學霸網友神翻譯11個疑難單詞 串成一首律詩

2020-12-14 中國新聞網

學霸網友神翻譯11個疑難單詞 串成一首律詩

  「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁徵博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學霸網友的「律詩版」翻譯更是讓眾多圍觀者「給跪了」。

  德語單詞「WALDEINSAMKEIT」形容在森林裡孤身一人的感覺,義大利語單詞「CUALACINO」意思是涼涼的玻璃杯在桌上留下的痕跡,因紐特語「IKTSUARPOK」形容的是一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感,日語「KOMOREBI」是從樹葉的縫隙中漏下來的陽光……「11個無法翻譯的外語單詞」或是形容一種狀態,或是描述一種美景,一出爐就引得網友們摩拳擦掌、躍躍欲試。

  中文翻譯講究信、達、雅,不少網友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文裡「刨出」幾個詞、幾句詩來,翻譯就很傳神。比如「一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感」因紐特語,有網友就援引了《詩經》中的「乘彼垝垣,以望復關」,文化底蘊很是深厚,而形容樹葉間漏下陽光翻譯成「葉影映日」,聽著也挺雅致。

  在翻譯中網友們也發現,說這11個單詞「無解」,似乎也有些誇大。用不斷發展的現代漢語加上網絡語言來翻譯,話雖然糙,卻也相當準確。

  印度尼西亞語「JAYUS」形容一個「講得很爛很不好玩,以至於讓人忍不住笑起來的笑話」——這不就是「冷笑話」嗎;夏威夷語「PANAPOO」指「因為想要記起遺忘的東西而抓頭的動作」——不就是「捉急」嗎;烏爾都語「goya」說的是「聽一個好故事入迷後暫時放下懷疑的表現」——「不明覺厲」很準確呀;俄語「POCHEMUCHKA」是問很多問題的人——不好意思,這是「事兒媽」。順著這思路,網友們的翻譯也越走越遠,「乘彼垝垣」被網友延伸翻譯成「QQ登錄」,吐槽向的翻譯也佔了不少比例。

  不過最讓網友們叫絕的還是來自學霸網友版本,將11個單詞翻譯串聯成一首律詩:「空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。一生不辭頻相問,筵盡閒情未肯休。言到嗤極竟成笑,弄發苦憶舊春秋。頻因去國添惆悵,卻戀傳奇忘細究。千江月影築長路,踏遍浮生不回頭。」

  「平起入韻、七言律詩。最佩服的是,平仄竟然都對!」高手在民間,學霸的神翻譯一出,瞬間秒殺了其他版本,讓一眾圍觀者都給跪了。

  記者 楊 彥

相關焦點

  • 11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"
    原標題:網友神翻譯疑難單詞   「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。
  • 超生僻外文詞 網友神翻譯
    N海都網記者 吳光菁 海都網訊 外語中,常常有非常生僻的詞彙,若要翻譯成中文,會顯得很累贅。近日,一篇名為「11個無法翻譯的外語單詞」的微博在網上走紅,這些單詞很難用一兩個中文詞語簡單翻譯出來。不過,這難不倒中國的網友們,各路「民間高手」引經據典,給出了不少「神翻譯」。
  • 結婚證上這串字母啥意思?網友的神翻譯「亮了」!
    結婚證上這串字母啥意思?網友的神翻譯「亮了」!世界那麼大,兩個人能在茫茫人海中,遇到彼此是一件很幸福的事情,俗話說:前世500次的回眸,才換來今生的一次擦肩而過,所以大家要好好珍惜身邊的人,愛情的終點是婚姻,我們都知道當兩個人決定結婚是一件非常考驗勇氣的事情,要想法律承認二人的關係,是是需要去民政局領證的,不知道各位結婚的小夥伴,有沒有發現結婚證的下方其實是有一串字母的「MZHBJZH」,那這串字母究竟是什麼意思呢
  • 莫言春節曬兩詩,一首律詩一首打油,有網友表示還是打油詩適合他
    寫得好,得個滿堂彩,皆大歡喜;寫得不好,名人和粉絲都尷尬。雖然曬得人不少,但筆者最服的還是莫言在2018年春節的一次曬詩。得了諾貝爾獎後,莫言還是和從前一樣親民,時不時和網友互動。春節期間,一向愛詩的他便曬了這樣一副律詩,希望高手們能指正一二:鋼牙鐵嘴無窮恨,猛調高腔嚇煞臣。
  • "土豪"翻譯成"Too How" "神翻譯"引發風潮
    原標題:你知道「土豪」怎麼翻譯 「神翻譯」引發風潮   「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。
  • 全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友神回復
    (原標題:全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友笑死人的神回復)近日,腦洞大開的中國網友又創造了一個單詞「mala」——麻辣,申請將其加入《牛津英語詞典》。一包麻辣麵筋引發的話題英國利物浦大學的學生在社交媒體發文稱,該校的中國留學生給他們品嘗一種來自中國的麵筋食品,味道很麻很辣,但是英文中沒有一個專門的單詞來形容「麻辣」這種神奇味道。新浪微博認證為「知名中英文化自由撰稿人」的「英國報姐」發布了這一事件,引起了2000多萬網友圍觀。
  • 全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友笑死人的神回復
    外國學生們吃了這種麻辣零食之後,在社交平臺facebook上紛紛表示這種食物很神奇,但是在英文中又沒有一個單詞來形容這種食物。大v 轉發,掀起翻譯熱潮新浪微博認證為「知名中英文化自由撰稿人」的「英國報姐」發出微博,稱最近有一群在英國留學的中國留學生給英國人品嘗一種很麻很辣的麵筋食品,並請英國人創造一個單詞來形容這種風靡中國大江南北的味道。
  • 學英語必須背單詞,背單詞最好用串背
    學英語,靠背單詞背單詞,串背效果最好保證串背效果,必須堅持檢查,包括朗讀流利程度和複述(翻譯)檢查必須堅持的原則是死磕
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 律詩的對仗與律詩寫作技法
    通常以8句完篇的律詩,每2句成一聯,計四聯,第一聯(第1,2句)稱「首聯」(或起聯),第二聯(第3,4句)稱「頷聯」,第三聯(第5,6句)稱「頸聯」,第四聯(第7,8句)稱「尾聯」(或結聯)。    每首的二、三兩聯(即頷聯、頸聯)的上下句必須是對偶句。排律除首尾兩聯不對外,中間各聯必須上下句對偶。小律對偶要求較寬。
  • 英語四六級神翻譯 指南針翻譯成GPS
    這是英語四六級改革後的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。   面對「四大發明」、「絲綢之路」等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽並曬出了一些「神翻譯」——火藥被譯成「TNT」,指南針被譯成「GPS」……   有「中國風」的東西,比如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」等詞彙該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麼說。
  • 西南交大神考題高冷任性 用11個德語單詞寫詩
    西南交大神考題高冷任性 用11個德語單詞寫詩 2015-01-14 14:56:00  該校德語專業大三學生沈彬彬「爆料」:西南交大德語系教授華少庠德譯漢期末考試一改以往考試作風,直接拿來一本清末辛亥革命題材相關的德語著作,一人一頁,隨機發放,臨場翻譯。考完後學們直呼:考試怎麼可以這麼任性!  然而,「任性」的期末考題不止這一道。西南交大外國語學院德語系新聘北外美女教師張楊,在她的德語高級閱讀期末考試上,更加「任性」地颳起一股高冷文藝風。
  • 高速路牌驚現神翻譯 網友:英語是體育老師教的?
    9月7日,網友「鳳埡農民」在三國源論壇發帖,稱S2成巴高速與G75蘭海高速交會的匝道口處的指示牌上驚現「神翻譯」,「南部」的英文翻譯被標為「Sotnern」。網友稱「不知道這英語是體育老師教的還是翻譯軟體故障了?」
  • 馮唐翻譯的《飛鳥集》真的不算什麼,網友神級秒殺
    最近有個很多女生喜歡的文人,叫馮唐的,翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》,但是卻被群嘲,認為他翻譯的只能算是《飛diao集》。
  • 網絡流行語神翻譯大賽開鑼 流行語漢譯英被玩壞
    網友們表示:把它翻譯成英文!近日,百度貼吧聯合「神回復吧」和「作業幫吧」舉辦了「百度貼吧神翻譯大賽」,引來一眾英語學霸學渣參與,已上線「學霸學術翻譯PK學渣搞笑翻譯」、「詩哥show古詩詞翻譯」以及「吧名神翻譯」3個比賽,共得到超過3萬條有效回復及近千萬的瀏覽量。
  • 史上最難以超越的一首律詩,被稱為「古今七律第一」!
    近體詩是興起於唐初的新的是個題材,它是文人們在對詩歌文字發音規律的基礎上總結出的押韻、對仗、平仄的規範,因而近體詩雖形式固定,但讀來抑揚起伏,表達力極強。因而近體詩盛行於唐代。近體詩分為五言絕句、七言絕句、五言律詩、七言律師,以及其他延伸發展出來的六言、排律等等。
  • 神翻譯風潮興起 「土豪」被譯成「Too How」
    「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯
    昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
  • 逆天盤點:11個無法翻譯的外語單詞
    單詞與意義之間的關係非常奇妙,語言學家耗費多年精力將單詞解構、一個字母一個字母地拆開,試圖弄懂為什麼有些感覺和思想沒法用單詞表述出來。我們列出了11個奇妙而意義模糊的單詞,在英語中無法用一個單詞直接將其翻譯過來。當然,我們將盡力把這些單詞融匯在日常對話中,希望你也會對其中的一兩個單詞有自己的感覺方法。1.