「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了

2020-12-23 華聲娛樂

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  博主吐槽《復聯2》截圖

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》記者發布會

  《復仇者聯盟2》粉絲見面會

  《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-小唐尼與馬克擺出對打造型

  《復仇者聯盟2》記者發布會-導演幫馬克拍照

  《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-小唐尼為粉絲籤名

  《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-三人紅毯留影

  《復仇者聯盟2》記者發布會-三人亮相

  《復仇者聯盟2》記者發布會-三人回答記者提問

  《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-三人與粉絲合影

  《復仇者聯盟2》北京粉絲見面會-三人與雕像合影

  網易娛樂5月14日報導 (文/FZ)《復仇者聯盟:奧創紀元》上映第一天,票房超過2億,在周二這個時段創下不可思議的佳績。同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。

  預先炒熱的字幕風波

  《奧創紀元》上映的第二天,王進喜的電話就被打爆了。這對於近年來頻繁接到媒體採訪電話的他來說,幾乎已經是家常便飯。自從《黑衣人3》鬧出「此恨綿綿無絕期」事件、「天馬流星拳」亂入《環太平洋》之後,王進喜治下的八一電影製片廠譯製片部門突然在譯製片的夕陽年代變成了業內明星。

  這種社交網絡時代的走紅方式,讓在八一廠工作了三十年的譯製片老兵感到無所適從。在《銀河護衛隊》引發的爭議中,王進喜記住了谷大白話的名字。在他看來,賈秀琰與谷大白話的你來我往除了為後者漲粉提高知名度之外,對於挽回八一廠已經受損的聲譽毫無幫助。王進喜決定保持沉默,並反對包括賈秀琰在內的八一廠譯製部門工作人員在未來回應對字幕水平的指責。

  在距離《奧創紀元》公映僅剩一周的時候,不太上網的王進喜聽說微博上熱傳谷大白話將為影片翻譯中文字幕。王進喜認為,送審字幕和公映拷貝字幕的不同,對參與外國電影引進發行工作的人來說是常識。而谷大白話後來的補充說明,無異於將譯製廠推到了槍口下。「參考或是不參考他的字幕,八一廠都是輸家。」王進喜說,「現在看來,如果一開始參考了他的字幕,至少不會害了劉大勇。」

  誰是劉大勇

  解答這個問題,首先從回答劉大勇不是誰開始。劉大勇不是賈秀琰的師父,這讓探尋賈秀琰一身邪功來源的人失望了;劉大勇也不是百度百科裡那位同名英語專家,莫名其妙就讓人家躺槍是不好的。

  現年59歲的劉大勇曾在八一廠總設備室工作,後來因為打字速度快調往電影出版社。1994年,隨著分帳大片時代的到來,劉大勇開始了自己的譯製生涯。二十年來,劉大勇先後經手《空中大灌籃》《拯救大兵瑞恩》《將軍的女兒》《U-571》《星球大戰2:複製人進攻》《變形金剛》等片。「選擇劉大勇而不是賈秀琰,主要是考慮《復聯2》背景豐富的角色太多,而劉大勇曾經翻譯過《綠巨人》《鋼鐵俠》《雷神》(影評),這讓劉大勇在把握人物臺詞風格上看起來比賈秀琰更靠譜。」王進喜說,「至於說劉是賈秀琰的師父,那純粹是誤會。圈子小,晚輩敬稱長輩一句老師而已。」

  「劉大勇二十年前曾經創造過五天翻譯一部電影的八一廠紀錄。」王進喜回憶道,「打字速度快在我們那一代人裡是很稀缺的能耐。」如今59歲的劉大勇,是國家航天局某保密單位的工作人員。已經動過一次摘腎手術,身體條件不好的他很少再去八一廠錄音棚,英文臺本和翻譯稿都是在家通過網際網路進行接收和傳遞。

  隨著膠片時代的結束,留給每部電影譯製工作的時間也相應遭到壓縮。目前一部電影從拿到拷貝到完成包括配音在內的全部譯製工作,大概有20天左右時間。而留給翻譯的時間,大概只有7-10天。對於曾經效率極高的劉大勇來說,這份工作正變得力不從心。

  當話題不可避免地來到《奧創紀元》字幕中的諸多硬傷,王進喜坦然承認劉大勇的工作的確存在硬傷。「漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。而《復聯2》臺本有2萬多字,劉大勇確實年紀大了,以後會避免這樣的情況。」而事實上,王進喜本有機會避免這樣的情況發生。隨著原聲電影在國內佔比越來越高,配音版佔據的銀幕數正在迅速萎縮,目前配音版拷貝的主要發行方向集中在二三線城市。強弱對比逆轉的現狀下,八一廠也改變了過往譯製片字幕向配音口型和時長妥協的傳統。如今,八一廠會為影片製作兩版字幕。「用於原聲放映的會儘量爭取準確,配音版則是在原聲版的基礎上進行口型和時長的調整,並加入一些比較接地氣的內容。」說到這裡,王進喜很懊悔,「在配音的過程,一些翻譯上的錯誤得到了修正。但是由於時間緊張,我沒有連同原聲版一起進行修訂,沒想到惹了大麻煩。」目前,王進喜表示還沒有和劉大勇聯繫過,不知道他是否知道自己在網上成了眾矢之的。

  

相關焦點

  • 《復聯2》的字幕怎麼會掀起那麼大風波
    著名粗口「son of a bitch」竟被譯成「老夥計」這樣明擺著不能怪譯者,原因大家「都懂的」遺憾也被列入翻譯的「罪名」中。       此次翻譯《復聯2》的八一廠劉大勇是譯製片界的前輩,一度被誤傳為賈秀琰的「師傅」。
  • 《復聯2》中文字幕遭批:譯者英語過四級了嗎?
    昨天,《復仇者聯盟2》(以下簡稱《復聯2》)上映,僅零點場就吸金3000萬元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網友吐槽,認為他不僅沒能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來,甚至出現了較明顯的錯誤。對此有影評人指出,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但最多算中規中矩,不至於影響觀影,這可能是他在翻譯時只看到了臺本而沒看到全片造成的。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」有話說
    暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。口水戰緣起「神翻譯」。比如,有一句臺詞「even if you get killed,just walk it off!」
  • 《復聯2》字幕坑爹引網友不滿:son of bitch=老夥計
    新浪娛樂訊 5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」 業內:與署名權有關
    韓朝  暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。  這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。  口水戰緣起「神翻譯」。  去年《銀河護衛隊》上映第二天,谷大白話發表了一篇長達一萬字、題為《的背景知識、字幕勘誤以及彩蛋分析》的文章。一時間,《銀河護衛隊》的字幕翻譯問題成為熱點話題。  事實上,按照谷大白話自己的說法,他確實曾參與該片翻譯工作。  谷大白話5月5日發表微博稱:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意...
    近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片中文字幕翻譯劉大勇成為眾矢之的。      今日,@JoeyLu陸柏宇在微博發布「劉大勇回應《復聯2》神翻譯吐槽合集」的博文,並附上原文和對白臺本譯文的截圖。陸柏宇告訴時光網,是八一廠譯製部門主任王進喜授權他將劉大勇的回應發布在微博上的。時光網目前暫時未聯繫到王進喜和劉大勇。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽:你四級過了沒有
    萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。  微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁
    包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了  過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
  • 進口片翻譯再遭吐槽 《復聯2》美隊格言變"逃跑"
    1905電影網訊 說好的谷大白話呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。
  • 《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了
    《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了 iwangshang / 陸嘉寧 / 2015-05-18 摘要:5月12日,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,旋即遭遇大量網友吐槽
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意
    《復聯2》上演翻譯風波時光網訊 《復仇者聯盟2》登陸內地後,上映兩天票房累計3.38億,但網友關注度最高的卻是該片的中文翻譯問題。近日,某網友在微博上對《復聯2》翻譯的質疑成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片翻譯劉大勇成為眾矢之的。有媒體記者隨後聯繫該片翻譯項目負責人——八一廠譯製部門主任王進喜,他表示:現在的譯製片時間緊、流程任務重、薪酬超低……《復聯2》出現翻譯問題,「讓劉大勇一個人背負罵名,實在太委屈他了。」
  • ...復仇者聯盟2:奧創紀元》中文字幕翻譯質疑:譯者年紀大了 下次注意
    上映第一天,票房超過2億,在周二這個時段創下不可思議的佳績。同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。
  • 《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」
    《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」 2015-05-13 08:51:26但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是「神翻譯」。雖然暫時還沒有出現像去年《銀河護衛隊》那樣的翻譯勘誤長微博,但網友們開始「字幕捉蟲」,陸續扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網友@我叫三隻牙 昨天中午發微博稱,「看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場譁然,美隊說了一句『even if you get killed,just walk it off!』
  • 人民日報評《復聯2》:翻譯要加強 引網絡熱議
    隨著中外文化交流越來越密集,翻譯如何兼顧快準穩,進而實現信達雅,這是一個挑戰。熱映大片《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。硬傷頻現、偏離原意、加塞熱詞——字幕翻譯問題不少在關於《復聯2》字幕翻譯的「聲討」中,有網友認為,片中的經典臺詞「Even if you get killed, just walk it off !」原意是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」,結果卻被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的
  • 《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎
    《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎 2015-05-13 09:33:51《環太平洋》、《黑衣人3》、《飢餓遊戲》等影片而飽受詬病的八一電影製片廠翻譯賈秀琰,被網友戲稱為「賈六級」,意在嘲笑她的英語水平只有大學六級程度,不足以勝任電影譯製工作。
  • 揭秘《復聯2》中文翻譯:10天譯全片薪酬2000
    原標題:揭秘《復聯2》中文翻譯:10天譯全片薪酬2000   千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸內地大銀幕,該片上映兩天票房累計3.38億,卻因為翻譯問題陷入了一場口水戰。   近日,網友「我叫三顆牙」在微博上對《復聯2》的翻譯提出質疑,美國隊長的金句沒能被翻譯,多處明顯錯漏惹人失笑。
  • 影評人韓浩月談《復聯2》翻譯:整體可打85分
    不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。  其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣堪稱「信達雅」的經典譯製片。
  • 看日本「字幕女王」神翻譯 讓《復聯2》字幕伏稱臣
    看日本「字幕女王」神翻譯 讓《復聯2》字幕伏稱臣 時間:2015-05-20 15:36:06 來源:網易