,@JoeyLu陸柏宇在微博發布「劉大勇回應《復聯2》神翻譯吐槽合集」的博文,並附上原文和對白臺本譯文的截圖。以下就是其中一條劉大勇對網友質疑錯譯的美國隊長名言的解釋:
1、美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!」
字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」。
網友吐槽:這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」跑你全家啊趕緊跑!
原文:
對白臺本譯文:
說明:
根據注釋此句理解為「可以冤冤相報,但是不可以殺人「。所以翻譯為「他們要殺你,你就快躲開」。
據悉,現年59歲的劉大勇,如今是國家航天局某保密單位的工作人員。動過一次摘腎手術的他,因為曾經翻譯過《綠巨人》、《鋼鐵俠》和《雷神》等漫威系列電影,而被認為是更適合翻譯像《復聯2》這樣人物背景複雜的影片。而在劉大勇的履歷中,還有《鐵達尼號》、《拯救大兵瑞恩》等經典之作。
此次因為身體原因,劉大勇沒有進入八一廠錄音棚,英文臺本和翻譯稿都是在家通過網際網路進行接收和傳遞。
八一電影製片廠翻譯賈秀琰表示,劉大勇並非傳說中的她的師傅,兩人並沒有師徒關係,「劉大勇是翻譯界公認的老師,我們在剛剛開始翻譯的時候都學習過他的臺本,他在電影翻譯界很有名,我們都很尊重他。」