《復聯2》翻譯團隊解釋電影譯製複雜性:曾把No翻譯成「你說呢」

2021-01-11 觀察者網

(《瞭望東方周刊》特約撰稿王斯璇)近幾年,尤其一線城市,院線為了討好觀眾放映字幕版拷貝已成為不爭的事實。

《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。

所謂槽點,究竟在哪兒呢?

5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。

如鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「We may not make it out of this」,字面是「我們這次大概過不去了」,實際意思是準備以死相拼,直到最後,何其悲壯!但翻譯為「我們可以全身而退了」。

另一句「waiting too long」被翻譯成「我很老」。「我當時徹底驚呆了,爆米花塞嘴裡都掉出來了,前排一個妹子直接哭出來了,說不看了,老公我們回家,不受這份氣。」一位網友舉例說。

這些看起來完全是關乎翻譯水平的批評,所引起的反響,似乎遠不止於爭論誰更高明。圈內甚至有傳聞稱,此事引起了主管部門的高度重視。

「已經擴大到對電影進口政策和審查政策的抨擊。」一位「四大廠」譯製者告訴《瞭望東方周刊》。

所謂「四大廠」,是指中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠。

根據相關規定,外國影片通過有關部門審查後,均由中影集團或華夏電影引進。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。

至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。

吐槽事件被「四大廠」的譯製者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰。在2014年《銀河護衛隊》遭到吐槽後,《復聯2》上映前一周多,「字幕組已經下了戰書」。

另一個背景是,中國最有名的字幕組在2015年春天遭遇嚴格管理。坊間將其解讀為:種種因素疊加,導致了「開火」。

不同的臺本

「劉大勇不是翻譯裡最頂級的?他做了20多年,這麼多大片都是他做的。」八一廠譯製部門負責人王進喜對《瞭望東方周刊》說,從他1994年開始負責八一廠譯製片翻譯,劉大勇一直是他的合作夥伴。

其後20多年,劉大勇的作品目錄振聾發聵:從《拯救大兵瑞恩》《U571》到《指環王》系列、《星球大戰前傳》《黑客帝國》《終結者》以及漫威、DC的超級英雄和《阿凡達》……

至於此次接手《復聯2》,「五個英雄中,劉大勇翻譯過三個——綠巨人、雷神、鋼鐵俠,更穩妥。」王進喜說。

劉大勇從接到任務到最終做出2萬字的臺本,用時不到10天。「翻譯時間特別短,要是他年輕的時候,白天黑夜的5天就能翻譯完,現在歲數大了熬不了夜了。」王進喜說,全部譯製過程是18天,以此滿足審查和檔期的雙重需求。

所謂臺本,就是供演出、電影使用的劇本,也稱為臺詞腳本。

王進喜說,此次網上流傳甚廣的「谷大白話」翻譯臺本,其實只是《復聯2》的送審臺本。

出品《復聯2》的美國漫威公司曾邀請民間字幕高手「谷大白話」翻譯了送審臺本。但後者在微博上表示:「今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進,然後交給譯製廠修改劇本。」

由此,導致了「谷大白話」的版本被劉大勇修改的印象。這位翻譯者也一直以抨擊「四大廠」譯製而著名。他沒有回應本刊記者的採訪要求。

王進喜解釋,送審臺本和譯製者拿到的對話臺本是兩種不同的東西:初審臺本只是單純的字幕,用於有關部門審查影片內容。

譯製廠拿到的臺本不僅包含了字幕,還對每一句臺詞發生的語境信息、前後關聯、深層含義,甚至單詞詞義等進行了詳細解釋。

所有這些,都是為了獲得觀眾滿意的銀幕對話——這也是外方的期望。

為此,外方有時還會提供片源,用於翻譯過程中對應臺詞字數、口型等。不過這些片源通常非常模糊,「最變態的情況,可能滿屏只能看到一個人臉和他的口型,其他都看不到——這是為了防盜版。」賈秀琰向本刊記者解釋。

四大廠的前世今生

「同行出冤家。」上影廠相關部門負責人江琴對本刊記者說,此次事件很容易理解。而對劉大勇的吐槽,使網絡輿論繼而指向四大老牌譯製廠。

中國的譯製片始於1948年,東北電影製片廠歷時8個月將蘇聯電影《普通一兵》搬上大銀幕。衛國戰爭中的英勇戰士馬特洛索夫,一口俏皮的東北話土腔土調,深深地印記在中國觀眾心中。

1950年上影廠成立譯製片工作小組。1954年起,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯製外國軍教片、紀錄片和科研片,如《莫斯科保衛戰》、《山本五十六》等。

到1994年,八一廠譯製了第一部分帳大片《阿甘正傳》,廣受觀眾、專家好評。《拯救大兵瑞恩》和《U571》、《珍珠港》等還獲得了金雞獎、華表獎。上述就是「三大廠」。

中影集團後來也成立了譯製中心,《復聯2》譯製其實是中影和八一廠相關部門合作的產品。

對於「四大廠」的地位,賈秀琰稱之為「老牌廠的光榮傳統」。

首先是保密,「片方要找到靠譜的人。」賈秀琰告訴本刊記者,「一旦劇情洩露,法律責任誰來承擔?」

總之,對於「四大廠」的地位,王進喜稱之為「多種因素」。

「當然這次任務急了點兒,雖然大家追求完美,但不可能十全十美。」王進喜說,正因為一時大意,「I’m home」被無意接了上句話茬兒翻譯成了「我很好」的昏句。

「壟斷」體制下,不滿的網友繼而扒出這些體制內的譯者實為「兼職」。已經有媒體報導劉大勇來自航天系統,賈秀琰則是八一廠的一名宣傳人員。

八一廠確實沒有專職的電影翻譯職位。「我們編制內有2個,籤約的大概有20多個,中影派給我們的都是我們公司自己的人為主。我們不可能光做電影,還有電視臺播放的電影電視。」江琴說,籤約者的作品,「我們的翻譯都會作一次審查、鑑定」。

對於王進喜來說,「養一堆人,成本太大,包袱也重,我這兒是最沒有包袱的,我的錢可以全用在做片子上。」

他舉例,自己的團隊中,從國家話劇院院長周志強到從事譯製片工作多年、著名的廣播藝術團導演廖菁、中央電視臺導演張偉,美國迪士尼影片前中國地區配音總監張雲明等。

「譯製片是一個特殊門類。」廖菁對本刊記者反覆強調,「譯製片翻譯要求更高。上譯老廠長陳敘一先生曾經有特別著名的兩句話:翻譯要有味兒,演員配音要有神。上流社會的語言一定和底層平民的樸素是不一樣的。」

中央電視臺導演張偉曾有過這樣的經驗,找到翻譯界名氣很大、翻譯水平極高的大學教授,卻在翻譯譯製片時捉襟見肘。

李冰冰在《變形金剛4》中飾演的角色

張偉認為,配音版工作的複雜性要遠高於純粹字幕。一個例子是《變形金剛4》,李冰冰回答了一句音調上揚的「No」,而翻譯給的臺本是:「怎麼會。」

「『No』,嘴從張到閉到收嘴,要出現三個口型。我們想了半天應該怎麼表達。」提到這個處理,張偉十分興奮:「李冰冰說『No』時那種風情萬種,眼睛裡閃爍的半推半就,用『怎麼會』表達口型肯定對不上。」

最後使用了「你說呢」,「說」拉長,正好和「no」的口型配對,「演員的神態也充分展現了。」張偉說。

相關焦點

  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    電影原譯者稱,他譯好的劇本交給譯製廠後,不清楚對方修改了多少。  吐槽 美國隊長格言被譯錯  昨天,網友「我叫三顆牙」發微博吐槽《復聯2》的字幕,指出美國隊長在電影中說了一句「even if you get killed,just walk it off!」字幕顯示為「有人要殺你,趕緊跑」。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽:你四級過了沒有
    萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。  微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。
  • 《復聯2》最大反派竟是翻譯
    消息靈通的童鞋都知道,漫威此前曾請來字幕組的重量級翻譯「谷大白話」加盟了《復聯2》的翻譯,那為什麼字幕還如此糟爛呢?真實情況是,谷大白話參與的是送審字幕,和我們在影院裡看到的公映拷貝字幕是不同的。對此,谷大白話也曾親自解釋過。那麼就有童鞋要問,劉大勇、賈秀琰這種水準的「神翻」為什麼還要用呢?懂小姐告訴你,翻譯的好不好不重要,關鍵人家是官方指定的「正式工」。
  • 人民日報評《復聯2》:翻譯要加強 引網絡熱議
    隨著中外文化交流越來越密集,翻譯如何兼顧快準穩,進而實現信達雅,這是一個挑戰。熱映大片《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。硬傷頻現、偏離原意、加塞熱詞——字幕翻譯問題不少在關於《復聯2》字幕翻譯的「聲討」中,有網友認為,片中的經典臺詞「Even if you get killed, just walk it off !」原意是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」,結果卻被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」
  • 揭秘《復聯2》中文翻譯:10天譯全片薪酬2000
    原標題:揭秘《復聯2》中文翻譯:10天譯全片薪酬2000   千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸內地大銀幕,該片上映兩天票房累計3.38億,卻因為翻譯問題陷入了一場口水戰。   近日,網友「我叫三顆牙」在微博上對《復聯2》的翻譯提出質疑,美國隊長的金句沒能被翻譯,多處明顯錯漏惹人失笑。
  • 《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了
    《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了 iwangshang / 陸嘉寧 / 2015-05-18 摘要:5月12日,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,旋即遭遇大量網友吐槽
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」有話說
    本是主角美國隊長的格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」電影字幕卻硬生生翻譯成:「有人要殺你,趕緊跑。」據說,類似的錯誤還有8處,網友一一羅列並進行猛轟。賈秀琰被扯進這個風口,因為他的老師劉大勇是該片翻譯。
  • 進口片翻譯再遭吐槽 《復聯2》美隊格言變"逃跑"
    共58張     微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
  • 《復聯2》被吐槽「神翻譯」 業內:與署名權有關
    本是主角美國隊長的格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」電影字幕卻硬生生翻譯成:「有人要殺你,趕緊跑。」  據說,類似的錯誤還有8處,網友一一羅列並進行猛轟。賈秀琰被扯進這個風口,因為他的老師劉大勇是該片翻譯。
  • 影評人韓浩月談《復聯2》翻譯:整體可打85分
    如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?  現狀  電影翻譯頻中槍都是為配音服務  對翻譯的聲討,並不是從《復聯2》才開始。《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受京華時報採訪時坦言,這種指責對自己造成了不小的壓力,「其實我很歡迎大家的理性討論,但網上也有不少人是進行人身攻擊的。」所以從去年開始,她停止了更新微博,但現在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近發出的充滿惡意的評論。《復聯2》儘管不是她翻譯的,也仍然沒能避免「躺著中槍」。
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意...
    近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片中文字幕翻譯劉大勇成為眾矢之的。      今日,@JoeyLu陸柏宇在微博發布「劉大勇回應《復聯2》神翻譯吐槽合集」的博文,並附上原文和對白臺本譯文的截圖。陸柏宇告訴時光網,是八一廠譯製部門主任王進喜授權他將劉大勇的回應發布在微博上的。時光網目前暫時未聯繫到王進喜和劉大勇。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁
    諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。所謂槽點,究竟在哪兒呢?5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。所謂「四大廠」,是指中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠。根據相關規定,外國影片通過有關部門審查後,均由中影集團或華夏電影引進。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。
  • 《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」
    《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」 2015-05-13 08:51:26但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是「神翻譯」。雖然暫時還沒有出現像去年《銀河護衛隊》那樣的翻譯勘誤長微博,但網友們開始「字幕捉蟲」,陸續扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網友@我叫三隻牙 昨天中午發微博稱,「看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場譁然,美隊說了一句『even if you get killed,just walk it off!』
  • 劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意
    《復聯2》上演翻譯風波時光網訊 《復仇者聯盟2》登陸內地後,上映兩天票房累計3.38億,但網友關注度最高的卻是該片的中文翻譯問題。近日,某網友在微博上對《復聯2》翻譯的質疑成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片翻譯劉大勇成為眾矢之的。有媒體記者隨後聯繫該片翻譯項目負責人——八一廠譯製部門主任王進喜,他表示:現在的譯製片時間緊、流程任務重、薪酬超低……《復聯2》出現翻譯問題,「讓劉大勇一個人背負罵名,實在太委屈他了。」
  • 「網紅」賈翻現身說法 復聯翻譯內幕揭秘
    截至上映前日,《復聯4》映前總預售額達到7.74億元人民幣,成功創下中國影史映前總預售新紀錄。各大院線均爆滿到一票難求的零點場現象,背後飽藏中國影迷對漫威宇宙的熱情及與銀幕英雄「告別」的不舍。  4月24日,電影翻譯賈秀琰做客《今日影評》,在分享漫威宇宙系列作品翻譯心得之餘,暢聊電影翻譯群體對「復聯」系列的情懷感悟。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?   現狀   電影翻譯頻中槍都是為配音服務   對翻譯的聲討,並不是從《復聯2》才開始。《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受京華時報採訪時坦言,這種指責對自己造成了不小的壓力,「其實我很歡迎大家的理性討論,但網上也有不少人是進行人身攻擊的。」所以從去年開始,她停止了更新微博,但現在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近發出的充滿惡意的評論。《復聯2》儘管不是她翻譯的,也仍然沒能避免「躺著中槍」。
  • 《復聯2》的字幕怎麼會掀起那麼大風波
    ,這句豪言壯語原意是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」,結果卻被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」,生生把「復仇者聯盟」黑成了「逃兵聯盟」。鋼鐵俠生死關頭一句「We may not make it out of this」(我們可能過不了這關了),字幕卻告訴觀眾他們「可以全身而退了」,而雷神的一句「我是奧丁森」(I am Ordin's son)也直接讓英語渣們咧開了嘲笑的牙口。
  • 《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎
    《復聯2》頻現翻譯錯誤 網友:譯者英語過四級了嗎 2015-05-13 09:33:51《環太平洋》、《黑衣人3》、《飢餓遊戲》等影片而飽受詬病的八一電影製片廠翻譯賈秀琰,被網友戲稱為「賈六級」,意在嘲笑她的英語水平只有大學六級程度,不足以勝任電影譯製工作。