猜測:《復仇者聯盟2》為什麼會出來這樣一名「神翻譯」?

2021-01-09 中考網

  這幾天千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸了內地大銀幕!!

 

  於是,小編的朋友圈就被土豪們任性的刷屏了!

 

  不過小編似乎發現了什麼。。。

 

 

  What?!翻譯君,你確定你真的不是猴子請來的逗比麼?

 

  你確定這樣一個連初二學生都能認出的單詞,你給翻譯成這樣?

 

  問題很嚴重,看過《復仇者聯盟2》的影迷表示:

 

  這種神翻譯,整個宇宙都不能再忍了!

 

  誰翻譯的,趕緊出來,我保證不揍你!

 

  因為,問題還遠遠不止這麼簡單...

 

 

  好了,現在小編只想知道,

 

  這個奇葩的翻譯是誰???

 

  經人肉+百度+谷歌+...

 

  原來翻譯君竟是:劉大勇!!!

 

  那麼,問題來了!

 

  劉大勇是誰?為什麼英語翻譯能力如此的粗大?

 

  他就是內地大片翻譯「神人」賈秀琰的高徒!

 

  而這位賈師傅最為經典翻譯是一句「I am loser!」

 

  直接翻譯成了「我是盧蛇」!

 

  有了這樣的老師,教出這樣的弟子,小編也不足為怪了。

 

  但是身為一名時刻奮鬥在在線教育第一線的小編,我站在了父母的的角度想了想,結果,細思極恐!

 

  因為,如果我把我的孩子送給這樣英語老師,那後果就...

 

 

  一種名師直播+私人定製式服務的學習模式。

 

  他們說:我們不玩虛的,我們只對學習效果服務!我說:贊!

 

  他們說:老師上課收一塊錢不是很正常的麼,古代那些大家,「講學」都是不要錢的啊!我說:這是真的麼?

 

  他們說:我們不只有一元錢的理想,還有希望用學習數據取代學習成績,把它變成未來評價一個孩子最客觀、最公正、最標準的夢想。我說:這才是真正的教育者。

 

  說到這裡,如果你對這些充滿了好奇,那你不妨花五分鐘來這裡看看,因為在海邊,我們從來不是一個人在戰鬥,而是像復聯這樣一群人在戰鬥!

 

  最後,小編用「劉大勇」式翻譯對復聯2今天的吐槽總結了一下吧:

 

  「i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~」

 

  翻譯:「翻譯君,老師喊你回海邊,補英語呀!」

 

點擊圖片了解海邊吧~

   歡迎使用手機、平板等行動裝置訪問中考網,2020中考一路陪伴同行!>>點擊查看

相關焦點

  • 復仇者聯盟2被砸場 奇葩神翻譯字幕大全匯總(圖)
    近日,復仇者聯盟2在中國火爆上映。媒體報導,復仇者聯盟2被砸場。這是怎麼回事呢?原來,復仇者聯盟2在被砸場,輸給拳壇世紀大戰。  復仇者聯盟2被砸場,但在中國,奇葩翻譯引瘋狂吐槽。看過電影的網友已針對復聯2「糟糕的神翻譯」,在網上掀起了一股翻譯找錯的熱潮。  有網友稱其觀影后特地留意了演職人員表中中文字幕翻譯者的姓名:劉大勇。
  • 《復仇者聯盟2》 神翻譯:"撐下去"譯成"趕緊跑"
    參考消息網5月14日報導 臺媒稱,電影《復仇者聯盟2:奧創紀元》12日在大陸上映,但影迷發現字幕翻譯漏洞百出,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。據臺灣「中央社」5月14日報導,《復仇者聯盟2》(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過《鐵達尼號》(Titanic)等片,未引起太大質疑。劉大勇這回翻譯《復仇者聯盟2》的中文字幕,卻遭不少大陸網友吐槽。
  • 《復仇者聯盟2:奧創紀元》中國內地版神翻譯遭抨擊 son of bitch=...
    作為一款超級大片,《復仇者聯盟2:奧創紀元》自然是蘿蔔白菜各有所愛,有人震撼於《復聯2》的超視覺特效,也有人感慨,漫威大片越拍越無聊,哪天說不定就像《變形金剛》系列那樣,除了特效一無所有,除了影片本身,令人不無意外的是
  • 【復仇者聯盟2】字幕翻譯為什麼這麼爛?
    (諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)中影翻譯:你沒看到它過來嗎?谷大白話翻譯:你沒料到這招/手吧 (見 《復仇者聯盟: 奧創紀元》中的30處隱藏內容)港版翻譯:快銀剛開始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時 鷹眼對他說:這次看漏眼了吧?
  • 復仇者聯盟2被砸場 奇葩翻譯引網友瘋狂吐槽
    近日,復仇者聯盟2在中國火爆上映。媒體報導,復仇者聯盟2被砸場。這是怎麼回事呢?原來,復仇者聯盟2在被砸場,輸給拳壇世紀大戰。據拳壇賽事組委會12日表示,此次梅威瑟對帕奎奧拳王「世紀大戰」單純PPV(每收視一次付費)收入就超過4億美元,創造了拳擊歷史上的新歷史紀錄。復仇者聯盟2在中國上映首日僅有2.25億元,這麼牛的電影慘敗「世紀大戰」。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯帶來10億票房《侏羅世紀》或繼續
    截止昨天《復仇者聯盟2》再收5000萬,累計票房10.08億,開播7天後,終於破了10億大關。雖然第一天的2億多非常嚇人,但是這樣一部劇情較為老套的科幻大片顯然無法達到《速7》的高度。而這10億多的票房有相當一部分人是為了去見證什麼叫「神奇翻譯字幕」的。
  • 釋疑:復仇者聯盟為什麼叫「復仇者」
    今年五月的《復仇者聯盟3:無限戰爭》應該是今年最火的電影了,這部作為漫威鋪墊了多年的電影,還沒有上映就已經話題滿滿,預售的票房就已經超越很多影片的總票房了,不得不說漫威的營銷手段高明。看電影的人多了肯定會提出很多的問題,其中比較有代表性的就是「復仇者聯盟,要找誰復仇?」,這個問題不止小白不明白,有一部分的漫威迷估計也難以說清楚,可能覺得這只是一個團隊的代號而已,就跟美國為什麼叫「美」國一樣,其實你不知道任何名字都有它的意思,「美國」名字由來是紀念一位義大利的航海家叫「阿美利哥·維斯普西」,有興趣的可以查查。所以復仇者聯盟是一個代號不假,但也有他的含義的,下面我們一起了解下。
  • 關於《復仇者聯盟4》的所有劇情猜測都在這裡!看看誰的最靠譜?
    各位影迷對自己喜愛的英雄也不用過多惋惜,因為《復仇者聯盟4》實際本應該和3一起分為上下兩部,但經過羅素兄弟調整了劇情結構後,便分成了3和4。因此《復仇者聯盟3》還不算一個完整的故事,逆風翻盤一定是出現在下半段的。因此網上也多了很多關於復4劇情層出不斷的猜測。
  • 《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?
    事情是這樣的。。。有一個同學去看了最近上映的婦聯2。。。回來不淡定了。。。。。於是網友紛紛吐槽國內翻譯,又爛出新境界了。於是雅思君搜羅了一些網友們提供的婦聯2的翻譯錯誤。。。。(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)中影翻譯:你沒看到它過來嗎?谷大白話翻譯:你沒料到這招/手吧 (見 《復仇者聯盟: 奧創紀元》中的30處隱藏內容)點評:機翻水準。
  • 日本字幕女王驚天神翻譯 劉大勇《復仇者聯盟2:奧創紀元》甘拜下風
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》上映之前,國內觀眾對於電影充滿期待,而上映後,歪瓜裂棗的翻譯著實亮瞎了我們的雙眼,負責翻譯的劉大勇成為了觀眾們發洩的對象。然而,我們卻不知道,在對岸的日本,也有這麼一位資深翻譯大師,翻譯風格任性無比,她就是被稱為字幕女王的戶田奈津子。
  • 從《復仇者聯盟》到《權力的遊戲》再到唐詩宋詞,快來領略神翻譯的...
    上周五凌晨,許多人翹首期盼已久的漫威電影《復仇者聯盟3》終於上映。這部漫威醞釀已久的商業巨製一進入中國市場便引發一陣觀影狂潮,第一天還沒過去便已斬獲3億票房,不可謂不火爆。這不,據韓國觀眾反應,在韓文版的《復聯3》中,有多處翻譯出現失誤,很影響觀眾對劇情的理解,沒過多久,這名翻譯被「人肉」出來,更有觀眾在網上列舉了他在過去幾部漫威電影中的翻譯錯誤,隨著事件的不斷發酵,甚至有影迷在總統府政府網站上請願,要求政府下令禁止這名譯員的翻譯工作。
  • 《復仇者聯盟3》在韓國上映,裡面的這些臺詞都翻譯錯了
    《復仇者聯盟3:無限戰爭》與《雷神3:諸神黃昏》劇情連接緊湊,該片講述復仇者聯盟和他們的超級英雄集結,與最強反派滅霸展開一場大戰,這個「復仇」系列每次上映都會轟動一時,當《復仇者聯盟3:無限戰爭》於2018年4月25日在韓國上映,上映僅兩天,便創下韓國影視多項記錄,上映首日創下97
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    《復仇者聯盟2》首周結束,票房逼近10億元人民幣,其引發的翻譯吐槽事件仍在低調發酵。所謂槽點,究竟在哪兒呢?5月12日《復聯2》在中國內地首映當日,就有網友抨擊劇中翻譯問題。「我當時徹底驚呆了,爆米花塞嘴裡都掉出來了,前排一個妹子直接哭出來了,說不看了,老公我們回家,不受這份氣。」一位網友舉例說。這些看起來完全是關乎翻譯水平的批評,所引起的反響,似乎遠不止於爭論誰更高明。圈內甚至有傳聞稱,此事引起了主管部門的高度重視。「已經擴大到對電影進口政策和審查政策的抨擊。」一位「四大廠」譯製者表示。
  • 《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了
    《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了 iwangshang / 陸嘉寧 / 2015-05-18 摘要:5月12日,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,旋即遭遇大量網友吐槽
  • 《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」
    《復聯2》全國首映場票房3000萬 再現「神翻譯」 2015-05-13 08:51:26但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是「神翻譯」。雖然暫時還沒有出現像去年《銀河護衛隊》那樣的翻譯勘誤長微博,但網友們開始「字幕捉蟲」,陸續扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網友@我叫三隻牙 昨天中午發微博稱,「看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場譁然,美隊說了一句『even if you get killed,just walk it off!』
  • 關於《復仇者聯盟2》(婦聯2)的26個關鍵詞
    而截至到《婦聯2》為止,漫威宇宙中六顆無限寶石已發現其中四顆。分別是紫色的空間之石(《美國隊長》和《復仇者聯盟》中的宇宙魔方)、黃色的現實之石(《雷神2》中的神秘物質「以太」)、藍色的心靈之石(洛基權杖上的寶石)以及紅色的力量之石(《銀河守護隊》中的宇宙靈球)。
  • 復仇者聯盟為啥叫復仇者聯盟?不知道還不趕緊進來看看!皮得很哦
    復仇者聯盟為啥叫復仇者聯盟?不知道還不趕緊進來看看!皮得很哦大家好,歡迎光臨娛樂風度,這次和大家聊的是復仇者聯盟這個稱呼的起源,畢竟大家都是復聯的粉絲,卻不知道復聯的起源,這就很尷尬了對不對?似乎為第一次失敗復仇,為神盾局特工寇森復仇也合乎情理,但是其實並不在是這樣的!
  • 復仇者聯盟2中文字幕翻譯坑爹:son of bitch=老夥計
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」  12日,網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,一時間引發網友熱議。「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!
  • 《復仇者聯盟4》劇情預測,Endgame意思是最後的結局嗎?
    我們知道在《復仇者聯盟3》中,有些英雄已經消失,至於他們會不會回歸,這也是個謎!有人說會藉助時空旅行來復活已經消失的英雄們,但羅素兄弟們已經否認這個預測。有人說,鋼鐵俠是消失滅霸的關鍵人物,所以《復仇者聯盟3》裡奇異博士會用時間寶石換取他的一條性命。但我預測,鋼鐵俠在《復仇者聯盟4》中要犧牲了,因為他的合約到期了,人也老了,和金剛狼一樣,該退出銀幕了。
  • 《復聯2》中國神翻譯遭抨擊 bitch翻成老夥計
    《復仇者聯盟2:奧創世紀》已經在國內各大影院火熱上映中,即使挑了周二這麼一個讓人難以理解的放映日,依舊抵擋住了工作日的巨大壓力,零點場票房斬獲了2642萬元,雖然無法和《速度與激情7》的5222萬元相比,也榮獲中國內地零點場票房第二名。