"土豪"翻譯成"Too How" "神翻譯"引發風潮

2020-12-11 人民網

原標題:你知道「土豪」怎麼翻譯 「神翻譯」引發風潮

  「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。近日,百度貼吧網友玩轉網絡詞彙的神翻譯,將各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。

  由百度貼吧聯合「神回復吧」和「作業幫吧」舉辦的「百度貼吧神翻譯大賽」,目前已上線「學霸學術翻譯PK學渣搞笑翻譯」、「詩哥show古詩詞翻譯」以及「吧名神翻譯」三個比賽。在活動中,湧現出了許多令人大跌眼鏡的神翻譯。網絡熱詞「地命海心」被翻譯成了「Diaos with a chairman heart」;「歲月是把豬飼料」則是「How old are you」……吧友們充分釋放熱情,創造出許多充滿想像力的翻譯,甚至打出「讓中文翻譯收進大英詞典,讓Chinglish成為國際語言」的口號。一些翻譯也呈現了相當高的水準,令人慨嘆,「高手在民間」。

相關焦點

  • 神翻譯風潮興起 「土豪」被譯成「Too How」
    「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。
  • 知道"土豪"怎麼翻譯嗎 德國小夥出書記錄"神翻譯"
    人民網北京8月4日電 (王鶴瑾)近日,百度貼吧的網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • 神翻譯秒殺英語老師
    原來,這份「英語神試卷」中引發關注的10道語法題,是山東師範大學附屬中學高二年級的一位英語教師只用了10分鐘打造出來的。試卷中,既有「法海你不懂愛」,又有「小蘋果」,更神奇的,還有「藍翔技校挖掘機」,完全將社會熱點輿論話題呈現在英語試卷中。有網友留言,「有了這樣的神翻譯,媽媽再也不用擔心我的學習了。」
  • 關於「土豪」的翻譯
    例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。土豪以前指欺壓佃戶和僕人的鄉村地主,現在用於指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(Oxford)英語詞典,至今約有120個中文詞語加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。
  • 盤點2014網絡熱詞 no zuo no die引發神翻譯
    網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。  記者發現,與往年「土豪」、「大媽」等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網絡文化,大都採用會意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會會心一笑。  如同大部分的網絡流行語一樣,令人拍案的神翻譯也大多來自匯聚網民集體智慧的網絡文化發源地——百度貼吧。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…
  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    土豪原本是指鄉下財大氣粗,沒什麼品味的有錢人,如今「土豪」被賦予了另一層意思,現在多用來指有錢,不理性消費,喜歡炫耀的人。值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
  • 網絡神翻譯詞不達意?「00後」成「地球外星人」
    網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。  與往年「土豪」、「大媽」等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網絡文化,大都採用會意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會心一笑。在百度貼吧裡,網友就將今年的熱門貼吧吧名、熱點人群和詞彙進行了神翻譯,讓人「大跌眼鏡」的同時,也折射出了當下的網絡文化。
  • 流行語引發神翻譯熱潮 暖男成「中央空調般供暖」
    原標題:流行語引發神翻譯熱潮 暖男成「中央空調般供暖」   「00後」:「aliens on earth」,意為「地球上的外星人」;「吊絲」:「Everyone in front of screen」,意為「每一個處於屏幕前的人」;「暖男」:「central air-condition」,意為「中央空調般供暖
  • 神翻譯 九大最令人叫絕的翻譯,漲姿勢了!
    They are doing too much and peanut-buttering everything.谷歌應該少研發些新產品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會一事無成。【點評】塗花生醬的動作被形象吸收並隱喻得使用成形容一事無成的作為,超形象!3. 最有愛翻譯There you are.
  • 文言神翻譯登微博熱門話題 人大教授:就是搞笑 7
    而在這股「文言神翻譯」風潮引發熱議的同時,「古典文化回歸」的話題再次引起公眾的關注。  吸引眼球的文言「神翻譯」  「富賈,可為吾友乎」,「吾與友皆愕然」。初一看這樣文縐縐的兩句話,有點不知所云,但「翻譯」過來便一笑皆知:「土豪,我們做朋友吧」、「我和小夥伴們都驚呆了」。
  • 如何翻譯「土豪」
    最近,「土豪」一詞很火爆。蘋果手機中有一款是金色,就被命名為「土豪金」。我甚至從這個遠在德克薩斯腹地小鎮的食堂裡,聽到留學生朋友使用此詞。《華爾街日報》中文版總編袁莉在網上問:「土豪英文怎麼翻譯?」只是這麼一來,北京之外的土豪們心裡又不平衡了。混了半天,一翻譯過來,自己怎麼連土豪都不是?為了照顧這些土豪們的情緒,我也提供了一個譯文,叫rich rednecks.在美國南方,沒文化的老土常被人稱為「紅脖子」(redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。每次這種網絡新詞的翻譯,都能激起不少有趣的討論。
  • 網絡掀起古文神翻譯風 部分人質疑翻譯嚴謹性
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 如何翻譯土豪 ?
    最近,「土豪」一詞很火爆。蘋果手機中有一款是金色,就被命名為「土豪金」。我甚至從這個遠在德克薩斯腹地小鎮的食堂裡,聽到留學生朋友使用此詞。《華爾街日報》中文版總編袁莉在網上問:「土豪英文怎麼翻譯?」
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    網絡流行語現文言文版」神翻譯」   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,讓文言文翻譯徹底「火」了。網友們紛紛發揮「創造力」,不僅翻譯現代白話文,亦涉及英文歌曲。   比如「富賈,可為吾友乎」「寡人倍感愛之所失」……初見這幾句文言文,可能多數人不知所云,但如果對照網絡流行語「土豪我們做朋友」、「缺愛」……這些話的意思便一目了然。   登上文言文「大雅之堂」的流行語並非僅此幾句。還有「我和我的小夥伴們都驚呆了」被譯為「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌」、「何棄療」被譯為「汝何如停療」,讀來令人捧腹。
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 猜測:《復仇者聯盟2》為什麼會出來這樣一名「神翻譯」?
    於是,小編的朋友圈就被土豪們任性的刷屏了!     不過小編似乎發現了什麼。。。       What?!翻譯君,你確定你真的不是猴子請來的逗比麼?     你確定這樣一個連初二學生都能認出的單詞,你給翻譯成這樣?
  • 文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文
    原標題:文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我夥呆」。
  • 英語四六級神翻譯 指南針翻譯成GPS
    核心 提示:中國的菜名英語裡是沒有的,也沒規定怎麼翻譯才對,不管用哪種方法翻譯都是一種闡釋,只要能達到效果就可以了。」付江濤舉例說,豆腐在國外被老外叫作tofu,漢英字典上是beancurd,是把「豆」和「提煉成乳狀的東西」放一塊譯出來的。
  • 「足記」的神翻譯啊,如此逗趣為哪般
    原標題:「足記」的神翻譯啊,如此逗趣為哪般 最近,APP「足記」憑藉能把普通照片處理成「大片」般寬銀幕效果的「特技」,火遍朋友圈。盛名之下,卻也遭遇網友吐槽。原來,用「足記」合成的大片意境雖美,但種種「不走心」的「神翻譯」卻笑料百出,網友無情「嘲笑」:「原來足記的真正目的是找出朋友圈裡英語沒過三級的人」。