原標題:你知道「土豪」怎麼翻譯 「神翻譯」引發風潮
「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。近日,百度貼吧網友玩轉網絡詞彙的神翻譯,將各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
由百度貼吧聯合「神回復吧」和「作業幫吧」舉辦的「百度貼吧神翻譯大賽」,目前已上線「學霸學術翻譯PK學渣搞笑翻譯」、「詩哥show古詩詞翻譯」以及「吧名神翻譯」三個比賽。在活動中,湧現出了許多令人大跌眼鏡的神翻譯。網絡熱詞「地命海心」被翻譯成了「Diaos with a chairman heart」;「歲月是把豬飼料」則是「How old are you」……吧友們充分釋放熱情,創造出許多充滿想像力的翻譯,甚至打出「讓中文翻譯收進大英詞典,讓Chinglish成為國際語言」的口號。一些翻譯也呈現了相當高的水準,令人慨嘆,「高手在民間」。