《復聯2》翻譯遭吐槽:你四級過了沒有

2020-12-13 搜狐網
《復仇者聯盟2:奧創紀元》海報 


  1905電影網訊 說好的谷大白話呢?說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。

  微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。

  「我叫三顆牙」微博中首先指出片中美隊一句名言「even if you get killed,just walk it off!」被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」指教人吐血,而正確的譯文應該是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」;另外「I'm home」被譯成「我很好」、「I had a dream」譯成「我有一個夢想」、黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」等前言不搭後語,錯亂翻譯情況不在少數,更有英語著名粗口「son of a bitch」竟被譯成「老夥計」,讓網友驚瞎自己這麼多年的美劇都白看了。筆者此時想引用「雷布斯」名言試問譯者劉大勇:「Are you OK?!」

  近幾年進口片的翻譯一再成為風口浪尖的話題,前有賈秀琰《環太平洋》的「天馬流星拳」,後有劉大勇的「老夥計」,讓網友對進口大片的譯製水平再度產生懷疑。記者曾於去年《銀護》上映之時專訪了八一電影製片廠的翻譯賈秀琰和配音導演張雲明,二位對網友質疑的譯製片翻譯過程等問題也做了一一解答。

  劉大勇和賈秀琰竟然是師徒關係?

  其中,賈秀琰談到譯製片的翻譯過程並非是件易事,需「多方經手,層層把關」,譯者需要和片方、配音導演進行溝通,核對電影中字幕翻譯的笑點、難點等;隨後配音導演需要和演員、錄音師、臺本校正記錄員等多方進行修正更改,最終字幕還會交回到翻譯手中進行再一次的核對。

  內地目前共有四大譯製單位,分別是北京電影譯製廠(中影集團譯製中心)、八一電影製片廠、上海電影譯製廠和長春電影製片廠。在進口片翻譯多次失誤的情況下,譯製廠為何不嘗試啟用民間翻譯高手來試水?諸多字幕組的資深翻譯人員在能力上是完全可以勝任一部電影的譯製工作,此前有消息稱翻譯高手谷大白話將擔任該片的譯製讓許多網友「放了心」,但經證實谷大白話所擔任的僅僅是送審字幕翻譯一職(在臺本送審後譯製廠會有專人重新翻譯,而這個翻譯內容則完全不會去參考之前送審翻譯的文字),並非最終的譯製人員。如果官方能逐漸開放對民間高手翻譯的吸納,或許進口譯製片這道風味大餐可以更美味、更加多元化。

  據最新不可靠消息稱,《復聯2》的部分錯誤翻譯正在得到更正……

  《復聯2》的翻譯是這樣的:(內容來源於網絡)

  1、語境:託尼和班納在試圖改造未成形的幻視,託尼主張把 Javis 注入。

  原文:Help me put Jarvis into this.

  試譯:幫我把 Javis 放入裡面/幫我把 Javis 注入其中

  中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事

  2、語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後。

  原文:didn't see that coming

  試譯:沒想到吧呵呵/這你都沒看到/你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)

  中影翻譯:你沒看到它過來嗎?

  3、語境:鋼鐵俠危難之際

  原文:We may not make it out of this

  試譯:我們可能拼不過去了

  中影翻譯:我們可以全身而退了

  4、語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營後說的話。

  原文:I'm home.

  試譯:感覺像回到家一樣

  中影翻譯:我很好

  5、語境:Fury帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊脫口而出

  原文:You son of a bitch.

  試譯:你個狗娘養的(怎麼才來)

  中影翻譯:你個老夥計

  6、語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣

  原文:Even if you get killed,walk it off.

  試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去/也要挺過去

  中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃

  7、語境:旺達對寡姐施放了精神汙染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說。

  原文:I had a dream

  試譯:我做了一個夢。

  中影翻譯:我有一個夢想。

  8、語境:寡姐和 Hulk 的對話。

  原文:Go be a hero

  試譯:去,做一個英雄/去逞英雄吧

  中影翻譯:你真是我的英雄

yule.sohu.com true 1905電影網 http://yule.sohu.com/20150513/n412933460.shtml report 2852 《復仇者聯盟2:奧創紀元》海報 1905電影網訊說好的谷大白話呢?說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2

");}

相關焦點

  • 《復聯2》中文字幕遭批:譯者英語過四級了嗎?
    昨天,《復仇者聯盟2》(以下簡稱《復聯2》)上映,僅零點場就吸金3000萬元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網友吐槽,認為他不僅沒能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來,甚至出現了較明顯的錯誤。對此有影評人指出,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但最多算中規中矩,不至於影響觀影,這可能是他在翻譯時只看到了臺本而沒看到全片造成的。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    吐槽 美國隊長格言被譯錯  昨天,網友「我叫三顆牙」發微博吐槽《復聯2》的字幕,指出美國隊長在電影中說了一句「even if you get killed,just walk it off!」字幕顯示為「有人要殺你,趕緊跑」。該網友稱,這句話是美國隊長的著名格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」
  • 進口片翻譯再遭吐槽 《復聯2》美隊格言變"逃跑"
    被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」直叫人吐血,而正確的譯文應該是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」;另外「I'm home」被譯成「我很好」、「I had a dream」譯成「我有一個夢想」、黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」
  • 《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎
    《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎 2015-05-13 09:33:51而《復聯2》之前江湖傳說要由著名脫口秀譯者谷大白話翻譯,最終這份工作卻落到了八一電影製片廠員工劉大勇頭上。劉先生作為賈秀琰的師傅,電影中的翻譯硬傷居然比徒弟還多——親,你四級過了沒?  原聲:「Even if you get killed,just walk it off!」(美國隊長)  電影翻譯:「有人要殺你,趕緊跑!」
  • 《復聯4》影迷盛典,主持人水平再遭吐槽:不懂漫威梗翻譯不準確
    《復聯4》影迷盛典,主持人水平再遭吐槽:不懂漫威梗翻譯不準確4月18日晚上,《復聯4》影迷盛典在上海盛大舉行,和《復聯3》以及漫威10周年慶典在上海舉行時的情況一樣,今年的盛典上,主持人的主持水平再度被吐槽。主要槽點就是沒有專業翻譯,主持人對漫威梗不是很了解,翻譯不準確,甚至翻譯錯了。
  • 神翻譯拖《復聯2》票房後腿?
    對於網友對《復聯2》「神翻譯」的吐槽,作為《復聯2》翻譯項目的負責人,王進喜表示:「這件事我們要吸取教訓,改進工作。我作為組織者肯定有我的問題,但是,現在大家把矛頭都對準劉大勇,讓他來承擔這麼大的責任太委屈他了。」 那麼,面對外界的口誅筆伐,劉大勇本人又是什麼態度?
  • 齊來吐槽復聯2神翻譯:Son of Bitch!
    有些低級錯誤不能忍,有些毀梗不忍瞪,有些曲解應該就是譯者忘記吃藥了沒錯==☀語境:領導美隊給大家打氣。原文:Even if you get killed, walk it off.字幕翻譯:如果有人要殺你,趕緊跑。
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意...
    近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片中文字幕翻譯劉大勇成為眾矢之的。      今日,@JoeyLu陸柏宇在微博發布「劉大勇回應《復聯2》神翻譯吐槽合集」的博文,並附上原文和對白臺本譯文的截圖。陸柏宇告訴時光網,是八一廠譯製部門主任王進喜授權他將劉大勇的回應發布在微博上的。時光網目前暫時未聯繫到王進喜和劉大勇。
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」有話說
    暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。口水戰緣起「神翻譯」。比如,有一句臺詞「even if you get killed,just walk it off!」
  • 《復聯2》字幕坑爹引網友不滿:son of bitch=老夥計
    新浪娛樂訊 5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意
    《復聯2》上演翻譯風波時光網訊 《復仇者聯盟2》登陸內地後,上映兩天票房累計3.38億,但網友關注度最高的卻是該片的中文翻譯問題。近日,某網友在微博上對《復聯2》翻譯的質疑成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片翻譯劉大勇成為眾矢之的。有媒體記者隨後聯繫該片翻譯項目負責人——八一廠譯製部門主任王進喜,他表示:現在的譯製片時間緊、流程任務重、薪酬超低……《復聯2》出現翻譯問題,「讓劉大勇一個人背負罵名,實在太委屈他了。」
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖  博主吐槽《復聯2》截圖二十年來,劉大勇先後經手《空中大灌籃》《拯救大兵瑞恩》《將軍的女兒》《U-571》《星球大戰2:複製人進攻》《變形金剛》等片。「選擇劉大勇而不是賈秀琰,主要是考慮《復聯2》背景豐富的角色太多,而劉大勇曾經翻譯過《綠巨人》《鋼鐵俠》《雷神》(影評),這讓劉大勇在把握人物臺詞風格上看起來比賈秀琰更靠譜。」王進喜說,「至於說劉是賈秀琰的師父,那純粹是誤會。圈子小,晚輩敬稱長輩一句老師而已。」
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」 業內:與署名權有關
    韓朝  暫離工作崗位去讀研究生的賈秀琰沒想到,自己會因《復仇者聯盟2》(下稱《復聯2》)「躺槍」。  這部首日拿下2.2億票房的大片,最近正陷入一場口水戰。  口水戰緣起「神翻譯」。本是主角美國隊長的格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」電影字幕卻硬生生翻譯成:「有人要殺你,趕緊跑。」  據說,類似的錯誤還有8處,網友一一羅列並進行猛轟。賈秀琰被扯進這個風口,因為他的老師劉大勇是該片翻譯。
  • 《復聯2》翻譯團隊解釋電影譯製複雜性:曾把No翻譯成「你說呢」
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。 所謂槽點,究竟在哪兒呢? 5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。 至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。 吐槽事件被「四大廠」的譯製者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰。在2014年《銀河護衛隊》遭到吐槽後,《復聯2》上映前一周多,「字幕組已經下了戰書」。 另一個背景是,中國最有名的字幕組在2015年春天遭遇嚴格管理。坊間將其解讀為:種種因素疊加,導致了「開火」。
  • 人民日報評《復聯2》:翻譯要加強 引網絡熱議
    隨著中外文化交流越來越密集,翻譯如何兼顧快準穩,進而實現信達雅,這是一個挑戰。熱映大片《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。硬傷頻現、偏離原意、加塞熱詞——字幕翻譯問題不少在關於《復聯2》字幕翻譯的「聲討」中,有網友認為,片中的經典臺詞「Even if you get killed, just walk it off !」原意是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」,結果卻被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁
    包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了  過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
  • 電影神探夏洛克遭吐槽:英語翻譯沒過四級
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文電影神探夏洛克遭吐槽:英語翻譯沒過四級 2016-01-08 09:34 來源:新東方網整理
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的
  • 《復聯2》最大反派竟是翻譯
    《復聯2》上映啦,第一天就賺了2個多億票房,火的不得了。但是懂小姐知道,一出現漫威漫畫改編的電影,就有同學頭疼這複雜的人物關係。而於此次影片的字幕,屢屢出現把「I’m ordin’s son」譯成「我是奧丁森」的烏龍事件,更是讓同學們看片時腦塞,看完片心塞。所以善解人意的懂小姐決定急群眾之所急,馬上就給大家掃清觀影障礙!
  • 發現《復聯3》片尾彩蛋錯誤翻譯,反而證實了《復聯4》中沒有穿越
    關於影片《復聯3》的片尾彩蛋,神盾局局長尼克弗瑞和希爾特工在汽車上的一段談話中說說了一句話,字幕翻譯是「喊鷹眼,見面地點在……」這句話沒說完前面就發生了車禍。之後我找遍了漫威電影中曾經出現過的角色,最後終於找到了 這個名為Klein的人,他就是《美隊2》中,神盾局曾被交叉骨朗姆洛用槍指著頭的那個特工,後來也曾出現過《復聯2》中的天空母艦上,起初由於鷹眼未在《復聯3》裡面樓面,所以片尾字幕翻譯成鷹眼,很多觀眾都感覺挺合情合理的,所以也就沒在意。